중화사전망 - 인생 격언 - 바이런의 시

바이런의 시

Keats의 나이팅게일 노래①

------------------------------- - ------------------------------------------------- -

① 영국 시인 키츠(Keats, 1795~1821). 그는 가난하게 태어나 약사 보조원으로 일했고, 어렸을 때 폐병으로 사망했습니다.

존 키츠(Jonh Keats)의 시 "나이팅게일의 노래(The Nightingale Song)"는 새들 사이의 나이팅게일만큼 마법적입니다. 직접 귀로 들어보지 않은 이상

숲 속에 미친 새가 있다는 사실은 믿기 쉽지 않습니다. 늦은 시간에만 입을 벌리고 멋진 소리를 쏟아냅니다. 어둠 속의 음악, 점점 더 좋아지는 그녀는 노래를 부를수록 새벽까지 노래를 부르며, 경험해 보지 않으면 그녀의 진정한 노력조차 노래와 함께 토해낸다. 스물세 살 청년이 할 수 있다는 게 믿기지 않으시죠. 어느 날 아침 식사를 마치고 매화나무 아래 앉아 3시간도 안 되어 8부로 구성된 긴 노래를 썼습니다. 그리고 이 노래에 담긴 음악은 나이팅게일의 노래만큼이나 놀랍습니다.

어느 날 대영제국이 인식할 수 없는 조각으로 부서진다 해도 "Song of a"는 우주의 기적이기도 합니다. 나이팅게일'은 여전히 ​​비교할 수 없는 가치를 유지합니다

: 수천 마일 떨어진 별은 영원히 빛날 것이고, 때가 오면 숲 속의 나이팅게일은 와서 노래할 것이며, 키츠는

' 나이팅게일의 노래는 인류의 기억 속에 영원히 남을 것입니다.

그해 Keats는 런던의 Wentworth Place에 살았습니다. 100년 전 런던은 지금의 영국 수도와 많이 달랐다.

당시에는 '문명'의 오염이 깊지 않았기 때문에 Hua Ci Huashi는 Westminster Bridge에 서서 안심할 수 있었다.

그는 이른 아침에 런던을 찬양했고, 여전히 '무연 공기'를 마실 수 있는 축복을 누렸습니다. 밖을 내다보면 여전히 '들판, 작은 언덕, 돌'이 보였습니다. , 그리고 황야를 탐험하세요." 그 당시 사람들은 덜 야만적이고, 더 인간적이며, 자연을 사랑했기 때문에 낮에는 종달새가 가득한 하늘, 밤에는 나이팅게일의 멋진 음악을 들을 수 있었을 것입니다. 만약 키츠가 100년 뒤에 태어나

나이팅게일이 멸종된 런던의 한 도시에 살았다면, 그의 다른 작품은 언급할 가치도 없을 것입니다. 적어도 이 나이팅게일 노래는요.

성공하고 인류가 영원히 누릴 것입니다. 말하자면, 우리 남쪽에는 예술 작품이기도 한 유적지가 있습니다.

지타오는 수천 년 동안 외로운 뇌봉탑으로 변했습니다. Leifeng Pagoda는 문학적이었습니다. 우리는 아직 만나지 못했지만 Leifeng Pagoda의 반성은 이미 Boxin을 영원히 떠났습니다! 아마도 우리의 영성은 대마 가죽이나 톱밥으로 만들어졌을 것입니다. 그렇지 않으면 이 시대의 보편적 고통

고통과 고민의 외침은 가장 감동적인 자연 음악이 아니지만, 우리 키츠는 어디에 있습니까? 우리의 "밤

잉고송"은 어디에 있나요? Keats는 한때 스스로에게 속삭였습니다. "꽃이 내 몸에서 자라는 것을 느껴요

". '내 몸에 꽃이 피어나는 것 같다'는 뜻이다. 즉, 꽃을 생각하면 몸이 꽃으로 변해 풀밭에 숨어 햇빛에 빛나고 바람에 보이지 않게 뻗어나간다. 벌과 나비의 경박한 음색. 이것은 상상의 가장 순수한 상태입니다. 원숭이 왕은 72가지 방식으로 변할 수 있으며, 시인의 변화의 힘은 더욱 무한합니다. 셰익스피어의 희곡에는 남자든 여자든 항상 살아 있는 인물이 최소 100명 이상 있습니다. , 고귀한 것, 겸손한 것, 위대한 것, 겸손한 것, 진지한 것, 재미있는 것 등은 그분에 의해 순식간에 창조된 것이 아닙니다.

키츠와 셸리는 자연과 조화를 이루는 변화의 예술에 가장 능숙합니다. - 셸리가 "Cloud Song"을 썼을 때 우리는 셸리가 구름을 바꾸었는지 아닌지 알 수 없었습니다. >

구름이 변했습니다. Shelley가 "West Wind"를 부를 때는 그 가수가 서풍인지, "The Skylark"를 부를 때는 시인인지 몰랐습니다. 구름 속에서 노래를 부르거나 종달새가 가사로 노래를 부르고 있을 때, 키츠는 "우울하다" "오데온 엠

우울하다"라고 외쳤을 때, 그 자신도 "갑자기 울음처럼 하늘에서 떨어졌다"고 우울한 존재로 변했다.

'가을'에서는 그 자신이 나뭇잎 아래 매달려 있는 나뭇잎 중앙에 서서히 자라나는 알맹이이거나, 논밭에 조용히 누워있는 장미라고 칭찬했다. -색깔의 가을 햇살! 관점에서 보면 Zhao Songxue가 문을 닫고 지하실에서 말을 배우는 이야기가 믿을만하다면, 우리 예술가는 투박하고 견딜 수 없는 "촌사람 냄새"를 풍기고 있을 것입니다!

①웬트워스 플레이스, 웬트워스 빌리지. 사실 이곳은 Keats의 여자친구 Fanny Brawner의 집이었습니다. Keats가 "Ode to a Nightingale"을 썼을 때 저는 요양차 이탈리아로 가기 전 이곳으로 이사했습니다.

②Watsby, Wordsworth(1770-1850)의 번역가이자 영국 시인이자 Lakeside School의 대표자.

③절강성 방언인 타오청(Taocheng)은 여기서 '남은'이라는 뜻이다.

4 조몽부(趙孟富, 1254~1322)라고도 알려진 조송학(趙松雪)은 원나라의 서예가이자 화가였다. 그의 서예는 "조제"로 알려져 있으며 산, 물, 인물, 안마를 그리며 특히 말 그림을 잘 그립니다.

그의 "나이팅게일 노래"는 그의 친구이자 유명한 초상화 화가인 로버트 하(Robert Ha)가 미스 미트포드(Miss Mitford)에게 보낸 편지에 따르면, 그의 형제 중 한 명이 사망한 해에 만들어졌습니다. 그는 원고를 적기 전에 이미 초안을 작성하기 시작했습니다. 어느 날 밤 두 사람이 풀밭을 걷고 있을 때 키츠는 그에게 낮은 목소리로 "...조용히 떨리는 목소리로 낭독했습니다.

ch는 나에게 큰 영향을 미쳤다. ③

①Robert Haydon(1786-1846), 영국 화가이자 작가

②Miss Mitford, Miss(1787-1855), 영국 여성. 작가.

③이 문장의 영어 의미는 다음과 같습니다. "... 낮고 떨리는 지저귀는 소리가 나를 깊이 감염시켰습니다. "

그해에 일어났습니다. "The Life of Keats"를 쓴 Houghton 경 ①에 따르면 나이팅게일이 그의 집 근처에 와서 매일 밤 지칠 줄 모르고 노래를 불렀습니다. 그는 매우 행복했고 종종 주의 깊게 귀를 기울였습니다. 그는 상심하고 취하여 자신의 입에서 불멸의 노래 세트를 복사하도록 강요당했습니다. 우리는 키츠가 그의 친구 중 한 사람의 품에 안겨 이탈리아에서 사망했다는 것을 기억해야 합니다. 피를 토하다! ① Lord Houghton, 번역가 Sir Leighton(1809-1855) ), Keats의 책을 출판한 영국 시인

편지와 유작

시를 완전히 이해할 수 있다 또는 오페라는 영적인 기쁨이고 예상치 못한 일입니다. 이것은 사람의 성격을 완전히 이해하는 것이 매우 어렵고 작은 시를 완전히 이해하는 것도 쉽지 않은 것 같습니다. 운명이지만 나는 약간 미신을 믿습니다. 문학은 내 산업이 아니며 나의 제한된 문학적 지식은 "어떤 선생님에게도 가르쳐지지 않습니다".

Walter Pater는 어느 날 폭우를 피해 숨기 위해 헌책방에 갔을 때 우연히 발견되었습니다. 더욱 이상한 것은 Steve Wen Sun(R.L.S.)이 그것을 나에게 소개해 준 것이었습니다. (저서 Art of WritCing에서 그는 George Henry Lewes의 〈비평 전기〉 Gethe를 칭찬했습니다. Everyman edition ⑥1달러로 금책을 살 수 있습니다.) Bo

Latour는 갑자기 그를 화장실에 방문할 생각이 들었습니다. Shelley도 이혼을 했기 때문에 조심스럽게 상담을 하러 갔다. , 날짜가 아닙니다. 제가 평안대학에 강의하게 된 것도 우연이었고, 지금 이 짧은 에세이를 쓰고 있는 것도 우연이었습니다. p> >

도착했어요. You Luan은 계속해서 저에게 글을 써달라고 요청했고, 제가 글을 쓰게 되어 매우 기뻤습니다. 왜냐하면 저의 기쁨의 말을 읽은 후 어떤 사람들은 "나이팅게일 노래"를 기꺼이 읽을 뿐만 아니라 이제부터 저도 읽을 의향이 있기 때문입니다. 가장 진보된 문학을 내 입으로 맛볼 수 있다는 사실이 매우 자랑스럽습니다.

①페데, 번역가 팻(1839~1894), 영국 시인이자 평론가, 『르네상스사 연구』의 저자

등.

② 괴테(1749~1832)로 번역되는 독일 시인이자 『파우스트』, 『젊은 베르테르의 슬픔』 등의 작가이다.

③ 스티븐슨, 번역가 스티븐슨(1850~1894), 영국 작가.

4글쓰기의 예술, 즉 '글쓰기의 예술'이다.

⑤조지 헨리 루이스(George Henry Lewes), 번역가 조지 헨리 루이스(1817-1878), 미국 철학자,

문학 평론가, 배우 및 편집자.

⑥Everyman 에디션, 이 책의 인기 버전입니다.

⑦ 도스토옙스키(1821~1881)의 번역가이자 러시아 작가이자 <카라

마조프 형제>의 작가 등.

8 이탈리아 작가 덩난지(1863~1938)의 번역가 다논수에우.

⑨ 보들레르, 번역가 보들레르(1821~1867), 프랑스 시인.

⑩핑다는 민간대학교입니다.

⑾Youluan, 즉 Zhang Youluan (1904-1989), 작가이자 번역가. 당시 그는 '베이징 뉴스'

'문학 주간'의 부록을 편집하고 있었습니다.

그런데 어떻게 법을 전해야 합니까? 수업시간에는 새로운 단어와 암시에 대해 이야기하고, 그것을 설명할 수 있는 방법이 어느 정도 있지만, 이제는 앉아서 그 의미를 해석하기 위해 전체 시를 조각으로 나누라는 요청을 받습니다. 예술을 감상하는 것은 산의 경치를 보는 것과 같습니다. 적절하게 서 있으면 한눈에 파노라마 경치의 정신을 흡수할 수 있습니다.

그것을 보려면 '원시적'이어야 합니다. 근시가 아닙니다. 나무를 손에 쥐고 봐야만 볼 수 있다면, 시간을 들여 하나씩 살펴보아도 숲 전체를 볼 수는 없습니다. 그러므로 예술을 분석적으로 보면 풍경이 다소 죽여버릴 것입니다. 종합적인 관점이 옳습니다.

그래서 지금은 '나이팅게일 노래'에 대해 이야기하기를 꺼려합니다. 나는하지 않았다! 저는 단지

수업 시간에 가르치는 일만 하고, 전체적인 이해는 스스로에게 의존해야 하는데, 저는

도움을 드릴 수 없습니다.

첫 번째 문제는 나이팅게일에 대해 들어본 적이 없다는 점이다. 베이징에도 있는지도 모르겠네요.

다음에 Xiao Youmei 씨의 콘서트

Beide Huafen의 여섯 번째 "Qinfangnan"(The Pastoral Symphony)이 있다면 갈 수 있습니다

들어보세요, 거기에 나이팅게일이 노래하고 있습니다. 글쎄, 우리는 음악(자연이든 인공이든)을 듣는 것이 때때로 우리를 황홀경에 빠지게 한다는 점에만 동의할 수 있습니다. 예를 들어, 밤에 혼자 산기슭을 걷다가 맑은 플루트 소리를 들을 때입니다. , 멀리서 들려오는 음악소리,

눈물은 흘리지 않아도 왠지 황홀해지죠? 혹은 산속에서 봄음악을 들으면 세상의 풍경을 잊고 신의 세계를 상상하게 될 수도 있습니다.

우리는 나이팅게일의 노래가 낮에 듣는 다른 어떤 새보다 낫다고 생각합니다. 처음에는 쉰 목소리로 잠시 쉬다가 느슨하게 새 노래를 시험해 보는 공윤부(Gong Yunfu)처럼 보입니다. 안에. 하지만 급하지도 않고 그냥 상큼하고 달콤해요,

옥접시 위를 달리는 진주 같아요(은유는 전혀 무관합니다)! 갑자기 그녀는 그를 특이한 분노로 몰아넣은 무언가를 기억한 것처럼 천천히 감정이 북받쳤습니다. 그러다가 그는 정말로 노래를 불렀고, 그의 목소리는 점점 더 커졌고, 그의 곡조는 점점 더 강렬해졌습니다.

그리고 그 매력은 점점 더 깊어져 무한한 기쁨처럼, 화려한 원망처럼, 음색을 바꾸는 슬픔처럼 - 직진

듣는 사람도 모르게 설레게 만든다. 그녀와 함께, 그녀의 심장도 함께 뛰고 있습니다. 그녀와 함께 미친 듯이 노래하고 싶지만 함께 노래하기에는 목소리가 너무 두껍고 탁합니다! 이것이 나이팅게일입니다. 키츠가 듣고 있는 나이팅게일입니다. 원래는 나이팅게일의 흉내낼 수 없는 멋진 음악은 말할 것도 없고, 조용한 밤의 소리도 매우 감동적입니다.

① 음악교육자 샤오유메이(1884~1940)는 북경여자사범대학교 음악과 주임이었다.

② 베더화펀(Bede Huafen)의 여섯 번째 '친팡난(Qinfangnan)'은 베토벤의 '여섯 번째 교향곡'이다. "친팡난(Qinfangnan)"은 영어 단어 Symphony를 음역한 것입니다.

③공윤부(1862~1932), 북경 오페라 배우, 라오단 오페라에 능하다. 이하의 '그녀'는 그의 캐릭터 정체성을 가리킨다.

좋아요, 당신도 음악에 취해서 팔다리가 축 늘어지고 심장이 가렵다는 것을 먼저 상상해 보세요

형언할 수 없는 강한 향기가 나고 편안합니다. , 눈은 끊기엔 너무 나른하고 마음은 유동적이다

감상, 아득한 추억, 달콤한 우울, 빛나는 희망, 웃는 기분 모두 내 주머니 속에 있다 애도의 무대에서 - 또 오세요 - "낮고 지루한 저조로" ① - Keats의 "Nightingale Song"을 읽어보세요. 그게 옳은 일입니다

해 보세요!

①이 문장의 영어 뜻은 "낮고 떨리는 지저귀는 소리"입니다.

이건 깨어 있을 때 하는 말이 아니라 반쯤 잠든 속삭임이다. 마음 속 행복의 압박감이 너무 무거워서 입으로 새어나온다

속삭임 - 산문으로 번역했습니다. 그의 의미로 판단하면: -

(1) "이렇게 멋진 노래를 부르는 가수는 확실히 평범한 새가 아닙니다. 숲

여기의 아름다운 여신은 날개가 있으면 날아갈 수 있습니다. 그녀는 밤에 숲 속에서, 엇갈린 나뭇가지와 짙은 그늘이 있는 숲 속에서 그녀의 노래를 들을 수 있습니다. 초여름의 아름다운 풍경을 찬양하며 그녀의 노래를 듣기 위해 왔습니다. 오랫동안 듣고 있었지만 여전히 진심으로 노래하고 있습니다. 나는 그녀의 노래에 정말 매료되었습니다.

하지만 그녀의 무한한 기쁨에 나는 최면에 걸렸다. 마치 마취제를 먹은 것 같기도 하고, 아편 주스를 마신 것 같기도 했다.

그렇지 않으면 왜 이렇게 졸리고 멀게만 느껴지는 걸까. 꿈나라에 들어선 것 같은 기분이랄까.. 너무 빨리 살고 있어서 뭔가 저릿한 느낌이 드네요.

이 기쁨이 너무 강해서 사실 마음이 어렴풋이 느껴집니다. 고통스럽습니다.”

(2) “당신은 여전히 ​​지칠 줄 모르고 노래합니다. 당신의 노래에서 가장 향기로운 포도주 냄새가 나요!”

아,

숙성된 진짜 포도주 한 잔 마시는 것이 얼마나 기분 좋은지요! 포도는 따뜻한 남쪽, 프로이센 같은 곳에서 자랍니다.

그곳에는 행복과 기쁨이 가득합니다. 두 남녀는 하루 종일 손을 잡고 춤을 춥니다. 봄의 춤

, 그리고 일부는 피아노를 연주하고 사랑 노래를 부릅니다. 게다가 들판에 있는 모든 종류의 나무와 허브도 있습니다. 이 행복한 땅에는 모든 것이 있습니다.

와인 저장고에는 좋은 와인. 이제 와인의 맛이 더 맑고 향긋해졌습니다. 너무 아름답고, 남쪽의 시골 정취가 가득합니다.

무지개 빛이 나는 맑은 샘인 서바오칭링천의 샘물과도 같아서 와인 한 잔을 채우고 싶습니다.

돼지 저금통에 고대주를 가득 채울 거예요. 아, 보세요! 잔 가장자리에 진주 같은 와인 거품이 반짝이고, 잔 입구도 보라색 슬러리로 밝게 물들었습니다. 보세요, 이 큰 잔의 와인을 한 모금에 삼켰습니다. 이제 내 영혼은 육신을 떠나 조용히 세상과 작별을 고하고 당신의 아카펠라 소리를 따라 그림자처럼 가볍게 덮으며

당신의 어두운 숲 속으로 들어갑니다. "

① 프루누스(Prunus)는 프랑스 남부 지방인 프로방스(Provence)로 번역된다.

(3) "이 세상을 생각하면 정말 안타깝다. 나에게는 사랑이 없고, 불만족스러운 현상을 모두 잊고 도망칠 수 있는 기회가 있었으면 좋겠다. 푸른 숲 그늘에서 걱정 없이 사는 것보다 나을 게 없고, 필요도 없다. 우리를 걱정하기 위해

p>

우리는 열병과 지루함, 고민으로 가득 차 있습니다. 보통 친구들이 만나면 슬픈 얼굴로 서로를 바라볼 뿐입니다. p>

나의 불평을 들어주소서, 노인들의 애통함을 들으소서. 그들은 기진맥진하여 얼마 남지 않은 백발을 마비시켜서 불만족스러운 일에 괴로워하고 얼굴이 초췌해졌습니다. 그렇지 않으면 무덤에 들어가세요.

정말 그를 놓치지 않는 이상 그를 생각하면 걱정이 되고 눈이 가늘어집니다. 절망에 가득 찬 짙은 색; 아름다움은 말할 것도 없고, 여기저기서 가끔 흔적이 보일 수도 있지만, 한순간에 꽃이 지는 것처럼 사라진 것 같다

봄의 풍경은 간직될 수 없고, 아름다움을 사랑하는 사람도 마찬가지지만, 아름다운 풍경은 기껏해야 일시적인 즐거움만을 얻을 수 있을 뿐입니다. 돌아왔다! 그러므로 나는 단지 당신의 노래를 따라 이 세상과 이별을 고하고 이 세상을 잊고 이 우울하고 무거운 감정을 해소하고 싶습니다. "

(4) "세상은 정말 버틸 가치가 없어요, 가, 가! 나는 마차 앞에서 Pex(술의 신)와 그의 표범에게 기도할 필요가 없습니다. 나는 오직 시의 보이지 않는 날개만으로 당신에게 날아갈 수 있습니다. 아, 정말 여기구나! 당신은 당신의

영역에 도달했습니다! 이 숲의 밤은 너무나 온화합니다. 이 시간 하늘에는 여왕 같은 밝은 달이 그녀의 왕좌에 앉아 있고, 그녀 주위의 수많은 별들이 신하처럼 그녀를 아치형으로 만들고 있습니다. 그러나 밤은 어두웠고 빛도 없었습니다. 내가 지나갈 때 가끔씩 바람이 불어와서 반쯤 밝은 채광창이 새어 나와 내 발 아래의 푸르름을 비췄습니다. ”

(5) “이 숲에는 꿈에서 새어 나오는 빛이 없습니다. 발 밑에는 어떤 꽃이 있는지 모르고, 스며드는 싱그러운 향기를 식별할 수 없습니다. 이 향의 어둠 속에서는 계절에 따라 짐작할 수 있을 뿐입니다. 이때 푸른 풀밭과 덤불과 들과수에서 다양한 꽃향기 - 유백색의 산사나무 꽃, 가시가 많은 들장미, 잎사귀 속에 숨은 필로덴드론은 거의 시들어가고, 사향장미는 이때가 되면 싱그러운 이슬주가 가득할 것입니다. , 아니

날씨가 오랫동안 따뜻했는데, 해질녘이 되면 이 꽃더미에는 꽃을 모으는 날아다니는 곤충들이 가득합니다. ”

첫 번째 문단부터 다섯 번째 문단까지의 원활한 흐름에 주목해야 합니다. 첫 번째 문단은 즐거운 망상이고, 그 다음 두 번째 문단은 어조가 남쪽을 따릅니다

. 햇살은 조금 더 밝게 빛나지만, 기분은 여전히 ​​쭉 맴돌고 있습니다.

세 번째 문단은 약간의 파문을 일으켰고,

혼란 속에 약간의 의식적인 분노가 있었지만, "이미 너와 함께!"로 시작하는 네 번째 문단에서 다시 가라앉았다.

p>

목소리 톤이 아주 희미해서 그늘진 지하실에 들어가는 어린아이처럼 뼛속까지 차가움을 느꼈지만 마음은 반쯤 겁이 났습니다.

특히 무서웠습니다. 낮은 목소리, 간헐적으로 떨리는 바람, 맑은 꿈을 가로막는 기분처럼

그의 시적 영혼은 숲의 어두운 그림자 속에서 보이지 않는 다양한 꽃과 식물의 향기를 맡는다. 향은 하나하나 은밀하게 추측하는 것 같다

호수로 흘러가는 계곡의 끝... 여섯번째 문단의 톤과 분위기가 이전에는 완전히 바뀌었는데, 그냥 그랬다. 행복한 혼란,

이번에는 사실 행복한 섬망이었습니다. 그는 자신의 영혼이 무한한 해석과 자유를 얻었기에 이 가장 행복한 순간을 영원히 간직하고 싶었다. 이 순간 그는 보이지 않는 파괴는 행복한 영원한 삶이라고 말했다.

①이 문장의 영어 뜻은 "I have been with you for a long time."입니다.

나는 이 존재의 임대를 알고 있습니다,

최고의 행복에 대한 나의 환상이 퍼집니다,

그러나 바로 이 자정에 멈출 수 있을까요,

그리고 세상의 야비한 소위는 조각으로 보입니다'

시, 명예, 아름다움은 실제로 시제에 있습니다.

그러나 시제의 죽음은 삶의 최고 미드입니다.

그의 의견으로는 (또는 그의 의견으로는) "인생"은 제한되어 있으며 삶의 행복도 제한되어 있습니다. 시, 명성

명예와 아름다움은 우리의 최고입니다 살아 있는 동안의 이상은 죽음만큼 좋지 않습니다. 왜냐하면 죽음은 무한하고 용해되며 끝없는 흐름과 조화를 이루기 때문입니다

죽음은 인생의 가장 높은 꿀 포도주이며 모든 이상은 부분적으로만 존재할 수 있고

그러나 죽음에는 전체의 절대적인 조화가 있습니다. 왜냐하면 자유가 가장 포괄적인 죽음의 영역에서는 모든 부조화가 완전히 조화를 이루기 때문입니다.

불완전한 것은 모두 완성된 것입니다. 이 단락에서 그가 사용하는 형용사에 주목하세요. 그의 죽음은 고통스러운 것이 아니라 "편안한 죽음", 혹은 실제로는 "조용한 죽음"으로 번역될 수 있습니다. ; 그리고 그는 또한 "조용한 호흡"이라고 말했습니다.

조용하거나 조용한 호흡, 이 개념은 키츠의 시에서 흔히 볼 수 있는데, 그가 그것을 한 곳에 정리한 것은 주목할 만합니다. >코끼리보다 조용함——

가을의 태양

조용한 단 위에서 저녁에 미소를 짓습니다.

달콤한 사포스 뺨-잠든 아기의 숨결-

모래시계를 타고 흐르는 완만한 모래

숲의 개울, 시인의 죽음

가을 들녘의 노을, 모래 위에 떠 있는 시인의 향기로운 뺨, 잠든 아이의 숨결, 모래의 느려지는 시간, 산림 속 작은 시냇물, 시인의 죽음. 그의 시는 평온함과 어쩌면 아름다움으로 가득 차 있습니다. 아름답고 조용한 예술적 개념은 셸리의 시에 나오는 움직임과 같습니다. 삶의 진동은 격렬하고 다채로우며 시끄럽습니다.

Keats의 "Autumn Song"

Shelley의 "West Wind", Keats의 "Nightingale"을 Shelley의 "Skylark"와 비교하고 Keats의 "Melancholy"를 Shelley의 "Cloud"와 비교할 수 있습니다. 하나는 움직이고, 춤추고, 삶, 본질적이고, 밝고, 맥동하는 삶이고, 다른 하나는 조용하고, 조용하고, 감미롭고, 성숙해지며, 점차적으로

천천히" "호화로운" 죽음, 더 깊고 심오한 죽음 생명보다 그것이 영생이니라. 이제 그의 삶과 죽음에 대한 개념을 이해했으니, 그의 시를 설명해보자:

① 사포(Sappho)로 번역된 고대 그리스 여성 시인 샤푸(기원전 7~6세기).

(6) “그런데 푸른 숲 속에서 이것저것 추측하는 동안 나이팅게일이 계속해서 노래를 부르더니 이번에는 노래가 더 굵고 강렬해졌어요. (예전에는 그냥 소리 같았어요.) 비록 음색이 급했지만, 리듬은 여전히 ​​매우 부드러웠고, 지금은 꽃이 만발한 라일락 숲에 떨어지는 소나기 같고, 비 속에 향기로운 비가 쏟아지고 있습니다. , 음색이 엄청나게 빠르네요) 그래서 사실은 이 행복을 조용히 해결하고 평화롭게 죽고 싶었기 때문에 사실 무통안심

사랑에 빠졌고, 무심코 좋아하는 이름도 지어주고 찬양도 불렀어요 나를 이 세상에서 영원히 데려가달라고,

영원한 삶을 위해 헌신해 달라고 부탁하는 것입니다. 그것은 또한 엄청난 사치일 뿐만 아니라, 이 푸른 숲 속에서, 이 한밤중에, 이 아름다운 노래 속에서, 부드럽게 거품을 터뜨리는 것입니다. 삶의, 아, 가라! 동시에 노래에 사랑을 쏟아 붓는다

본질의 영성, 과감하게 진심을 다해 노래하는 모습, 빛보다 더 밝은 빛이 보이는 것 같다 이 어둠 속에서, 그리고 당신의 나뭇잎 그늘에서, 당신은 행복 이상의 것을 깨달았습니다. 행복한 기쁨, 내가 죽어도 당신은 계속 노래할 것입니다.

흙 속으로 들어가도 너는 영원히 노래하리라."

이 시 전체에서 가장 영적이고 영적인 연입니다. 앞 연에서 죽음과 영생의 의미에 이어 그는 1999년의 새를 떠올렸습니다. 자신이

이 노래에서는 내가 Dissiped할 수 있다고 생각했는데, 이 노래의 본질은 무엇일까? 노래를 듣는 사람은 삶에서 죽음으로 갈 수 있고, 죽음에서 삶으로 갈 수 있습니다. 그러나 노래하는 새는 어떻습니까? 이전 6연은 모두 낮은 음조였으며, 6연의 음조가 바뀌었음에도 그 소리는 여전히 파도 위에 떠다니는 나뭇잎과 같고, 파도가 일면 나뭇잎이 솟아오르고, 파도가 떨어지면 소리가 납니다. , 나뭇잎도 움직인다

7연은 절정에 달해 절박한 어조에 시인의 감성과 새들의 노래가 어우러진다. p>

심심찮게 흘러나온다. 그의 취한 시적 영혼은 꿈과 깨어남의 경계에 이르렀다.

이 부분에 나오는 룻의 이야기는 구약성서 룻기②에 나옵니다. 그녀는 손님과 결혼했습니다.

나중에 그녀의 남편이 죽고 그의 형수도 죽었습니다. -법률은 그녀의 고향으로 돌아가고 싶어했고 그녀에게 집으로 돌아가서 다시 결혼하라고 요청했지만 Luo Si는 확실히 거절하고 그녀의 숙모를 따라 외국으로 가서 과부가 되는 것을 선호했습니다. 그녀는 내 고향에서 이 이야기를 자주 사용했습니다.

①룻(본 글에서는 로스로 번역)으로 번역된 룻은 성경 '구약·룻기'에 등장하는 인물이다. 그러나 Keats의 "Ode to a Nightingale"은 7연까지 이 암시를 사용하지 않았고, Xu Zhimo는 이를 6연에 실수로 넣었습니다.

②룻기, 즉 '구약·룻기'.

(7) "방금 죽음과 파괴에 대해 생각했지만 불멸의 새인 당신은 결코 멸망하지 않을 것입니다.

당신의 노래는 당신의 불멸의 증거입니다. .

시대가 변하고 사람이 변해도 당신의 음악은 결코 훼손되지 않을 것입니다.

오늘 밤 여기서 당신의 노래를 듣고 있습니다. 이 노래는 수천 년 전에 이미 존재했던 것 아닌가요? 왕자도 당신에 대해 들었고,

겸손한 농부도 당신에 대해 들었을 것입니다. 아마도 Luosi의 소년이 황혼에 외국 들판에 서서 밀을 자르고 있을 때 그의 눈에는 미소가 있었을 것입니다

한 봉지의 눈물이 그녀의 고향을 그리워할 때, 숲 속에서 이 노래가 흘러나와 그녀에게 정신적 위안을 주곤 했습니다. 중세 시대 마술사들이 바다 위에 세운 정자도 있을 것입니다. 창밖으로 바다를 바라보며 집을 그리워할 때, 당신의 노래가 그들의 마음을 감동시켜 준 적이 있습니다.

p>

우리는 안전하고 행복합니다. ”

(8) 이 문단은 시 전체의 요약이자 나이팅게일의 노래의 요약이자 인생의 큰 꿈의 요약이라고도 할 수 있다.

그의 시에는 두 가지 상반된(동기)이 있는데, 하나는 이 현실 세계와 이 지독한 현실이다.

이것은 그가 도피하고 잊고 싶은 것이고, 다른 하나는 소리가 나는 초현실적 세계이다. 음악 이것이 바로 그가 원하는 것이고, 이루고자 하는 것이며, 그는 불완전한 일시적인 삶에서 벗어나 이 완전하고 영원한 삶으로 변화하고자 하는 것입니다.

그는 어떻게 갈 수 있습니까? 술의 힘으로 그는 보이지 않는 시의 날개를 달고 세상 밖으로 날아갈 수도 있고, 나이팅게일의 끊임없는 노래를 들으며 이 세상의 모든 것을 완전히 잊을 수도 있다. 밤, 신들의 노래 속으로 - 그는 나이팅게일입니다. 나이팅게일이 낮게 노래할 때 그는 또한 낮게 노래하고, 나이팅게일이 크게 노래할 때 그는 또한 노래합니다.

여섯 번째와 일곱 번째 구절은 하늘과 밤에서 "완전하고 영원한 생명"이라는 주제를 완벽하게 표현합니다.

이미 음악으로 가득 차 있습니다. 그래서 여기에 마지막 단어가 있습니다. 가장 다급한 음표, 쓸쓸함①이 그 동기로 돌아온다.

그가 태어난 현실 세계에서 그가 입고 벗은 것은 여전히 ​​같은 실, 음조의 결합, 전환도 매우 자연스럽다.

마지막으로 상반된 두 가지 동기가 뒤섞여 마치 돌을 줍듯이 텍스트 전체가 깨어남(현실세계)과 꿈(가상세계)으로 끝난다

산골짜기 깊은 웅덩이에 들어가면 맑고 조화로운 소리가 들린다. 산골짜기에는 여전히 여운이 울려퍼져 바닥 없는 웅덩이 속으로 천천히 가라앉는 돌을 보고 싶어진다... 음악은 이상, 꿈은 사라졌고, 피는 토해냈고, 나이팅게일은 죽었습니다!

그러나 그의 여운은 우주에 영원히 울려퍼집니다...

①쓸쓸함, 외로움

13년 12월 2일 자정

서즈모에게 예술은 삶입니다. 둘 다 아름다움이라는 단 하나의 목적을 갖고 있기 때문입니다.

아름다움은 자연스럽고 돋보이지 않습니다. 캄 강의 잔잔한 파도처럼, 흔들리는 수초처럼, 한밤중의 밝은 달처럼

그의 마음속 사랑이 하나되는 순간. 바깥 세상에는 "살짝 떠나가는 것처럼/

살짝 다가온 것처럼/살짝 손을 흔들며/서쪽 하늘의 구름에게 작별 인사를 하듯"이라는 아름다운 말이 넘쳐날 것이다. ""모르겠어요

/바람이 어느 방향으로 부는지-/나는 꿈 속에 있어요/꿈의 빛의 파도 속에서 헤매는 것만큼 황홀하고 영묘합니다.

현대 중국 문학에서 서즈모(Xu Zhimo)의 시는 가장 서정적입니다. 믿을 수 없다면 "키츠의 나이팅게일(Keats's Nightingale)"을 읽어보세요.

시에는 존(John)의 "나이팅게일 노래(The Nightingale Song)"가 포함되어 있습니다. 키츠는 새들 사이에서 나이팅게일을 갖는 것만큼 마술적이다."

멋진 은유가 손끝에 있다. 한순간에 읽고 싶은 욕구가 솟아오르고, 읽기를 멈출 수가 없다. 아름다움에 대한 호기심, 내가 읽어요. 이 아름다움의 이유를 찾기 위해 뒤돌아서 오랫동안 고민했지만 그 이유를 알 수 없었습니다. 구조, 눈에 띄지 않음; 그는 명확한 결말로 말하듯이 이야기합니다. 그의 산문은 그의 시처럼 서정적입니다.

감정의 파문은 반짝이는 빛의 조각이지만 당신을 짜증나게 하지 않을 것입니다. 눈을 뜨지 마세요.

하지만 손에 쥔 에세이가 대단하다고 생각하기만 하면,

마치 매력적인 노래를 듣는 것 같고, 듣고 나면 그 뒷맛이 우주에 영원히 남아 울려퍼진다… /p >

서즈모의 산문을 읽을 때 설명할 수도 없고, 단어 하나, 문장 하나하나를 분석할 수도 없습니다. 그의 산문은 그의 시와 마찬가지로

수많은 아름다운 이미지의 느낌이자 감정의 자유로운 흐름이며 영혼의 떨리는 곡선이다. 무슨 일이 있어도 말할 수 없는 것처럼

"소매를 흔들면 / 구름도 빼앗지 않겠다." 읽고 나면 잊을 수 없을 만큼 멋진 이유

p>

, 같은 상황에서 더 좋은 시를 무작정 내놓는 것도 불가능하고, 더 좋은 시를 만들기도 어렵다. 감탄하고 한숨을 쉬며 재능있는 예술가의 영혼의 소중함을 인정해야합니다. 그것은 Xu Zhimo의 예민한 마음의 특허라고 말할 것입니다.

세상에서 가장 넓은 것은 바다이고, 가장 복잡한 것은 사람의 마음이다. 영혼은 설명할 수 없고 명확하게 설명할 수도 없습니다. 아름다운 물건과 같이 진정으로 영혼에서 나오는 제품은 자세히 설명하거나 분석할 수 없고 단지 느낄 수 있을 뿐입니다. 키츠가 『나이팅게일의 노래』를 쓸 때, 서즈모는 키츠의 '시적 영혼'이 숲의 어두운 그늘 속에서 온갖 보이지 않는 꽃과 식물의 향기를 풍기는 것을 느꼈다. /p>

사적인 추측과 서사는 마치 계곡의 끝이 호수로 흘러가는 것과 같다..." 느낌은 침묵의 의사소통이고, 영적인 영감을 추구하는 것이며, 아름다움을 재현하고 확장하는 것입니다.

하나님께서 서즈모의 마음을 일찍 쉬게 하신 게 틀림없다고 고집스럽게 생각했어요. 눈을 감아도 아름다운 것이 지나가면 문득 눈을 뜨고 마음으로 덮는다. 아름다운 것에는 일종의 밝음이 있어야 한다고 생각합니다.

그것이 나타나면 그의 마음을 파고들 수 있습니다.

서즈모(Xu Zhimo)는 맨스필드의 선녀적인 자세와 정신적인 상태와 같은 우아하고 세련된 아름다움을 동경하고, 강변에 날아다니는 눈꽃과 황금빛 버드나무와 같은 억제되지 않은 아름다움을 높이 평가합니다. 지는 해의 신부; 그는 나이팅게일의 노래처럼 자연의 아름다움에 사로잡혀 있다.

피어나는 산꽃처럼 그는 키츠의 노래처럼 슬프고 슬픈 아름다움에 도취되어 있다. 피와 구토, 꿈 속의 슬픔...

그는 어떤 예감이 있었던 것 같은데, 실제로 그는 몇 안 되는 산문에서 오래 전에 죽은 천재들에 대해 여러 번 썼다. 그것도 일종의 영적인 공명인가? 그는 그들에게 애착을 갖고 있는 것 같았습니다. 그의 <맨스필드>와 <지씨의 나이팅게일 노래>를 손에 쥐고 저 멀리 동쪽에 떠 있는 불확실한 구름을 바라보니 안타까움을 금할 수 없었다. 푸른 하늘을 배회하는 서즈모,

당신의 영웅적인 정신은 하늘의 무지개로 변했어야 했죠?

하늘과 땅 사이, 우주 속에서 당신은 불멸의 아름다운 엘프입니다.

(왕리펀)