중화사전망 - 명언 미구 - 사람들이 흔히 사용하는 속어 모음
사람들이 흔히 사용하는 속어 모음
속어는 비격식적인 언어이기 때문에 중국어로 번역하면 문자 그대로 번역할 수 없고, 그렇지 않으면 문장의 번역된 의미가 재미있어질 것입니다. 아래는 제가 여러분에게 가져온 속어 모음입니다. 읽어보시고 참고해 보시기 바랍니다.
대중적으로 흔히 사용되는 속어 모음
노래로
매우 저렴함
영국의 위대한 시인 스펜서 르네상스(Edmund Spenser)는 한때 "The Faerie Queene"이라는 시를 엘리자베스 1세 여왕에게 헌정했습니다. 그러나 당시 영국 재무장관은 이를 사지 않았다. 여왕이 스펜서에게 100파운드를 지불하겠다고 했다는 소식을 듣고 그는 너무 놀라서 "뭐야! 이게 다 노래 때문에?"라고 소리쳤다.
이 문제는 국민들 사이에 퍼졌다. 속어가 되었습니다. 그러나 나중에 그것은 너무 비싸다는 뜻이 아니라, 사람들이 보통 거리 공연자들에게 약간의 잔돈만 주었기 때문에 싸다는 뜻이 되었습니다.
가방에서 고양이를 꺼내자
가방에서 고양이를 꺼내자
가방에서 고양이를 꺼내자 이 말은 어떻게 유래됐나요? 교활한 상인은 혼란을 틈타 가방에 있던 새끼 돼지를 고양이로 바꿨다. 부도덕한 구매자가 그것을 되찾고 가방을 열자 달려온 것은 고양이였다. a candle to
Not as good as
이 역겨운 문구는 전구가 나타나기 전에는 숙련된 노동자들이 아이들을 고용하여 밤에 일하도록 했다는 것에서 유래되었습니다. 그리고 "촛불을 들기에 적합하지 않다"는 것은 이 사람이 다른 사람만큼 좋지 않다는 것을 의미합니다.
예: 새 영화는 원본 버전에 미치지 못합니다.
새 영화는 원본 버전에 미치지 못합니다.
새 영화는 원본 버전에 미치지 못합니다.
풀 몬티
모두
이 관용어는 몬테규 버튼이라는 재단사가 영국의 작은 마을에 가게를 열었던 것과 관련이 있다고 합니다. 18세기 초에 첫 매장을 열었다.
이곳에서 남성들은 특별한 날을 위한 드레스, 셔츠, 넥타이, 신발, 양말 등 완전한 장비 세트를 구입할 수 있습니다. 이 전체 세트는 "풀 몬티(Full Monty)"라고 불렸으며 나중에 필요한 "모든 것"과 "모든 것"을 의미하도록 확장되었습니다.
Fly by the Seats of your pants
명확한 계획 없이 감정에 따라 일을 하는 것을 말합니다.
1938년 더글라스 코리건(Douglas Corrigan)은 브루클린에서 브루클린까지 29시간을 비행했습니다. 더블린(Dublin)이라는 표현이 유명해졌습니다. Corrigan은 대서양 횡단 비행 신청서를 제출했지만 그의 항공기가 그러한 임무에 적합하지 않다고 간주되어 거부되었으며 더블린에 착륙하자마자 그는 나침반이 고장 났다고 주장했습니다.
한 정비공은 Corrigan이 장비나 라디오 없이 비행하는 것을 가리키는 오래된 비행 용어인 바지 자리 옆으로 날아갔다고 말했습니다. 1938년 Edwardsville Dispatch는 Corrigan의 계획되지 않은 비행을 설명하는 문구를 사용하여 헤드라인을 장식했습니다.
Kick the bucket
죽다, 소리 지르다, 다리를 걷어차다라는 뜻입니다.
농담조로 쓰이는 숙어이므로 사용할 수 없습니다. 서면 언어로. 이 관용어는 16세기에 죄수를 처형할 때 양동이 위에 서서 목에 올가미를 걸고 올가미를 꽉 조이는 방식에서 유래했다고 합니다. 나중에 어떤 이유로든 죽음에 사용되었습니다.
이 관용구의 형성과 관련하여 Buliuwo는 자신의 "English Idiom Dictionary"에서 다음과 같이 설명했습니다. amp;ldquo;bucketamp;rdquo;는 amp;ldquo;frameamp;rdquo;를 나타냅니다. 과거에는 돼지를 잡을 때마다 뒷발을 밧줄로 묶은 뒤 도르래가 달린 나무틀인 양동이에 매달아 두곤 했습니다.
거꾸로 운반 준비 중입니다. 돼지는 죽기 전에 힘겹게 양동이를 차고, 도르래 지렛대 원리에 따라 자연스럽게 거꾸로 매달린 채 순차적으로 앞으로 미끄러진다.
Bite the bullet
Bite the bullet
이 관용어는 과거 군인들이 수술 시 마취를 하지 않고 오직 물기만 할 수 있었다는 데서 유래한 표현이다. 고통을 견디기 위한 총알.
이 출처가 진위 여부에 대해서는 논란이 있다. 이 표현은 1796년부터 사용되었으며, 하기 싫은 일을 할 때 윗입술이 뻣뻣해지는 것을 가리키는 데 항상 사용됩니다.
연구자들은 이것이 사람들이 총알을 깨물면 용기를 얻을 수 있다는 믿음에서 비롯된 것일 수 있다고 말합니다.
찬장 속의 해골
알려지지 않은 가족 스캔들
찬장 속의 해골은 영국에서 유래한 관용어입니다. 이 관용구에 관한 이야기도 있습니다.
남편이 오랫동안 집을 비워 외로움을 참지 못하고 남편의 부재를 틈타 연인과 밀회를 했다는 전설에 따르면 젊고 아름다운 여인이 있었다. 매일 밤 집에서.
어느 날 밤, 애인과 밀회를 하던 중 갑자기 남편이 돌아왔다. 아내는 깜짝 놀라 급히 애인을 집에 있는 큰 나무 캐비닛에 숨겼다. 남편은 집에 들어와서 아무 말도 없이 벽돌로 벽에 나무 캐비닛을 세웠습니다. 시간이 지남에 따라 연인은 해골로 변했습니다.
따라서 찬장 속 해골의 의미는 공개할 수 없는 가족 스캔들, 숨겨진 비밀을 의미한다.
포인트 블랭크
불스아이 타격
닫혀 있거나 중앙에 있는 불스아이는 프랑스어로 포인트 블랑(point blanc)에서 유래한 '화이트 포인트'(포인트 블랭크)입니다. 사격이나 양궁 연습에 사용되는 과녁의 중앙.
포인트 블랑은 말 그대로 화이트 포인트(white point)로 번역되는데, 이는 과녁의 중심을 가리킨다.
이 문구의 원래 의미는 "right on target"이며, 이는 일종의 닫힌 원의 의미로 발전하여 과녁을 맞추기가 더 쉬워졌습니다.
찻잔 속의 폭풍
두더지 언덕에서 소란을 피우다
찻잔 속의 폭풍은 문자 그대로 "찻잔 속의 폭풍"을 의미하지만 실제로는 의미는 "두더지 언덕에서 소란을 피우다"는 미국 영어로 "찻주전자/배럴램프의 폭풍우"이며 "찻주전자 폭풍우"라고도 합니다.
찻잔 속의 폭풍은 프랑스의 유명 작가 오노레 드 발자크(1799~1850)가 쓴 이 문장은 18세기 프랑스의 철학자이자 사상가인 몽테스키외의 유명한 명언에서 따온 것입니다.
관련 기사 :
1. 속담, 속담에 대하여
2. 생산 안전 명언 모음
3. 공통 속담 모음 일상생활에서 사용되는 미국 속어
4. 농업 생산에 관한 고전 속담
5. 고전 디지털 속담 모음