중화사전망 - 격려 격언 - 십만 화급하다! 영어 부분을 정확한 중국어 표준 의미로 번역해 주세요. 감사합니다.
십만 화급하다! 영어 부분을 정확한 중국어 표준 의미로 번역해 주세요. 감사합니다.
저는 A drink Di faint sleep 을 인터넷 검색에서 /task/tl/36775 를 찾았습니다. 그러나 열 수 없다, 그렇지 않으면 나는 본의가 무엇인지 참고할 것이다.
Di 는 영어가 아닙니다. 당신이 수집한 곳에서 다시 한 번 보세요.
Drink-I God 란 무엇입니까?
Raindance 란 무엇입니까?
마지막 문장도 무슨 뜻인지 모르겠다.
첫 번째 문장은: 최근 소원: only struggle, then can taste the life of the happiness.keep on have fun and enjoy your parties!
분투해야 평소 생활의 즐거움을 누릴 수 있다. 버티다. 좀 즐거워요. 사교 생활을 즐기다.
두 번째 문장은 인생 격언: it's a kind of bliss and fortune if you can enjoy a simple and free life, immersing in the realm beneficial to eversion
세 번째 문장은 전문 분야: I may not always get what you want, but I can always be free inside.
나는 너의 기대를 충족시키지 못할 수도 있지만 내 마음은 항상 자유롭고 자유롭다
(전문 용어는 확실히 전문 용어가 아니라 설명 설명)
네 번째 문장은 자기 소개: a drink di faint sleep soundly, hearty myriad feelings for earth.drink 입니다 Rain dance onto increasingly like dust.drink it in front of three, why break painstaking trouble!
이 자기소개는 순전히 어휘를 쌓는 것이다. 관련되지 않은 용어. 어떻게 해야 할까요?
이것은 확실히 기계 번역입니다. 부주의는 추측만 할 수 있다. < P > 술 좀 마시면 곤히 자고, 고향에 대한 감정으로 가득 차 있다. < P > 고통 속에 있다. 。 。 이런 영어는 어떻게 하면 좋을까요?