중화사전망 - 격려 격언 - 문장 번역

문장 번역

프레디는 평범한 학생이지만 평범한 사람은 아니다. 그는 재미와 연민을 겸비할 수 있는 보기 드문 사람 중 한 명이었습니다. 그는 기쁠 때 가장 크게 웃지만, 다른 사람이 비참할 때 가장 슬퍼 보인다.

번역

정확성과 부드러움을 바탕으로 한 언어의 정보를 다른 언어의 정보로 변환하는 행위. 번역은 상대적으로 익숙하지 않은 표현을 상대적으로 친숙한 표현으로 바꾸는 과정입니다. 콘텐츠에는 언어, 텍스트, 그래픽, 기호 및 비디오 번역이 포함됩니다. 그 중 A언어와 B언어에서 "번역하다"는 것은 두 언어의 변환을 의미하는데, 즉 먼저 A언어의 문장을 B언어의 문장으로 변환한 다음, B언어의 문장을 A언어의 문장으로 변환하는 것을 말한다. ; "번역"은 이 두 언어를 변환하는 과정, 즉 A 언어를 B 언어로 변환한 후, 현지 언어로 번역된 텍스트에서 B 언어의 의미를 이해하는 과정을 말합니다. 두 가지 모두 일반적인 의미의 번역을 구성하여 더 많은 사람들이 다른 언어의 의미를 이해할 수 있도록 해줍니다.

개념

1. 통역 또는 통역사(통역은 구두 번역이라고도 함)라는 직업입니다.

2. 번역 또는 번역가.

3. 법률 용어, 예:

상표법 제13조 1항은 다음과 같이 명확하게 규정하고 있습니다. “동일 또는 유사 상품에 대한 등록을 출원한 상표는 복제물, 모방품입니다. , 또는 중국에 등록되지 않은 타인의 잘 알려진 상표에 대한 번역은 혼동을 일으킬 수 있는 경우 등록되지 않으며 사용이 금지됩니다.”

이 '번역'은 다음에서 유래합니다. 산업재산권 보호를 위한 파리협약의 “번역”.

번역에는 직역, 음역, 자유번역이 포함되기 때문이죠. 더욱이, 동일한 방법은 다양한 번역 의미를 생성할 수 있으며, 어느 것이 우세할지는 잘 알려진 상표 및 타인의 합법적인 권리와 이익을 보호하는 방법과 관련됩니다. 다음과 같은 측면에서 조사할 수 있다.

첫째, 잘 알려진 상표가 명확한 의미를 갖고 있는지, 한자와 일대일 대응을 이루고 있는지

둘째 , 잘 알려진 상표의 음역이 관례적인지;

셋째, 번역 방식이 대중, 특히 시장에서 인정을 받았는지 여부.

양식

이 프로세스는 논리적으로 두 단계로 나눌 수 있습니다. 먼저 소스 언어의 의미를 해독한 다음 메시지를 대상 언어로 다시 인코딩해야 합니다. 두 단계 모두 언어의 의미에 대한 지식과 언어 사용자의 문화에 대한 이해가 필요합니다. 좋은 번역은 본래의 의미를 유지하는 것 외에도 대상 언어 사용자를 대상으로 원어민처럼 유창하게 말하거나 쓸 수 있어야 하며, 대상 언어의 습관과 일치해야 합니다. 연극 등에서 원어민처럼 말할 의도는 없습니다.)

번역에는 구두통역, 서면번역, 기계번역, 동시통역, 영화 및 TV 더빙, 웹사이트 중국어화, 도서 번역 등 IT 기술과 커뮤니케이션 기술의 발전과 성숙으로 인해 실존 인물이 포함됩니다. 드디어 "전화통역" 서비스가 탄생하게 되면서 형태도 점점 다양해지고 서비스도 점점 편리해지고 있습니다. 번역의 물질적 형태로 보면 다양한 기호체계의 선별된 조합으로 표현되는데, 이는 4가지로 나눌 수 있다.

① 소리언어기호, 즉 자연어의 구어기호, 전화통신, 대내외 협상, 외국인 손님 접대 등의 형태로 표현되는 무성언어기호에는 텍스트 기호와 이미지 기호가 포함되며, 협상 결의의 형태로 표현되며, 소셜 서한, 전보, 커뮤니케이션 및 다양한 문학 작품 및 기타 인쇄물 ;

3Voicey 비언어적 기호, 즉 음절로 구분되지 않고 들을 수 있는 소위 "언어 유사" 기호 의사소통 과정의 일반적인 방법은 말할 때의 특별한 강세, 억양의 변화, 웃음과 박수입니다. 이러한 유형의 기호에는 구분할 특정 음절이 없으며 해당 정보가 특정 언어 환경에서 고정되어 있지 않습니다. 예를 들어, 웃음은 긍정적인 정보 또는 부정적인 정보를 전달할 수 있고, 예를 들어 박수는 환영, 승인, 행복 등의 메시지를 전달할 수도 있고, 정중한 부정적인 정보 등을 전달할 수도 있습니다.

4무성한 비언어적 상징, 즉 인간의 움직임, 표정, 의복 등 언어적 상징에 묵묵하게 수반되는 다양한 인간의 신체언어 상징. 인간의 움직임, 다양한 국가 문화에서 표현되는 의미 정보는 완전히 다릅니다. 뿐만 아니라 음성 언어의 전달 효과도 강화할 수 있습니다. 예를 들어 대화 중에 적절한 신체 언어를 동반하면 음성 언어의 표현 효과가 향상됩니다. 크게 향상됩니다.

이 네 가지 범주의 기호는 번역된 원본 코드와 번역된 디코딩을 모두 표현할 수 있으며 원본 코드 또는 디코딩의 물질적 전달자로 단독으로 사용될 수도 있고 두 가지 또는 세 가지 유형으로 구성될 수도 있습니다. 1종과 4종의 코드가 함께 디코딩 또는 원본 코드의 캐리어를 구성합니다.

번역 작업 과정의 관점에서 볼 때 실제로는 이해, 변환, 표현의 세 가지 링크가 포함됩니다. 이해는 원본 코드를 분석하고 변환을 사용하여 원본 코드가 표현한 정보를 정확하게 파악하는 것입니다. 원본 코드에 표현된 정보를 동등한 정보로 변환하기 위한 구두 통역 또는 서면 번역의 형태, 다양한 기호 체계의 선택 및 조합, 확장, 축약 및 기타 번역 기술의 사용 등 다양한 방법 해독 시 표현은 정확한 표현을 위해 새로운 언어 체계를 사용합니다.

위의 다양한 번역 형태는 한 가지로 요약될 수 있습니다. 번역은 실제로 정보 전달의 특별한 형태입니다. 전체 번역 활동은 실제로 일종의 사회적 정보 전달로 나타나며, 전달자, 전달 경로, 수신자 간의 일련의 상호 작용 관계로 나타납니다. 일반적인 의사소통 과정과 달리 두 문화 사이에서 번역이 이루어지며 조작자가 선택한 기호는 더 이상 원래의 기호 체계가 아니지만 문화 코드 교환이 발생하지만 그 원리는 일반적인 의사 소통과 동일합니다.

분류

수기 번역

1. 번역가가 번역할 때 취하는 문화적 자세에 따라 국내화 번역과 외국화 번역으로 구분됩니다. 국산번역이란 원어의 문화적 맥락에서 자연적으로 적절한 요소를 번역된 언어와 문화적 맥락에서 자연스럽게 적절한 요소로 번역하여, 번역된 독자가 즉시 이해할 수 있도록 하는 것, 즉 자유번역을 말한다. 소외번역이란 원어의 문화적 맥락에 직접적으로 부합하는 적절한 번역, 즉 직역을 말한다.

2. 번역된 언어와 문화 속에서 번역작품이 기대하는 역할에 따라 기악번역과 다큐멘터리번역으로 나눌 수 있다.

3. 번역에 포함된 언어의 형식과 의미에 따라. 의미론적 번역과 의사소통적 번역으로 나누어진다. 의미론적 번역은 대상 언어의 의미론적, 구문론적 구조가 허용하는 조건 하에서 원본 작품의 문맥을 최대한 정확하게 재현합니다. 원문을 읽는 독자 여러분.

4. 원문과 번역문을 비교 관찰하는 번역자의 관점에 따라 문학번역과 언어번역으로 나누어진다. 문학 번역은 대상 텍스트와 원문 사이의 문학적 기능의 동등성을 추구합니다. 언어 구조의 비교와 비교에 관심을 기울이지 않는다는 것입니다. 언어번역은 둘 사이의 체계적인 변환규칙을 추구하며, 언어학적 연구 결과를 번역에 적용하는 것을 옹호하는 동시에 번역실천을 통해 언어학의 발전을 촉진합니다.

5. 번역 목적과 언어 형태의 원어와의 관계에 따라 직역과 자유 번역으로 나누어진다.

6. 번역 매체에 따라 구두번역, 서면번역, 초견번역, 동시통역 등으로 구분됩니다.

기계 번역

1947년 미국의 수학자이자 엔지니어인 워렌 위버(Warren Weaver)와 영국의 물리학자이자 엔지니어인 앤드류 부스(Andrew Booth)는 기계 번역('기계 번역'이라고 함)을 제안했습니다. 이후 기계번역은 역사의 무대에 들어서며 험난하고 긴 발전의 길을 걸어왔습니다. 이후 65년 동안 기계 번역은 국제 학계, 비즈니스, 심지어 군사계 동료들 간의 경쟁을 위한 필수 요소가 되었습니다. 기계번역은 언어학, 수학, 컴퓨터과학, 인공지능 등 다양한 학문과 기술이 관련된 포괄적인 주제로, 21세기 세계 10대 과학기술 문제 중 하나로 꼽힙니다. 동시에 기계 번역 기술에는 엄청난 적용 수요가 있습니다.

1980년대 중반 이후 말뭉치 및 다중 엔진 기계 번역 방법의 광범위한 사용을 기반으로 기계 번역 시스템의 성능과 효율성이 크게 향상되었으며 다양한 번역 소프트웨어가 생겨났습니다. , 그리고 인터넷의 광범위한 적용으로 인해 온라인 번역이 오늘날 기계 번역의 하이라이트가 되었습니다. 기계번역은 텍스트 기계번역과 음성 기계번역으로 나누어집니다. 텍스트 기계 번역 분야에서는 현재 Google이 선두를 달리고 있습니다. Google은 기계 음성 번역 분야에서도 선두를 달리고 있습니다. 기계번역은 서로 다른 텍스트와 언어 사이의 장벽을 없애는 것인데, 이는 인류에게 이로운 첨단 기술의 움직임이라고 볼 수 있습니다.

그러나 기계번역의 품질은 오랫동안 문제가 되어 왔으며, 특히 번역의 품질은 여전히 ​​이상적인 목표와는 거리가 멀습니다. 중국의 수학자이자 언어학자인 Zhou Haizhong 교수는 인간이 뇌가 어떻게 언어의 모호한 인식과 논리적 판단을 수행하는지 아직 이해하지 못한 상태에서 기계 번역이 '충실함, 표현력, 우아함' 수준을 달성하는 것은 불가능하다고 믿습니다. 이 보기는 번역 품질을 제한하는 병목 현상을 드러낼 수 있습니다.

요구 사항

주요 기준

번역은 언어 간 의사소통 과정에서 서로 다른 언어를 연결하는 가교 역할을 합니다. 일반적으로 번역에는 충실성과 부드러움이라는 두 가지 주요 표준이 있습니다.

신실성

원문이 전달하는 정보에 충실함, 즉 원문의 정보를 완전하고 정확하게 표현하여, 원문에서 얻은 정보가 번역된 텍스트의 독자는 원본 텍스트의 독자가 얻은 정보와 거의 동일합니다.

매끄럽다

는 번역이 표준화되어 있고 명확하며 이해하기 쉽고 문맹이나 혼란스러운 구조 또는 불분명한 논리가 없음을 의미합니다.

역사

서양사

유럽에서 번역 관행은 오랜 역사를 가지고 있습니다. 어떤 사람들은 유럽 문명이 로마 제국부터 오늘날의 유럽 시장에 이르기까지 모두 번역에 의존하여 국제 무역을 수행했다고 믿습니다. 어떤 사람들은 고대 히브리어로 기록된 성경의 구약과 그리스어로 기록된 신약의 성경이 먼저 그리스어와 라틴어로 번역되고 나중에 중세와 현대에 여러 언어로 번역되지 않았다면, 2000년에는 과거의 유대교-기독교 문화가 생산되지 않았을 것이고, 따라서 유럽 문화도 출현하지 않았을 것이다. 성경이 번역된 이후 유럽의 번역 활동은 거의 2,000년 동안 중단되지 않았습니다. 성경 번역은 큰 사건이었으며 많은 언어의 기초를 놓는 데 도움이 되었습니다. 고대 그리스와 라틴 문학으로 보면 호메로스의 서사시, 그리스 비극, 희극, 서정시, 테오크리토스(기원전 약 310년~기원전 250년), 카툴루스(기원전 87년경~기원전 54년), 플루타르코스(기원전 46~120년 또는 127년경) 등은 또한 여러 유럽 국가의 언어로 여러 번 번역되었습니다. 아랍 번역가들은 고대 그리스 문학과 예술을 보존하는 데 큰 공헌을 했습니다. Virgil, Dante, Shakespeare, Goethe, Cervantes, Andersen, Ibsen, Tolstoy, Dostoyevsky, Molière 등과 같은 고대 및 현대 유럽의 다른 위대한 작가들과 마찬가지로 그의 작품은 다른 나라의 언어로도 번역되었습니다. 여러 번. 동양문학으로는 아랍어 '천일야화', 일본의 노극, 중국의 소설과 시, 인도의 '이야기의 바다', '바가바드 기타', '샤쿤탈라' 등이 모두 한국어로 번역됐다. 중국어. 유럽 언어. 특히 언급할만한 가치가 있는 것은 인도의 『오서(五書)』인데, 이 책은 중세 페르시아어와 아랍어 번역을 거쳐 유럽의 여러 언어로 번역되어 큰 영향을 미쳤다.

번역 파벌

실천이 이론을 낳고, 많은 유럽과 미국 국가의 번역 이론은 다양합니다. 넓은 관점에서 볼 때, 번역 가능성 이론과 번역 불가능 이론의 두 가지 주요 학파로 나눌 수 있습니다. 사실 완전히 100%일 가능성도 없고, 완전히 100%일 가능성도 없습니다. 세상의 모든 번역 활동은 이 양극단 사이에서 이루어집니다. Martin Luther, M. Arnold, F.W. Newman, J.B. Postgart, H. White Locke, Fr.R. Knox, V. Nabakov 등 유럽의 많은 유명 인사들이 모두 번역에 관심을 갖고 자신의 이론을 제시합니다. 케셀 세계문학 백과사전(Kessel Encyclopedia of World Literature)에 따르면, 이러한 이론 중 일부는 독선적입니다.

논란

작품이나 연설을 번역하려면 두 가지 언어가 필요합니다. 하나는 독일 학자들이 Ausgangssprache(원본 언어)라고 부르는 원본 작품이나 연설의 언어, 영국과 미국입니다. 학자들은 그것을 원어 또는 원어라고 부르고, 하나는 번역된 언어라고 부르고, 독일 학자들은 그것을 Zielsprache(목표 언어)라고 부르고, 영국과 미국 학자들은 그것을 목표 언어라고 부릅니다. 둘 사이에는 항상 어느 정도의 간격이 있을 것입니다. 엄격한 언어 원칙에 따르면 절대 동의어는 전혀 존재하지 않기 때문입니다. 번역가는 아무리 능숙해도 원어에 최대한 가까워질 수 있을 뿐, 본래의 의미와 매력을 충분히 전달할 수는 없습니다. 번역가의 임무는 두 언어 간의 관계를 다루는 것입니다.

번역 작업에 대해서는 수학, 물리학, 화학 등 논리적이고 추상적인 작품이 번역하기 쉽다는 것이 일반적인 견해입니다. 그러나 의미가 바뀔 위험도 있습니다. 얕고 평범한 소설처럼 스토리라인에 중점을 둔 작품도 번역하기가 더 쉽습니다. 격언시, 논쟁적 기사, 정치적 연설, 경향성 대본, 풍자문학 등 추론이나 선동에 중점을 둔 작품은 번역하기가 그다지 어렵지 않습니다. 그러나 감정 표현에 중점을 둔 고급 문학 작품은 번역하기가 극히 어렵습니다. 여기서 번역은 거의 재창조일 수밖에 없고, 원작의 매력과 분위기는 어쨌든 완전하게 모방하기는 어렵습니다. 특히, 원어의 소리가 만들어내는 효과는 목표 언어에서는 전혀 재현될 수 없습니다.

번역 가능 여부에 대한 논쟁 외에도 직역과 자유 번역에 대한 논쟁도 있습니다. 이 논쟁은 유럽에서도 오랜 역사를 갖고 있지만 특히 중국에서 두드러진다.

중국 역사

기원

중국의 번역 이론과 실천은 세계에서 탁월한 위치를 차지하고 있습니다. 『시서』에는 번역의 충실성과 우아함을 강조하고 있으며, 『예서』에는 번역에 관한 기록이 있다. "Zhou Li"의 "Xiang Xu"는 전 세계 번역가의 총칭입니다. 『의례서: 왕권』에는 “오방의 사람들은 서로의 언어를 이해할 수 없다”고 언급되어 있으며, “그들의 야망을 이루고 그들의 소망을 전달하기 위해” 각 당에는 헌신적인 사람들이 있으며, “북쪽은 번역가라고 불린다”라고 되어 있다. . 이후 불경 번역가들은 '번역'이라는 단어 앞에 '번역'을 덧붙여 '번역'이라는 단어가 되었고, 이것이 오늘날까지 전해지고 있다.

중국 초기 역사의 환경으로 인해 중국 문화 이웃들은 오랫동안 자신의 글을 가지고 있지 않았기 때문에 불교가 소개되기 전까지 번역이 널리 보급되지 않았습니다.

역사

종교 문서의 번역은 역사에서 매우 중요한 위치를 차지합니다. 예를 들어 불교 경전의 번역에서는 번역가가 경전을 번역할 때 문서를 수정하는 경우가 많습니다. 번역 중국 문화에 더 부합합니다. 그들은 번역에 효도와 같은 몇 가지 전통적인 중국 개념을 추가할 것입니다.

중국 준요회 불교 문헌에 따르면 현장(玄張, 600~664년)은 주로 당나라 초기에 살았으며 높은 뜻과 강한 의지를 지닌 승려였다. 그는 스물여덟 살에 '진법의 경전을 보고 동화로 돌아가서 법을 성화시키겠다'는 야심을 품고 인도로 유학을 떠났다. 당태종은 <당대장경>에서 현장의 서방행을 다음과 같이 기술하고 있다. 그는 길을 따라 땅을 잃었고, 저녁에 놀라운 모래가 날아갔고, 수천 마일의 산과 강, 안개와 그림자를 통과하고, 수백 개의 차가운 창문을 통해 서리가 내린 비를 뛰어넘었습니다. Xuan Zang은 17년 동안 서쪽으로 인도를 여행하면서 많은 어려움을 겪었습니다. 그가 집에 돌아올 때 그의 나이는 약 45세였습니다. 그의 생애 마지막 20년 동안 그의 주된 일은 경전을 번역하는 것이었습니다. 75개의 불교 대승경과 1,335권, 총 천만 단어가 넘는 책을 번역했습니다. Xuanzang의 번역은 양과 질의 측면에서 중국 불교 경전 번역 역사상 정점에 도달했습니다. 인도 학자 바이러티안(Bai Letian)은 현장의 번역이 중국과 인도 사람들의 위대한 유산이라고 믿으며 "어쨌든 현장은 역사상 최초의 번역자"라고 지적했다. 경전은 후한부터 송대까지 12년에서 300년에 걸쳐 번역되었으며, 이렇게 장기간에 걸친 번역 작업은 세계적으로 유례가 없습니다. 실천을 통해 생겨난 이론 가운데에서도 불교는 가장 체계적이고 심오하다.

금나라 도안(314~385)은 직역을 옹호했다. 그는 불경을 한문으로 번역할 때 원문과 번역이 일치하지 않는 5가지 상황이 있다는 것을 의미하는 "다섯 가지 역본(Five Lost Versions)"을 제안했습니다. 그는 또한 달성하기 쉽지 않은 세 가지 상황을 의미하는 '세 가지 어려움'을 제안했습니다.

푸진의 구마라시(344-413)는 '부주의함' 외에 '스타일'도 고려해야 한다고 주장했다. "천주국의 풍속은 문학 체계를 중시하는데, 궁궐과 상인, 문체가 모두 훌륭합니다. 누구든지 왕에게 경의를 표하는 사람은 반드시 그를 칭찬해야 하며, 부처님의 의식을 보면 노래하고 한숨을 쉬게 됩니다. 가장 중요한 것은 경전의 게송이 다 그의 것입니다." 문체. 그러나 범자를 진(秦)으로 바꾸는 것은 그 풍성함을 잃는다. 부주의하기는 하지만 문체와는 다르다. 사람과 밥을 씹는 것과 같다. 지는 것뿐만 아니라. 맛이 좋지만 토하기도 한다." (구모, 『고승전』 『나시전』 제2권)

수나라 때 염충(557~610)이 주창한 것이다. 그는 도안의 이론을 가장 많이 옹호하고 '팔준비'와 '십조'를 제안했다. '8가지 준비'는 번역가가 충족해야 하는 8가지 조건을 의미하고, '10가지 조항'은 번역의 스타일과 형식에 대한 10가지 규정을 의미합니다. 당대 삼장법사는 한문번역 역사상 가장 뛰어난 인물로, 문자와 질 모두에 동등하게 관심을 두었지만 질을 우선시한 것으로 보인다. 그는 번역이론에 관해 구체적으로 설명하는 글을 남기지 않았다.

《번역명집》에는 그의 '번역할 수 없는 5가지 단어' 이론이 기록되어 있으며, 음역만 가능한 단어가 5가지 있음을 지적하고 있습니다.

북송의 잔닝(919~1001)은 선인들의 경험을 정리하고 불경 번역의 '6가지 사례'를 제시하며 번역의 6가지 측면을 구체적으로 논의했다. 그는 번역을 “뒤에 꽃이 있는 진기를 번역하는 것과 같지만 꽃은 왼쪽과 오른쪽에 다른 귀가 있다”고 정의했습니다. 이 생생한 비유는 번역이 예술(예: 진기를 번역하는 것)임을 보여줍니다. 언어)가 변경되지만(왼쪽과 오른쪽이 다름) 내용은 변경되지 않습니다(뒷면 모두).

북송 초기(960~1127)에 번역 활동이 있었지만 점차 쇠퇴했다. 그 부활은 명나라(1368-1644) 영락 5년(1407)에 시작되었습니다. 당시 외부 소통의 필요성으로 인해 번역 인재를 양성하기 위해 시이 박물관이 설립되었습니다. 명나라 말기에는 서양학문이 동쪽으로 퍼지면서 번역작업이 더욱 활발해졌습니다. 그러나 이때 번역의 방향은 더 이상 인도의 불교 경전이 아니라 유럽의 천문학, 기하학, 의학 등의 고전으로 바뀌었다. 중국어 번역의 역사는 새로운 단계에 이르렀다.

명나라의 일부 유명 번역가들도 번역 작업에 관해 각자의 의견을 내놓았습니다. 이탈리아 선교사 마테오 리치(1552~1610)는 “게다가 동양과 서양의 문학과 과학은 전혀 다르고 단어의 의미도 서로 얽혀 있지만 여전히 격차가 많다. 단어로 이해하는 것은 아직 시도할 수 있다”고 말했다. “이것은 중국어와 서양의 언어 구조가 다르고 기사의 맥락이 다르다는 것을 의미합니다. 일부 서양 용어는 중국에서 사용할 수 없습니다. 말로 설명할 수는 있지만 사람들은 그것을 글로 번역해도 이해하지 못할 것입니다.

동시대 중국 과학자 이자오(1565~1630)는 당시 외국 선교사들이 책을 번역하는 태도를 이렇게 묘사했다. 자신의 지식과 지식을 헛되이 늘리는 것은 진정성을 상실하게 된다." 이때의 번역은 초기 불경 번역과 유사한 협력적 방식을 많이 사용했는데, 즉 중국학자와 외국인이 함께 번역하였다. 번역에 협력했고, 본문을 다듬는 책임은 중국 학자들에게 맡겨졌습니다.

대흥

아편전쟁 이후 중국 지식인들은 서구로부터 배워야 할 필요성을 느꼈고, 번역 활동은 점차 다시 활발해졌으며 중국어 번역사에 새로운 무대를 형성했습니다. 마건중(1845~1900)은 번역의 어려움을 강조하였다. 양계초(梁程越, 1875~1929)는 불경번역의 우수성을 주창하였다. 서양 사회과학 번역에 평생을 바친 안복(1853~1921)은 자신이 번역에서 따랐던 원칙을 여러 서문에서 밝혔습니다. 『천안륜』 서문에서 그는 “번역에는 세 가지 난관이 있다. 즉 충실성, 표현성, 우아함이다”라고 했는데, “성실성”은 원작에 대한 충실함을 의미하고, “표현성”은 독자에 대한 충실성을 의미하며, “우아함”을 의미한다. "는 문학적 언어에 대한 충성을 의미한다. 문자, 표현력, 우아함이라는 세 단어만 존재하지만 이 단어들은 작품과 독자, 언어의 관계를 구현합니다. Yan Fu의 번역 중 "Tianyan Lun"은 자유 번역에 가깝고 "Yuan Fu"는 직역에 가깝습니다. 그는 "이 번역은 '천안륜'과 다르다. 집필하는 순간에는 전 절의 문학과 과학이 통합되어야 하지만 단어와 의미 사이에 혼동이 없다"고 말했다. 책에 대한 "복잡하고 중복된" 부분은 삭제되었습니다. 그는 『춘지관결륜』의 번역 예에서 “원작은 의미가 복잡하고 문장이 무거운 등 문학과 이론 면에서 상당히 심오하다. 본문대로 번역하면 이해하기 어려울 것”이라고 말했다. , 그래서 약간 뒤집어야 하기 때문에 서양서를 중국어로 번역하게 됩니다. 『천안륜』은 목적을 달성하려는 서술적 번역이고, 『원복』은 목적을 이루지 못하는 엄밀한 번역임을 알 수 있습니다. 단어의 의미를 거꾸로 뒤집은 것이며, "Quunji Quanjie Lun"은 텍스트를 따르지 않는 느슨한 번역입니다. 그러나 번역 방법이 무엇이든 한 가지 일관된 점은 문자 그대로의 번역을 피하고 단어의 전체 의미를 전달하기 위해 새로운 단어나 구문을 사용하도록 노력한다는 것입니다. 예를 들어 진화론은 중국어에 해당 단어가 없어 '천연'이라는 단어를 사용했고, 당시 중국에는 자유라는 법적 개념이 없었기 때문에 '집단의 권리 경계'라는 문구를 사용했다. 안복은 서양 단어의 의미를 번역하려는 귀중한 시도를 했지만 아직 이 분야에 대한 연구는 이루어지지 않았습니다.

5·4운동 이후 중국 역사는 근대로 접어들면서 번역의 중요성이 그 어느 때보다 중요해졌다. 중국 신문학의 부흥은 번역과 떼려야 뗄 수 없다. 번역을 중시하고 적극적으로 옹호한 최초의 인물은 루쉰이다. 루쉰은 직역을 옹호했다. 그가 그렇게 하는 목적은 참고용으로 외국의 아이디어를 소개하는 동시에 번역을 통해 우리의 언어를 변화시키는 것입니다. 1931년 12월 28일, 그는 취추바이에게 보낸 편지에서 염푸에 대해 언급했습니다. 그는 “그의 번역은 그야말로 한당경 번역사의 축소판이다. 한말 중국의 불경 번역은 간단하고 그 방식을 따르지 않았다. 그의 "Tianyan Lun"은 "Tang의 번역"의 모델입니다. Tang은 주로 "문자"에 중점을 둡니다.

"루쉰은 번역의 완전한 중국어화를 옹호하지 않습니다. 불완전한 중국어 번역은 "새로운 내용을 가져올 뿐만 아니라 새로운 표현도 가져옵니다. “그는 중국어 문법이 충분히 정확하지 않다고 생각합니다.” 이 문법의 부정확함은 사고가 정확하지 않다는 것을 증명합니다. 즉, 마음이 조금 혼란스럽다는 뜻입니다. ”

번역 학교

직역을 옹호하는 데 있어서 취추바이(Qu Qiubai)와 루쉰(Lu Xun)은 다음과 같이 말했습니다. 중국 독자들--또한 그것은 매우 중요한 역할을 합니다. 그것은 우리가 새로운 현대 중국어를 창조하도록 돕는 것입니다. "하지만 그는 또한 "번역할 때 살아있는 사람이 입으로 말할 수 있는지 여부에 관계없이 '이상한 구문 설치'등만 하면 이러한 '이상한 구문'은 결코 '따라서'일 수 없습니다. 너 자신을 위해'. 그는 "새로운 언어는 대중의 언어, 즉 대중이 이해하고 사용할 수 있는 언어여야 한다"고 믿습니다. "많은 현대 번역가들은 기본적으로 문자주의자입니다.