중화사전망 - 격려 격언 - 영어망: 영어논문: 협력원칙에서' 홍루몽' 영어판의 모호한 언어 [1]
영어망: 영어논문: 협력원칙에서' 홍루몽' 영어판의 모호한 언어 [1]
논문 키워드: 협력 원칙; 모호한 언어 문화 정보
요약: 최근 몇 년 동안 모호한 언어는 학술계의 광범위한 관심을 불러일으켰다. 모호한 언어가 중국 고전 명작' 홍루몽' 의 영역에서의 구현을 탐구하면서' 홍루몽' 의 전형적인 사례를 협력 원칙의 관점에서 분석해 모호한 언어로 역사 정보를 처리하는 이상적인 기대효과와 번역 방법을 요약했다. 중국 문학 작품의 한영 번역 과정에서 발생할 수 있는 문제에 대한 실질적인 해결책을 제공하기 위함입니다.
I. 소개
모호함에 대해 말하자면, 사람들은 항상 부정적인 연상을 가지고 있는 것 같다. 왜냐하면 우리는 언어의 사용을 설명할 때 항상 정확성과 명료함을 최우선으로 생각하기 때문이다. 사실, 우리는 일상적인 의사 소통에서 모호한 언어와 분리 할 수 없습니다. 마치 우리가 정확한 언어와 분리 할 수없는 것처럼. 모호성은 자연어의 기본 속성이다. 참고 인터넷 언어의 모호성은 실제로' 사람 인식의 경계와 성격에 대한 불확실성' 이지만, 확실성과 불확실성, 정확성과 모호성의 대립은 사물과 사람 사이에서만 인지관계가 있다는 것, 즉 인지활동의 범위 내에서만 의미가 있다. 정확성과 모호성은 인간인지 활동의 객관적 과정에서 발생한다. 모호한 언어는 일상생활에서 곳곳에서 볼 수 있다. 예를 들어 토마토는 과일입니까, 야채입니까? 20 대, 21 대, 22 대, 23 대, 24 대 중 어떤 사람이 있다. 봄은 2 월에서 4 월까지입니까, 아니면 3 월에서 5 월까지입니까? 이것들은 모두 연구 대상의 경계가 불분명하여 생긴 모호한 현상이다.
번역은 사람들이 교류와 인지과정에서 하는 언어 간의 표현 전환이며, 한 언어 형식으로 다른 언어 형식의 사상 내용과 풍격을 다시 표현하는 언어 실천 활동이다. 번역 과정에서 원문에 포함된 다양한 모호한 요인으로 인해 번역자가 오해하거나 다른 언어로 정확하게 표현할 수 없는 경우가 많으며, 목적어의 모호한 요인으로 인해 의도의 왜곡이나 표현이 정확하지 않은 경우가 많습니다. 따라서 모호한 문장에 대한 이해는 번역 실습에서 매우 중요하다.
둘째, 협동 번역 원칙
협력 원칙은 미국 철학자 H.P.Grice 가 1967 년에 제기한 것이다. Grice 는 교제 목적을 달성하기 위해 교제 쌍방은 가능한 서로 이해하고 협력할 수 있도록 일정한 협력 원칙을 따라야 한다고 생각한다. Grice 는 사람들이 대화에서 따르는 협력 원칙에는 네 가지 범주가 포함되어 있으며, 각 범주에는 하나의 지침과 일부 하위 지침이 포함되어 있다고 생각합니다. (그래스, 1975)
수량 a 원칙 (수량 최대화)
A) 당신이 말하는 것은 대화의 목적에 필요한 정보를 포함해야 한다.
B) 귀하가 말하는 내용에는 필요 이상의 정보가 포함되지 않아야 합니다.
품질 격언: 말을 하기 위해 노력하는 것이 필수적이다.
A) 당신이 가짜라는 것을 알고 있다고 말하지 마세요.
B) 충분한 증거가 없으면 함부로 말하지 마라.
C 관계 격언: 연결이 있어야합니다.
사람 격언: 분명히 해야 한다.
A) 난해함을 피하다
B) 모호성 방지
C) 단순성 (긴 시간을 피하십시오)
D) 질서 정연하다
번역은 일종의 교제 행위이다. 번역가도 협력 원칙을 따라야 하기 때문이다. Grice 는 사람들이 정보를 교환할 때 서로 협력하고, 교류자는 협력 원칙을 준수하며, 이는 가장 효과적인 정보 교류를 실현하는 데 도움이 된다고 생각한다. Grice 의 협력 원칙은 구어교제를 위한 것이지만, 그의 연구 성과는 문어편에 완전히 적용된다. 번역도 일종의 교제이기 때문에 특별한 교제 활동이다. "번역은 특정 사회적 맥락에서 의사 소통 과정입니다." 저자는 일할 때 독자와 의사 소통하고 있습니다. 번역문의 생산자로서 번역자는 본문을 생산할 때 원작자와 같은 위치에 있다. 번역자의 관점에서 보면, 한쪽은 원저자이다. 번역자가 원저자와 교류할 때, 원작가는 말하는 사람이고, 그는 청자이다. 그는 작품의 표현에서 작가의 교제 의도를 이해해야 한다. 한편, 대상 청중은 번역자이고, 번역자는 원작자의 대변인이며, 대상 청중은 청자이다. 번역자는 원문 작가의 의도를 번역어 독자에게 효과적으로 전달함으로써 번역어 독자도 원작자의 교제 의도를 이해하고 번역문을 받아들일 수 있도록 해야 한다. 번역자는 원작자와 대상 독자 간의 교류 유대라는 것을 알 수 있다. 번역 과정에서 번역자도 협력 원칙을 준수해야 원작자 및 대상 독자와 성공적으로 교류할 수 있다.
번역자는 수량 원칙을 준수해야 하며, 원문에서 제공한 정보에 따라 번역해야 하며, 정보를 마음대로 증감해서는 안 된다. 품질 원칙을 준수하려면 원의에 충실해야 하며, 원문의 내용을 바꾸지 않고, 곡해나 난역을 허용하지 않아야 한다. 관련성 기준은 번역자가 원문의 맥락과 번역문과 대상 독자의 연관성을 모두 고려해야 한다고 요구한다. 모드 표준은 번역문이 간결하고 명료해야 하며, 난해한 단어, 모호한 단어 또는 불필요한 문장을 피해야 한다. 만약 번역자가 협력 원칙을 위반한다면, 번역자와 원작자, 대상 독자 간의 교류는 성공으로 간주될 수 없다.
번역 과정에는 세 명의 참가자, 즉 원어 작성자, 번역사, 목적어 독자가 있다. Grice 의 협력 원칙을 이용하여, 우리는 그것들의 관계를 다음과 같이 요약할 수 있다.
소스 언어의 작성자-4 가지 기준-번역사-4 가지 기준-대상 독자
이런 소통 과정에서 Grice 의 네 가지 원칙이 더욱 중요해 보인다. 번역자가 중개인으로서 이 교류 과정에서 매우 중요한 지위를 가지고 있다는 것을 쉽게 알 수 있다. 화자 (근원어 작가) 가 표현해야 하는 메시지는 번역을 통해서만 수취인 (목적어 독자) 에게 전달될 수 있기 때문에 번역이 완료되었음을 의미한다.