중화사전망 - 명언 미구 - 쿠모로시가 번역한 고전 작품은 너무 아름답다.
쿠모로시가 번역한 고전 작품은 너무 아름답다.
343 년 전, 쿠모로시는 서역에서 태어났다. 그는 동진 16 국 시대 진말의 고승으로 중국 4 대 번역경가 중 한 명이다. 쿠모로시의 할머니와 쿠모의 장모도 같은 수라는 의미로 번역되었다. 쿠모로시는 태어날 때부터 지혜의 뿌리가 있었다. 쿠모로시는 선생님 없이 산스크리트어를 배웠다고 합니다. 다섯 살 때 그는 수천 수의 시를 칭찬했다. 일곱 살 때 그는 출가하여 스님이 되었다. 아홉 살 때 제단에 가서 강의할 수 있어 서역에서는 작은 명성이 있다. 그는 명실상부한 신동이다. 진나라 이후 10 년 동안 쿠모로시와 그의 제자들은 대승경, 법, 논론의 책을 많이 번역했고, 쿠모로시는 도생, 승자, 도영, 스님 4 대 성인을 포함한 많은 제자들을 양성했다.
진 () 나라 말년의 도성 장안 () 에서 제요흥 () 은 성북 대흥 토목으로 쿠모로시론 변론의 장소인 소요원 () 을 지었다. 쿠모로시는 이곳에서 대량의 불경을 번역하기 시작했다. 제요는 쿠모로시의 건의를 매우 좋아한다. 그는 즉시 쿠모로시를 위한 번역 장소를 개설하고 800 명의 승려를 특별히 지정해 그의 일에 협조했다. 장안번역장은 중국 역사상 처음으로 국가가 개최하는 대형 번역장이 되었다.
제자들의 협조로 쿠몰로는 처음으로 모든 주요 불교 어휘에 대해 상세하고 정확하며 간단한 해석을 했다. 쿠모로시의 번역은 거의 많은 불경의 모든 측면에 닿았고, 그의 번역은 대부분 불교가 중국에서 확립한 고전적인 근거로 번역되었다. 명문' 색은 텅 비어 있고, 공허는 빛이다' 는 쿠모로시가 번역한' 심경' 에서 나온 것이다. 서양에서 온 이 스님은 언어에 대한 탁월한 이해를 통해 인도 불경을 아름다운 중국 고전으로 만들었다.