중화사전망 - 명언 미구 - 비즈니스 영어 번역의 문화 및 실용적 요인 분석

비즈니스 영어 번역의 문화 및 실용적 요인 분석

비즈니스 영어 번역의 문화 및 어용 요소 분석

소개: 비즈니스 영어 번역은 다양한 언어와 비즈니스 지식을 결합한 학과로서 비즈니스 영어 번역의 문화 및 어용 요소 논문을 공유해 드리겠습니다.

요약: 비즈니스의 국제화와 통합에 따라 다문화 공존이 필수적이며 문화는 각국의 교류와 무역 왕래에서 매우 중요해진다. 언어는 문화의 일부이며 동시에 문화의 전달체이기도 하다. 영어는 국제 비즈니스 활동에서 가장 널리 사용되는 언어로서 최근 몇 년 동안 연구자들의 광범위한 관심을 불러일으켰다. 동시에 비즈니스 영어의 문화적 요인에 대한 연구도 학자들의 큰 관심을 불러일으켰다. 이 글은 비즈니스 영어 번역 중 문화적 요소 연구에 대한 전인의 실용적 요소를 도입하여 문화간 비즈니스 영어 번역에서 실용적 요소를 분석하고, 실용적 관점에서 비즈니스 영어 번역의 원칙과 방법을 제시하며, 어용실수를 피하기 위한 것이다.

키워드: 비즈니스 영어 번역 문화 간 어용 요소

1 서문 < P > 언어는 문화의 일부이며 문화의 전달체로서 문화에 중요한 역할을 한다. 어간 번역은 두 언어의 상호 교환일 뿐만 아니라 두 문화의 전달이기도 하다. 문화는 번역에서 무시할 수 없는 요소입니다. 미국의 유명한 번역가 유진처럼요? 나이다가 말했다:? 정말 훌륭한 번역 작업을 하려면 두 가지 문화를 익히는 것이 두 가지 언어를 익히는 것보다 더 중요하다. 단어는 특정 문화에서만 의미가 있기 때문이다. -응? 문화적 요인이 번역 활동에 미치는 영향은 최근 몇 년 동안 언어학자들의 사랑을 받아 왔으며, 물론 이는 국제 비즈니스 영어 사용자 또는 연구자들의 높은 관심을 불러일으켰으며, 비즈니스 영어 번역과 문화 간의 관계에 대한 연구가 우후죽순처럼 나타났다. 그러나 비지니스 영어 번역의 어용 요소에 대해 객관적이고 전면적인 분석을 하는 사람은 거의 없다. 이 글은 이 빈자리를 메우기 위해 비즈니스 영어 번역 활동에 관련된 어용 요소 문제 해결에 시사할 수 있도록 하기 위한 것이다.

2 비즈니스 영어 번역과 문화 및 어용 요소 < P > 국제 비즈니스 활동 자체는 일종의 다문화 교제이다. 글로벌 비즈니스 언어로서 영어는 그것의 다양성과 변성으로 유명하다. 우리나라와 다른 나라의 경제 교류가 점점 잦아지면서 각종 상무기업이 왕성하게 발전하기 시작했다. 경제 교류에서 비지니스 영어 번역은 또 중요한 위치에 있다. 번역의 적절성 여부는 경제교류의 실패와 관련될 수 있다.

비즈니스 영어 번역은 번역 활동의 일부로, 그 자체가 하나의 언어 기호를 다른 언어 기호로 변환하는 것 외에도 서로 다른 비즈니스 문화 간의 커뮤니케이션을 포함하는 언어 간 변환입니다. Sperber& 윌슨 (1995: 2) 은? 의사 소통 방식이 의사 소통 내용보다 더 중요합니까? 。 따라서 번역자가 성공하려면 먼저 번역문 독자가 원문 독자와 같은 추리거리를 얻을 수 있도록 한 다음 다시 생각해야 합니까? 원작자가 의도한 독자에 대한 가설집을 재현합니까? 。 번역 과정은 원어 교제에서 가장 먼저 시작되며, 원어 교제는 교제자 관점의 명시 과정에서 시작되며, 그 다음에는 말을 듣는 사람의 시각에서 추리하는 과정으로 시작된다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 번역명언) 따라서 번역자가 화자와 말을 잘 듣는 사람 각자의 환경에 따라 필요한 추리를 재현해야만 번역 작업의 단계적 성공을 거둘 수 있다. 비지니스 영어 번역 업무에 종사하려면 언어뿐만 아니라 원어어 문화도 잘 알고 있어야 한다. 문화 간 비즈니스 교류에서 각종 문화 충돌이 발생할 수 있으며, 언어를 적절히 활용하고 문화 갈등을 해소하는 것은 어용학의 임무 중 하나이다. 따라서 문화간 비즈니스 교류에 대한 이해와 인식은 어용학의 지원과 불가분의 관계에 있다.

다양한 언어와 비즈니스 지식을 결합한 학과로서 비즈니스 영어 번역어용과 문화 및 어용요소 사이의 관계는 매우 밀접하고, 문화는 초석이고, 비즈니스 영어 번역은 변환 생성기이며, 어용은 비즈니스 영어 번역이라는 기계의 필수 앱이다.

3 비즈니스 영어 번역에서 어용요소 분석 < P > 어용학은 언어의 사용과 이해를 연구하는 학과로, 화자가 언어와 외부 문맥을 이용하여 의미를 표현하는 방법을 연구하고, 말을 듣는 사람이 말하는 말의 디코딩과 추리를 연구한다. 번역은 일종의 문화간 교제 활동으로, 일종의 삼원 관계, 즉 원문 작가, 번역가, 번역문 독자의 사상, 문화의 전달 활동이다. 번역자는 그 중에서도 중요한 연결 작용을 한다. 우선 말을 잘 듣는 사람이다. 그는 자신의 원어 언어 지식과 문화적 배경을 활용해야 하며, 번역 과정에서 원어 작가의 번역 의도를 헤아려 어용학 원칙을 이용하여 추리하고, 원어 텍스트를 디코딩한 다음, 번역자가 그 역할을 바꾸어 화자가 되고, 자신의 목적어 언어 지식을 통해 문화적 배경을 결합하고, 목적어 독자의 이해를 파악해야 한다. 문화간 번역 과정에서 번역자마다 문화적 배경이 다르기 때문에 원작에 대한 이해도 각기 다르다. 여기에는 이해 문제, 재구조화 문제, 어용과 문화적 요소가 번역문에서 처리되는 방법, 원작의 어용의도의 전달 등이 포함된다. 번역 과정에서 번역자는 어용학의 내포를 충분히 이해하고, 원문의 맥락에 입각하여 원작자의 어용의도를 충분히 발굴하고, 문장 속의 각종 의미관계를 이용하여, 글의 함축된 문화적 내포를 깊이 이해해야 하며, 동시에 독자의 이해도와 결합하여 독자에게 유창하고 수용도가 높은 번역문을 제시해야 하며, 동시에 문화번역의 기준과 의미를 동시에 달성할 수 있다. < P > 예를 들어 비즈니스 영어의 상표 번역에서는 중국과 외국 소비자의 문화 습관과 심미 심리를 고려해야 하며, 간단하게 음역하거나 의역해서는 안 된다. 예전에 누가 그랬어? 백상? 배터리는 White Elephant 로 번역되어 유럽 및 미국 시장에서 이 제품을 좌절시켰다. 영어에서 white elephant 는? 쓸모없고 거추장스러운 물건? 。 또 비즈니스 영어 번역에서 발생한 언어 사용 방면의 실수는 비즈니스 전문 지식의 부족으로 인한 것이다. 예: the draft has been presented to the bank of China for clean collection. 이 문장에서? 클라인? 아니? 깨끗해요? 무슨 뜻이죠? Collection? 안 해? 수집? 설명,? Clean collection? 손가락? 광표 수거? 。 환어음은 이미 중국은행에 맡겨 광표대로 접수했다. 비지니스 영어에는 다차원이라는 단어가 보편적으로 존재하며, 번역할 때는 구체적인 문맥과 결합하여 단어의 어용 정보를 정확하게 파악하여 오역을 피해야 한다.

4 결론 < P > 여러 가지 요인에 따라 동서양의 서로 다른 문화체계를 형성하고 있으며, 사람들의 관념 전통, 사고방식, 가치취향, 언어표현 등도 크게 다르다. 비지니스 영어 번역은 문화를 초월하는 어간 교류로서, 번역자는 숙련된 언어 지식을 갖추고, 다양한 문화에 익숙하고, 어용기술을 익히고, 다른 종류의 작용 메커니즘을 완성해야 한다. 또한, 밈론으로 번역을 지도할 때, 결국 이화 번역인지 귀화 번역 등을 사용해야 한다. 이 문제들은 모두 더 토론할 필요가 있는 것이다. < P > 참고 문헌 < P > [1] 후샤오단. 번역학의 시야에서 문화 정보 해석 [J]. 요녕공학기술대학교 학보 (사회과판) .28.1 (3): 3. < P > [2] Susan.the meme machine [m]. Oxford: oup.1999: 66.

[3] 왕천화, 양홍밈론이 사회문화 진화에 대한 해석력 [j] 26 (6): 129.

[4] 왕빈. 밀모와 번역 [j]. 외국어 연구 .24 (3): 39.

[5] 자옥신 : 76. < P > [7] 후샤오단. 번역학의 시야에서 문화 정보 해석 [J]. 요녕공학기술대학교 학보 (사회과판). 28.1(3)

제 1 논문망 문장 환영 전재, 이 글의 주소를 링크로 표시해 주세요 을 눌러 섹션을 인쇄할 수도 있습니다