중화사전망 - 명언 미구 - Aiwujiwu를 영어로 무엇이라고 하나요?

Aiwujiwu를 영어로 무엇이라고 하나요?

미국 TV 시리즈를 좋아한다면 영어도 좋아할 것입니다.

아래는 여러분의 참고를 위해 제가 정리한 것입니다! Aiwujiwu의 영어 단어는 무엇입니까?

원문: Love me, love my dog.

분석: 많은 사전이나 번역교과서에서 이런 번역을 제공하는데, 이는 약간 오해의 소지가 있습니다. 영어와 중국어에는 얼핏 보면 우연인 것처럼 보이지만 실제로는 구체적인 의미가 매우 다릅니다. The New The Oxford Dictionary of English의 "Love me, love my dog"에 대한 설명은 다음과 같습니다. 누군가를 사랑한다면 그 사람의 결점이나 약점까지도 모두 받아들여야 합니다. 내(나를 포함한) 모든 것이 나를 좋아해야 한다. '내 개를 사랑하라'는 나를 사랑하는 조건이고, '집과 까마귀를 사랑하라'는 '남을 사랑하는 자는 집에 있는 새이다'라는 내용이다. ", 즉 "누군가를 깊이 사랑한다"는 뜻이다. 집에 있는 까마귀도 귀엽게 여긴다. 물론 "사랑까마귀"는 "(누군가를) 사랑"한 결과이므로 원문은 완전히 수레를 말 앞에 둔다는 뜻이다. . 영어로 "love house and crow"의 예

1. Love me 2. Love me, love my dog라는 오래된 속담이 있습니다.

사랑이라는 오래된 속담이 있습니다. 집과 새.

3. B: '사랑해, 내 개를 사랑해'라는 속담을 모르시나요? 집과 새?

4. 나를 사랑하고 내 개를 사랑하라 .45. 잠언은 일상의 딸이다 .45 실수하는 것도 사람이다 . 잠언은 일상 경험의 결정체입니다. 누구도 성인이 아니며 누구도 실수할 수 없습니다.

5. "사랑해 내 개를 사랑해"라는 속담이 있습니다.

실제로는 '나와 책을 사랑해?'라고 말하는 것이 더 타당해 보인다.

 6. 나를 사랑하고, 내 개를 사랑한다는 말이다.

메리는 초대를 받았지만 앤이 아니었기 때문에 다른 사람들에게 집과 새를 사랑해달라고 요청하는 것입니다.

7. Love me love my dog, 함께 즐기세요. Blue Sky English fuyang. .아이우지우 영어작문

p>

국경절 연휴

연휴 첫날 사촌집에 갔다가 아내가 임신했다는 희소식을 접했다. 그녀는 걱정한다고 말했어

뚱뚱해지는 것에 대해, 그러나 그녀의 얼굴에는 아기를 잉태하는 숨길 수 없는 기쁨이 있었습니다. 사촌동생은 미래의 아버지의 성숙함으로 아이를 가혹하게 교육하겠다고 말했습니다. 나는 그들이 행복합니다. :)

어제 우리 연구대학 축구팀이 국제경영학과 대학원생들과 경기를 펼쳤습니다. 전반전은 거의 접전을 벌이던 경기였는데, 후반전에는 기운이 부족한 것 같았습니다. ,우리는 게임에서 졌습니다.

국경절 연휴의 절반이 지났습니다...인생은 여전히 ​​좋은 시절과 나쁜 시절을 함께 하고 있습니다

나를 사랑해, 내 개를 사랑하라.-성경(성경)

성경에 나오는 비슷한 잠언에 관심이 있으시면 여기로 가시면 됩니다:

추가적으로 추가하겠습니다 흔히 사용되는 관련 속담:

물고기는 머리부터 냄새가 난다. 아랫빔이 삐뚤어졌죠?)

물고기를 잡을 때까지 내장을 빼지 마세요.(물고기를 잡기 전에 내장을 꺼내느라 바쁘지 마세요. 중국식과 맞먹죠? 너무 일찍 희망적인 생각을 하게?)

All at sea (all in the sea, 이는 중국식으로? 헤매다? 에 해당함)

바람에 매달리세요 (흔들흔들 바람에, 중국말에 해당? p>

큰 개(보디가드)

톱 개(승자, 전체적인 상황을 통제하는 사람)

더티 개(더러운 사람)

Dumb dog(과묵한 사람)

Gay dog ​​​​(행복한 사람)

Lazy dog ​​​​(게으른 남자)

p>

Sea dog (경험이 풍부한 선원)

War dog (퇴역 군인)

영어 숙어에서 개 이미지는 종종 인간의 행동을 묘사하는 데 사용됩니다. 당신은 운이 좋은 사람입니다.) 모든 개에게는 자신의 날이 있습니다.(모두에게 행운이 있는 날이 있습니다.) 늙은 개는 새로운 재주를 배우지 않습니다.

셋째, 영어 은유에 나오는 이미지는 대부분의 영어권 사람들이 기독교를 믿고 영향을 받은 뚜렷한 문화적 배경을 가지고 있습니다. 따라서 그리스어 및 라틴어 고전 언어는 성서와 그리스 및 로마 신화의 암시가 종종 해당 용어로 나타납니다. 예:

아킬레스건(치명적 약점)

눈의 사과(눈의 사과, 사랑하는 대상)

소돔의 사과) 등

이런 유형의 번역을 할 때 은유, 원문의 은유적 이미지를 일률적으로 복사할 수 없으며 대상 언어에서 동일한 연관성을 생성할 수 있는 은유적 이미지로 대체해야 합니다. 예:

물고기 이야기 말 자랑처럼 마시다. (번역하기엔 안맞나? 자랑말?)

비가 내린 뒤에 버섯이 돋아나듯 (번역하기엔 안맞나? 버섯만큼?)

토끼처럼 겁이 많다는 말에 따르면 중국 관습에서는 "토끼처럼 소심하다"로 번역하는 것이 적절하지 않고 "쥐처럼 소심하다"라고 번역하는 것이 적절합니다.