중화사전망 - 명언 미구 - 춤을 추다라는 말의 원문은 무엇인가요?

춤을 추다라는 말의 원문은 무엇인가요?

'Dancing in Shackles'의 원문은 다음과 같습니다. 문학 창작은 족쇄를 차고 춤을 추는 것과 같아야 합니다. 우리는 리듬에 얽매이지 않고 춤을 추어야 합니다. 족쇄를 차고 있는 동안 자신의 발걸음을 옮깁니다. 원이둬(文 Yiduo) 출신.

괴테도 비슷한 관점을 내놨다. “책임 있는 자유, 족쇄를 찬 춤” 시인이 시를 쓸 때 족쇄를 차고 춤추는 것과 같다는 것이 그의 원래 의도였다. .

다른 이해:

수년에 걸쳐 시인들의 이 족쇄에 대한 이해는 두 가지 극단으로 나뉘었습니다. 하나는 "족쇄는 필요하다"이고 다른 하나는 "있을 수 없습니다"입니다. 족쇄."

무엇이든 극단적으로 가는 것은 잘못된 것이며, 시도 예외는 아닙니다. 자유는 언제나 행위에 있어서 객관적인 존재에 의해 제한되어 왔으나, 우리는 객관적인 법칙을 준수하면서 그 법칙의 확장을 찾고 이를 돌파해야 하는 것이 바로 자유의 넓은 의미이다. 존중, 상속, 승진, 확장은 시 발전의 법칙이기도 합니다.