중화사전망 - 인생 격언 - 페미니스트 번역 이론 [페미니스트 번역 이론]

페미니스트 번역 이론 [페미니스트 번역 이론]

초록: 번역 연구와 현대 페미니즘 운동의 발전의 산물로서 서구 페미니즘 번역 이론은 뚜렷한 정치적 색채, 즉 남성과 원문을 해체하는 문화적 패권을 가지고 있다. 이 이론은 번역의 목적을 강조하고, 번역자의 주체적 지위를 강조하며,' 충성' 기준, 원작과 번역사의 관계, 작가와 번역자의 지위에 대한 전통적인 관점을 뒤엎고, 서구 번역 연구에 새로운 시각을 열어, 특히 여성 번역가의 번역 스타일에 큰 영향을 미쳤다. 그러나 번역 분야에 파괴적인 기여를 하는 동시에 그 한계도 불가피하다.

키워드: 페미니즘 번역 이론 번역가의 스타일 공헌하다 제한

1960 년대에는 서구 페미니스트 운동이 급증하고 있다. 지식여성이 발기한 이 사상전쟁은 정치 문화 문학 등 사회 상층건물의 모든 방면에 파급되어 페미니즘의 학술 분야 발전을 촉진시켰다. 번역 연구자들은 페미니즘과 번역의 유사점을 발견하고 번역에 심각한 성차별이 존재한다고 판단해 남성적 기질을 함축하는 번역 이론에 의문을 제기하기 시작했다. 그래서 페미니스트 번역관이 생겨났다.

우선, 페미니즘과 번역은

2000 여 년 동안 번역 분야는 번역을' 불충실한 아름다움' 에 비유하는 등 다양한 성별 은유로 가득 차 있다. 번역은 여성과 같은 위치에 있습니다. 원문에 대한 역문 재현에 대한 등급 권위는 남성과 여성의 이미지와 연결되어 있다. 원문은 강하고 다작한 남자로 간주되고, 번역문은 낮고 연약한 파생여성이다. 서구 페미니즘 번역 이론가들은 번역이 이런 약세에 처해 있는 것은 가부장제의 장기적 억압의 결과라고 생각한다. 종법 제도 하의 번역 연구는 사회문화에서 남존여비의 성윤리를 이식해 이런 문화간 언어 활동도 종속적이고 파생적인 부분으로 간주되어 여성화되고 소외되었다. 여성과 번역은 같은 역사적 시나리오에서 유사성과 유추성을 발견해 두 가지를 결합할 가능성이 생겼다 (허, 20 1 1, 60 면).

둘째, 이론적 명제

페미니즘과 번역은 모두 언어에 대한 비판적 이해이다. 그것들이 결합될 때, 완전히 새로운 번역 이론을 형성한다. 페미니즘은 번역 연구에 대한 새로운 연구 관점을 제공하고, 전통 번역 이론의 몇 가지 중요한 개념을 새롭게 설명하고, 독특한 관점과 견해를 제시했다. 주요 내용은 다음과 같습니다.

(1) 전통적인 번역 이론 표준인' 충실함' 을 뒤엎고 반항을 강조한다.

국내외 전통 번역 이론은 줄곧' 충성' 을 번역의 기본 원칙 중 하나로 여겼다. 전통적인 번역 이론에서 번역 기준의 핵심은' 충성' 또는' 편지' 이며, 번역은 원문에 충실해야 하며, 원문/작가를 중심으로 번역사/번역자의 원문/작가에 대한 절대적인 충성을 강조해야 한다. 페미니스트 번역 이론가들은 이런 견해에 단호히 반대한다. 그들은 언어가 성차별로 가득 차 있다고 생각하는데,' 충성' 은 보통 여성의 말투를 박탈하는 것을 의미한다 (마리나, 20 12, p. 127). 따라서 번역에서는 텍스트를 "여성 처리" 하고, 여성의 관점에서, 여성의 방식으로 텍스트를 조작하고, 그들의 이론적 목적을 과감하게 실천해야 한다.

(2) 번역문과 원문의 관계를 다시 정의하여 번역자의 주체성을 두드러지게 한다.

페미니즘 번역 이론은 전통적인' 저자/원문-번역문' 의 이원대립 모델을 깨고 원문과 번역문의 공생공영을 제창했다. 첫째, 번역은 원작의 생명을 연장시켜 다른 언어와 문화공간의 새로운 독자를 대면할 수 있게 했다. 벤야민의 번역은 원작의 내세로 원작을 위한 더 넓은 생존 공간을 개척한 것이다.

페미니스트 번역 이론가들은' 페미니스트 번역가' 라는 개념을 제시했고, 먼저 번역자의 성별 차이로 인한 원문 의미 해석의 차이를 긍정하여 원문의 내포를 풍부하게 했다. 동시에 번역자의 주체성을 높이고 번역 과정에서 번역자의 창조성을 긍정했다. 오랫동안 전통적인 번역 이론은' 충성' 과' 대등' 을 기초로 하여 번역자의 주체성을 간과해 왔다. 번역은 줄곧 원작의 종속물로 여겨져 왔으며, 번역은 파생적이고 창조적이지 않은 활동일 뿐, 번역자의 주체성을 0 으로 만들어 원작의 거울이다. 그러나 페미니스트는 번역자의 성역 캐릭터에서 번역과 원문의 관계를 재정의하여 번역자의 주체성을 부각시켰다.

(3) 번역 언어에서 성 차별 철폐

이론적 공헌 외에도 페미니스트 번역 이론가들은 번역 언어에서 성차별을 없애기 위해 풍부한 번역 실천을 했다. 특히 성서에 대한 페미니즘과 포용성 언어 해석은 논란을 불러일으켰고, 이는 성별화 언어의 충돌 의미에 대한 관심을 불러일으켰을 뿐만 아니라 번역에 대한 풍부한 해석 활동으로서의 이해를 강화시켰다. 그들은 번역 과정에서 다양한 번역 전략을 사용하여 텍스트에서 여성의 지위를 강조하고 여성의 목소리를 언어에서 "표시" 해야 한다고 주장한다. 번역 실습에서 많은 페미니스트 번역자들은 대담하게 새로운 어휘, 새로운 철자법, 새로운 문법 구조를 채택하고, 남성이 주도하는 언어 규범을 뛰어넘어 여성 담론을 위한 새로운 공간을 개척하기 위해 문자 게임을 사용한다.

결론적으로, 서구 페미니즘 번역 이론가들은 자아와 번역을 수호하는 이중 역사적 임무를 짊어지고 있으며, 이를 위해 효과적인 투쟁을 벌여 번역 기교에서 간섭주의의 번역 전략을 제창했다. Louis von Flotow (1997) 는 페미니스트 번역가의 개입 텍스트에 일반적으로 사용되는 세 가지 번역 전략, 즉 보충, 서문 및 각주 (preceding & amp;) 를 제시했다. 각주) 및 납치 (납치).

(a) 보충

보충 전략은 두 언어의 차이를 균형잡는 창의적 행동을 가리키며 일부 이론가들이 말한 보상과 맞먹는다. 번역자는 자신의 입장에 근거하여 보충 과정에서 창조적으로 본문을 다시 썼다. 예를 들어, "사람" 의 대문자 "M" 은 원문에 함축된 남성성의 기운을 나타낸다. 이런 번역 방법은 여성 번역가의 원문에 대한 의식적인 개입을 반영한다.

(b) 머리말 및 각주 추가 (머리말 및 각주); 각주)

머리말과 각주는 여성 번역가 번역의 차이를 부각시키기 위해 번역 과정에 대한 묘사를 가리킨다. 이 전략은 이미 페미니스트 번역의 일과가 되어 원문의 배경, 의도, 번역 전략을 해석하는 데 사용되었다. 이러한 해석과 기록은 번역자가 여성 신분에 대한 관심을 어떻게 끌어들이는지, 또는 더 구체적으로 말하자면, 여성 신분을 강조하여 번역 과정에서 그들의 진정한 감정을 설명하고 상상력이나 정치적 목적을 위해 문법적 성별 자원을 사용하는 텍스트를 명확히 하기 위한 것이라는 데는 의심의 여지가 없다.

납치 전략

납치전략은 여성 번역가가 자신의 관점에 따라 자신의 이해나 취미에 따라 페미니즘 사상을 조작하는 것을 말한다 (정옥제, 20 1 1, p. 155).

셋째, 번역가의 스타일에 미치는 영향

번역자 스타일은 번역자의 번역 과정에서 창의적인 인격을 말하며, 번역자를 위한 주제의 취향, 따르는 번역 기준, 사용된 번역 방법, 목적어 사용 기술의 결합을 나타낸다. 번역자의 스타일은 그들의 세계관, 창조적 재능, 예술적 선호에 의해 결정되며 번역 실천에서 형성되고 발전한다. (주영, 2004 년, 67 면)

먼저 페미니스트 번역 이론의 영향을 받은 번역자들은 여성 작가와 페미니스트 작가의 작품을 수집하고 그들이 대표하는 언어와 문화를 소개하고자 한다. 페미니스트 번역자들은 종종 새로운 단어를 만들어 남성의 서사 스타일을 뒤엎는다. 동시에 페미니스트 작가의 작품에서 언어는 정치적 목표를 표현하는 도구가 되었다. 그들은 중립적이고 단순화된 단어를 사용하여 문장 창작을 한다. 페미니스트 번역자들은 이런 작품을 번역함으로써 페미니즘의 특징을 반영하기를 원한다.

둘째, 페미니스트 번역은 실제로 번역자의 개입주의를 대대적으로 제창하고 번역을 요구하는 페미니즘 창작이다. 페미니스트 번역가가 자주 사용하는 세 가지 번역 전략 중' 보충' 은 언어 간의 차이를 보완하기 위해서이다. 보상 과정에서 번역자는 여성의 역할을 반영하기 위해 창조적으로 텍스트를 다시 썼다. 납치' 란 페미니스트 번역자가 번역문에서 페미니즘에 맞지 않는 사상을 다시 쓰거나 유용하는 것을 말한다. "머리말과 각주 추가" 는 페미니스트 번역자가 원문의 목적, 자신의 재료 선택 목적, 번역 관점을 해석하는 일반적인 방식이다.

셋째, 페미니스트 번역은 말의 문법적 성별에 의문을 제기하고 비판하며 언어' 성중립성' 의 관점을 제시하고 페미니스트 어휘를 재구성하며 페미니스트 번역가의 언어 운용 스타일을 반영하고 있다. 또한 페미니스트 번역자들은 중성어 사용에 만족하지 않고' translatress' 와 같은 여성스러운 단어들을 만들어 사용한다. 장정, 2007 년 72-73 면

넷. 공헌과 한계

번역 이론을 도입한 이래 페미니즘은 번역 연구의 시야를 넓히고 있다. 페미니즘의 차이에 대한 해석은 원문과 남성의 패권 지위를 성공적으로 해체하고, 전통적인 번역 이론에서 번역의 동등성, 문화적 차이, 번역자의 주체성, 언어의 본질에 대한 반성을 위한 새로운 이론적 근거를 찾았다. 그러나 페미니즘 유파가 많아 관점이 너무 급진적이다. 그들은 구조주의에 기초한 전통 번역 이론을 전복하는 것을 궁극적인 목표로 여기고 비이성을 이성으로 여긴다. 그들은 자신의 정치적 목적을 달성하기 위해 언어에 대한' 조작' 과 번역자의 번역에 대한' 개입' 을 지나치게 강조하여 번역 활동의 본질을 어느 정도 이탈하거나 왜곡하는 것은 불가피하게 각종 비판에 핑계를 대고 있다. (장정화, 2004 년, 23-24 면)

참고 자료:

플로토 호수 (1997). 페미니즘 시대의 번역. 맨체스터: 세인트 제롬 출판사.

[2] 마리나 (20 12). 페미니스트 번역 이론. 호북 통신대학 학보, 25(2), 127.

[3] 허가 (20 1 1). 서구 페미니즘 번역 이론에 대한 논평. 창장대 학보 (사회과학판), 34 권 4 기, 60 면.

[4] 장정화 (2004 년). 페미니즘은 전통 번역 이론과 그 한계를 뒤엎었다. 중역, 제 25 권 4 호, 23-24 면.

[5] 장정 (2007 년). 페미니스트 번역 이론이 번역가의 스타일에 미치는 영향. 쓰촨 교육학원 학보 23(9), 72-73.

[6] 정옥결 (20 1 1). 페미니스트 번역 이론과 전통 번역 이론. 대중문예 (13), 155.

[7] 주영 (2004 년). 문학 번역의 번역자 스타일. 안후이 교육학원 학보, (9), 64-67.

저자 소개: 장만만 (1987.4-), 여성, 한족, 안후이숙주인, 10 은 Xi 외국어대학교 번역 이론과 실천학과를 졸업했습니다.