중화사전망 - 격려 격언 - 어떻게' 세월에 문명을 주는 것이지 문명에 세월을 주는 것이 아니다' 를 번역합니까?
어떻게' 세월에 문명을 주는 것이지 문명에 세월을 주는 것이 아니다' 를 번역합니까?
유자신은' 삼체' 에서' 세월에 문명을 주는 것, 문명에 세월을 주는 것' 이라는 명언을 했다. 영어판은 이 문장을 < P > 라는 말로 번역했다. 만약 억지로 그것을 중국어로 번역해야 한다면, 대의는 문명에 시간을 내주는 것이다. 문명은 시간을 만들 수 없기 때문이다. 중국어의 원래 의도에 잘 맞지 않는 것 같다. 하지만 중국어의 원래 의도도 그렇게 한눈에 알 수 없기 때문에 독자들이 소설 내용과 결합해 이해해야 한다. < P > 유자신의 이 말은 파스칼의 금구를' 시간이 아니라 생명을 주는 것' 이라고 한다. 어느 정도 원문은 "to the time to life, rather than to life in time" 이라고 되어 있어 읽기가 매우 혼란스럽다. 파스칼이 이 말을 했는지 아닌지는 말할 필요도 없고, 만약 말했다면 원어도 프랑스어일 것이다. 하물며 이 영어 자체는 전혀 문법이 통하지 않아 무슨 말인지 모르겠다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 언어명언) 호기심에서, 나는 소위 파스칼 원문을 검색해 보았는데, 예상대로 아무런 흔적도 찾지 못했다. . 프랑스 소설가 안드레 마로 (프랑스 소설가 안드레 마로) 가 있습니다. (프랑스 소설가 안드레 마로 (프랑스 소설가) 라고 합니다. (주: < P > 그 결과 프랑스어 사이트는 의견이 분분했습니다.). (프랑스 소설가 안드레 마로 (프랑스 소설가, 안드레 말로, 프랑스 소설가, 프랑스 소설가, 안드레 말로, 프랑스 소설가, 프랑스 소설가) 나는 파스칼이 한 말이라고 말할 곳을 찾지 못했다. < P >' 삼체' 의 이 명언이 과연' 파스칼' 의 금구를 적용한다면, 더 적절한 영어 번역은 < P > 이지만, 이런 번역은 출판된 영어판 번역에 비해 다소 직설적이고 현묘하지 않다. 비석에 새겨진 말이다. 번역자도 이른바 파스칼 격언을 들어본 적이 없을 것이다. 독자에게 더 많은 철학적 해석 공간을 주기 위해 애매모호한 영어 번역을 선택했을 것이다. < P > 깊이 있는 어떤 작품에도 번역은 힘들고 비위를 맞추지 않는 심부름이다. 때로는 말 한 마디를 위해 하루 종일 시간을 쓸 수 있지만, 결국 독자에게 드러난 것은 번역자가 이해하고 표현할 수 있는 부분일 뿐이다. 작가의 본뜻을 음미하려면 역시 원작 자체로 돌아가야 한다. 중역영이든 영역이든 언어의 정수는 항상 불가피하게 번역 과정에서 빠져나가는 것도 어쩔 수 없는 일이다.
텍스트/너구리