중화사전망 - 명언 미구 - 역사적 인물------시홍밍
역사적 인물------시홍밍
구홍밍은 누구인가? 그는 남양에서 태어나 서양에서 공부하고 동양에서 결혼하여 북양에서 봉사했습니다. 영어, 프랑스어, 독일어, 라틴어, 그리스어, 말레이어 등 9개 국어에 능통하며 13개의 박사학위를 취득했다. 그는 영자 신문을 거꾸로 읽어 미국인이 처음으로 중국어를 편찬했다며 영국인을 비웃었다. 『논어』와 『논어』는 『중용』이 영어와 독일어로 서양에 번역되었다. 흠 잡을 데 없는 혀로 그는 일본 총리 이토 히로부미에게 유교를 강의했고, 문학의 거장 레오 톨스토이와 편지를 주고받았으며, 인도의 마하트마 간디 사람들은 그를 '가장 고귀한 중국'이라고 불렀다.
구홍명(吳紅命, 1857년 7월 18일 ~ 1928년 4월 30일), 당성(唐聖)이라고도 알려져 있다. 1857년 7월 18일 동남아시아 말레이 반도 북서쪽 페낭 섬(말레이시아 페낭주)의 영국 고무 농장에서 태어났다. 그의 초기에 그의 조상은 중국 복건성에서 남양으로 이주하여 풍부한 재산과 명성을 쌓았습니다. 그의 아버지 Gu Ziyun은 당시 영국인이 운영하는 고무 농장의 총책임자였으며 Hokkien을 유창하게 구사했으며 영어와 말레이어를 구사할 수 있었습니다. 그의 어머니는 금발에 파란 눈을 가진 서양인으로 영어와 포르투갈어를 구사합니다. 이런 가정환경에서 구홍명은 어릴 때부터 언어에 대한 놀라운 이해력과 기억력을 갖고 있었습니다. 아이가 없는 고무 농장 주인인 브라운 씨는 그를 매우 좋아했고 그를 양자로 입양했습니다. 어렸을 때부터 셰익스피어, 베이컨 등의 작품을 읽게 해주세요.
영국 포함은 1840년에 중국으로 가는 문을 열었습니다. 고홍밍의 양아버지 브라운 씨는 그에게 말했다. “당신의 조국인 중국이 도마 위에 놓여 있고, 사악한 침략자들이 도살용 칼을 휘두르며 그것을 나누어 먹을 준비가 되어 있다는 것을 아십니까? 중국과 서양의 지식을 모두 배울 수 있고 부유한 나라를 통치하고 유럽과 미국을 문명화하는 책임을 맡을 수 있습니다." 브라운 부부는 1867년 영국으로 돌아왔을 때 10세의 고홍명(Gu Hongming)을 가장 강력한 권력자로 데려왔습니다. 당시의 서부 제국. 떠나기 전, 그의 아버지는 조상들의 위패 앞에서 향을 피우며 "어디를 가든지, 영국인이든, 독일인이든, 프랑스인에게 둘러싸여 있든, 당신이 중국인이라는 것을 잊지 마세요"라고 경고했습니다. p >
영국에 도착했을 때, 고홍명은 브라운의 지도 아래 가장 고전적인 서양 문학의 걸작부터 시작하여 가장 성실한 암기법으로 영어, 독일어, 프랑스어, 라틴어, 그리스어를 빠르게 마스터했으며, 그는 우수한 성적으로 유명한 에든버러 대학교에 입학했고, 총장이자 유명 작가, 역사가, 철학자 칼라일로부터 평가를 받았습니다. 고홍명은 1877년 문학석사학위를 취득한 후 라이프치히대학과 독일의 유명 대학에 진학하여 문학과 철학을 공부했다. 그 후 채원페이가 라이프치히 대학에 유학했을 때 고홍밍은 이미 유명한 인물이었고, 40년 후 린 위탕이 라이프치히 대학에 왔을 때 구홍밍의 작품은 이미 문학가들의 필독서로 지정되었습니다. 구홍밍(Gu Hongming)이 책에서 언급되었습니다. 14년간의 유학 생활을 통해 재능 있는 청년 고홍명은 서구 문화에 정통한 젊은 학자로 성장했습니다.
구홍밍은 학업을 마친 후 당시 싱가포르의 어학 석사였던 마젠중(Ma Jianzhong)의 권유에 따라 중국 문화 연구에 몰두했고, 고국으로 돌아와 중국어 공부를 계속했다. 고전. 그는 청나라 말기 장지동 막부에서 20년간 재직했으며, 그의 주요 업무는 '해석'이었다. 그는 장즈둥(張志东)을 도와 서방 사무를 조정하는 동시에 중국학을 집중적으로 공부했으며 자신을 '한빈 독자'라고 불렀다.
서유럽의 다양한 언어에 능통하고 말이 빠른 구홍밍의 명성은 중국에 있는 유럽인과 미국인들 사이에 빠르게 퍼졌다. 그가 조상들에게 절하자 외국인들이 웃으며 말했다. “너희가 이렇게 하면 너희 조상들이 식탁에 있는 음식을 먹을 수 있겠느냐?” 고홍명은 즉각 “조상들의 묘에 꽃을 놓으면 꽃향기를 맡을 수 있겠습니까?”라고 반박했다. 그는 영국인 신문을 거꾸로 읽고 미국인들이 교육을 받지 못했다며 배에 탄 독일인들을 조롱하기 위해 순전한 독일어를 사용했다. 영국 작가 몸(Maugham)이 중국에 와서 구씨를 만나고 싶어했다. Maugham의 친구는 Gu에게 편지를 써서 그를 초대했습니다. 그러나 오랫동안 기다려도 아무도 오지 않았다. Maugham은 Gu의 안뜰을 스스로 찾을 수밖에 없었습니다. 구씨는 방에 들어가자마자 "당신네 동포들은 중국인이 쿨리이거나 환난이라고 생각한다. 당신이 손을 흔들면 우리는 한 마디로 와야 한다"고 말했다. 많은 것을 경험했고, 무엇이 옳은지 즉시 당황했습니다.
동시에 동양 문화의 수호자로서 고홍명의 명성은 점점 더 두각을 나타내고 있다.
그는 서양에서 공부했지만 동양 여자를 좋아하고, 특히 중국 여자의 작은 발을 좋아한다. 그의 아내 슈구는 발이 작았기 때문에 그는 첫눈에 반해 평생을 그녀와 함께 지냈다. 그는 중화민국 건국 이후 북경대학교에서 영문학을 가르쳤으며, 땋은 머리를 기르고, 낡은 옷을 입으며, 축첩과 족속을 합리적으로 정당화하는 등 극단적인 행위를 통해 사회 전체가 중국 전통을 배반하는 비정상적인 경향에 맞서 싸웠다. . 고홍명은 평생 동안 황제의 권력을 옹호했지만, 서판을 만나도 절하지 않았습니다. 서태후의 생일을 맞아 그가 공개적으로 읊은 '축시'는 '황제는 영원히 살 것이고, 백성은 돈을 쓰게 될 것이다. 황제가 영원히 살면 백성은 고통을 당할 것이다'였다. 위안스카이가 세상을 떠났을 때 온 나라가 3일 동안 애도했지만 고홍명은 특별히 극단을 초청해 자신의 집에서 파티를 열어 3일 동안 떠들썩했다.
북경대학교에서 가르치는 구홍밍은 땋은 머리를 하고 교실로 들어섰다. 학생들은 웃음을 터뜨렸다. 구홍명은 "내 머리의 땋은 머리는 눈에 보이지만, 마음속의 땋은 머리는 보이지 않는다"고 말했다. " ." 이 말을 들은 오만한 북경대 학생들은 침묵에 빠졌다.
평생 동안 구홍명은 서양인을 꾸짖는 것을 좋아했지만 이로 인해 서양인보다 더 중요했습니다. 포인트와 중요한 포인트. 그러므로 많은 서양인들은 고홍명의 지식과 지혜를 거의 집착에 가까운 정도로 믿고 있습니다.
당시 고홍밍은 동자오민 거리 대사관 지구에 있는 류궈 호텔에서 '중국인의 정신'('봄과 가을'로 번역)을 주제로 영어 강연을 했다. 중국어 강의 티켓을 판매한 전례는 없었지만 티켓이 판매돼 '4대 무용스타' 중 한 명인 메이란팡보다 티켓 가격이 비싸다. Ting Mei의 북경 오페라는 1위안 2센트에 불과한 반면 Ting Gu의 강의 비용은 2위안입니다. 이는 외국인들이 그를 얼마나 높이 평가하는지를 보여줍니다.
구홍명이 서양인들 앞에서 보여준 우월함은 그의 재치와 유머에서 비롯됐다. 어느 날, 구홍밍(Gu Hongming)은 베이징 춘수 후통(Chunshu Hutong)에 있는 자신의 개인 거주지에서 유럽과 미국 친구들을 즐겁게 했습니다. 그는 등유 램프를 켰는데 연기가 그의 코를 찔렀습니다. 어떤 사람들은 등유램프가 전기램프나 가스램프만큼 밝지 않다고 말하는데, 고홍밍은 웃으며 말했다: "우리 동양인은 마음과 성품의 맑음에 주의를 기울입니다. 동양인은 깨달음이 있고, 석유등은 스스로 빛을 발합니다. 동양인은 그렇지 않습니다. 서양인만큼 피상적인 기술을 중요하게 여긴다." 무슨 뜻입니까? 불교나 철학을 말하는 건가요, 아니면 신비로움을 표현하려는 건가요? 어쨌든, 그의 속임수는 그 외국 악마들을 겁주기에 충분합니다.
구홍밍의 입담은 타의 추종을 불허한다. 1898-1898년 청일전쟁 이후 이토 히로부미는 중국을 여행하면서 우창(Wuchang)에 있는 동안 장즈둥(Zhang Zhidong)과 접촉을 가졌습니다. Gu Hongming은 Zhang의 직원이었습니다. 그는 Ito에게 방금 출판한 "논어"의 영어 번역을 선물로 주었습니다. 이토는 구가 중국 보수파의 선구적인 장군이라는 것을 알고 있었기 때문에 그를 놀릴 기회를 잡았다. "당신은 서양 학문에 능숙하다고 들었습니다. 공자의 가르침이 2천 년 이상 전에 적용될 수 있다는 것을 모르십니까?" , 그런데 20년 전은 아니지?” 세기 오늘?” 그 비결을 본 고홍명은 “공자가 사람에게 가르친 방법은 수학자의 덧셈, 뺄셈, 곱셈, 나눗셈과 같다. .20세기인 지금에도 여전히 33에서 9를 얻는 방법이 아니라 33에서 8을 얻는 방법이 있습니다." 이토는 이 말을 듣고 잠시 말문이 막혔다.
북경대학교에서는 채원배, 황간, 양 교수의 총애를 받았지만 서구화자들의 숙적이었다. 우리는 호시 등의 토착어 운동이 전통문화의 단층에 있는 중국 인민들에게 가져올 재앙을 이미 예견했습니다. 그러나 결국 중화민국 정부는 초등학교 교과서에서 한문을 폐지하여 돌이킬 수 없는 일을 초래했습니다. 중국 전통문화의 계승과 발전에 막대한 피해를 입혔다. 고홍명은 말레이시아에서 태어난 화교로서 중화민족의 존엄을 수호하기 위해 스스로의 노력을 기울여 세계 최초의 공자학원의 탄생을 이끈 사람이다. 그는 세계 각지의 학자들 사이에서 존경받는 인물이었지만, 중국의 동포들과 학생들로부터 계속해서 조롱과 욕설, 오해를 받았습니다. 우리는 대부분의 우리 젊은이들의 순진함과 어리석음을 후회하지 않을 수 없습니다. 그런 시대에.
1928년 4월 30일, 고홍명은 베이징에서 72세의 나이로 사망했다.
[이 문단 편집] 책을 쓰고 책을 쓴다
구홍명의 공식적인 경력은 말로 다 하기에는 부족하다. 그의 인생 이야기의 의미와 중요성은 두 사람 사이의 소통에 있다. 중국과 서양의 문화와 번역에 의지함. 그는 서양인들에게 중국의 공맹주의 철학과 정신도덕을 이해시키기 위해 부지런히 글을 썼다.
구씨는 일생 동안 꽤 많은 글을 썼는데, 그 대부분은 유창한 영어로 쓰여졌다. 그의 목적은 이해를 통해 서양인들이 중국 문화를 이해하고 존중하게 만드는 것이었다.
구홍밍의 영어 작품은 주로 다음과 같습니다:
1. 총독 야멘의 논문: 좋은 정부와 진정한 문명을 위한 중국의 호소. 표지에는 조펑창(Zhao Fengchang)이 직접 쓴 중국어 제목 "준왕변(Zun Wang Pian)"이 있습니다. 이 책은 1901년 상하이에서 간행됐다. 의화단 난 이후 고홍명이 《일본우정》 등 신문에 연재한 영문 정치기사를 모아놓은 것이다. 이 기사들은 의화단의 난의 원인을 분석하고, 의화단의 반란이 전적으로 외국 선교사들의 부적절한 활동과 서구열강의 식민정책에 의해 일어났다는 점을 지적했다. Gu Hongming은 또한 책에서 서구 문명과 그 쇠퇴에 대해 공개적으로 논평했습니다. 이 책이 출간된 후 유럽인들이 몰려들며 구입해 유포시켰고, 이는 당시 국제사회에 큰 영향을 미쳤다. 『청나라사원고』 전기에는 “고씨가 그의 큰 의를 표현하기 위해 영어로 『왕을 존경하다』를 썼다. 강대국들은 중국이 윤리와 교육을 바탕으로 국가를 건설했다는 것을 알고 있었지만, 그럴 수 없었다. 결국 모욕을 당해서 평화회담이 성사됐다."
2. ET nunc, reges, intelligite! 러일전쟁의 도덕적 원인("오늘 황제들이여, 깊이 생각해 보십시오! 러일전쟁의 도덕적 이유") 12월부터 일본우편에 계속 게재되고 있습니다. 1904년 10월 10일 1906년 상하이에서 간행. 주로 러일전쟁의 도덕적 뿌리, 중국과 서구 문명의 문제를 논의하고, 러시아와 일본의 정책을 비판한다.
3. 중국 옥스퍼드 운동 이야기는 고훙밍(Gu Hongming)이 장즈둥(Zhang Zhidong)을 기리기 위해 집필한 것으로 1910년 상하이에서 처음 출판되었습니다. 책에서 그는 장즈둥을 19세기 영국의 뉴먼 추기경에 비유하고, 중국 공산당을 옹호한 장즈둥이 주도한 청류운동과 영국 교회의 자유주의를 공격한 뉴먼의 옥스퍼드 운동을 비교한다. 장즈둥의 청류운동과 뉴먼의 옥스포드 운동은 모두 현대 유럽의 고도 물질문명을 파괴하는 동일한 적, 즉 동일한 적에 반대하고 공격하고 있었다고 지적한다.
4. 중국인의 정신 ( "중국인의 정신", "봄과 가을"이라고도 함)은 중국 전통 문화를 서양에 알리는 Gu Hongming의 대표 작품입니다. 이 책은 1915년 베이징에서 처음 출판되었고, 곧 독일 학자 오스카 A.H.슈미츠(Oscar.A.H.Schmitz)에 의해 독일어로 번역되어 서구에 센세이션을 일으켰습니다. 이 책은 중화민족의 도덕정신과 중화문명의 가치를 적극적으로 설명하고, 중화문화가 서구를 구할 수 있다는 이론을 옹호한다. 책 전체는 서론, 서론, 본문, 부록의 네 부분으로 구성되어 있다. 서문에서는 "선민의 종교"를 설명하고, 본문의 첫 번째 장에서는 "중국인의 정신"을 설명하고, 두 번째 장에서는 "중국 여성"을 설명하고, 2장에서는 "중국어"에 대해 설명합니다. 4장은 "중국의 존 스미스", 5장은 "위대한 중국학", 6장은 "위대한 중국학", 72장은 "중국 장학금"에 대해 논의합니다. 전쟁과 탈출구."
또한 Gu Hongming은 "Zi Lin Xi Bao"( "North China Daily News"라고도 함), "Japan Weekly Mail", "Beijing Daily"등 영자 신문 및 정기 간행물에 자주 기사를 게재합니다. News', 'Millard's Review of the Far East', 'North China Standard', 'The Times' 및 기타 영자 신문은 모두 서구를 비판하고 '주와 공자의 도'를 홍보했습니다.
고홍명의 글이 발표된 후 서양인, 특히 독일인과 일본인이 모두 놀라고 존경했습니다. 기사와 글은 독일어와 일본어로 번역되었습니다. 1920년, 넬슨 교수가 번역한 고훙밍(Gu Hongming)의 수필집 Vox Clamantis("비명", "불평의 소리"라고도 함)가 독일 라이프치히에서 출판되었습니다. 독일의 유명한 중국학자 리차드 빌헬름(Richard Wilhelm)은 고홍(Gu Hong)의 비문 "유럽 사상에 대한 중국의 저항: 비평 에세이 모음집"을 편집했으며, 그 주요 내용은 "중국의 옥스퍼드 운동"입니다. 고홍명이 일본에 전달한 논문은 일본 다이토문화협회에서 『구홍명강의전집』으로 편찬되어 1925년 일본에서 간행되었다. 1941년 일본의 사쓰마 유지(吉摩治)가 일본에서 『고홍명전집』을 편찬, 출판하였다.
[이 단락 편집] 번역 실습
번역가로서 Gu Hongming의 공헌은 주로 두 가지 측면을 포함합니다. 한편으로 그는 중국 고전 "논어"를 번역했습니다. 『중용』과 『중용』을 『대학』 등으로 영어로 번역했는데, 이는 청나라 말기와 민국 초기 한문 영문번역에서 가장 권위 있는 책이었다. 한편, 주로 윌리엄 코퍼(William Copper)의 『백치의 노래(The Riding Song of the Idiot)』와 콜리지의 『고대 뱃사람의 송가(The Ode of the Ancient Mariner)』를 비롯한 외국 시가 중국어로 번역되어 현대 중국의 서양 시 번역의 선구자가 되었다.
중국 사서오경의 번역은 명나라 말기와 청나라 초기에 처음 시작되었다. 당시 중국에 온 외국 선교사들과 중국학자들은 『시경』, 『주역』, 『논어』, 『노자』 등 중국 고대 문화 고전을 여러 언어로 번역해 유럽과 미국에 전파했다. , 라틴어, 영어, 이탈리아어, 프랑스어 및 기타 번역을 포함합니다. 고대 중국 고전을 서양어로 번역하려면 번역된 두 언어 모두에 능숙해야 하며, 두 나라의 문화를 철저하게 이해할 수 있어야 하는데, 이는 일반인이 할 수 없는 일이다. 이들 선교사와 중국학자들은 대부분 중국어에 대한 이해가 부족해 번역된 작품에 부족한 부분이 많다. 심지어 일부는 문장이나 기사에 단어를 축적해 중국 문화 전체의 본질을 반영하지 못하는 경우도 있다.
현대에 가장 유명한 공자와 맹자의 작품 번역가는 제임스 레게(James Legge)이다. 레게(Legge)는 중국어에 높은 성취를 이룬 유명한 중국학자였다. 왕타오(Wang Tao)의 도움으로 그는 중국의 "13경" 중 10권을 영어로 번역했는데, 이는 통칭 "중국 고전"으로 알려져 있으며, 이 책은 서양에서 높은 평판을 누리고 있으며 여전히 많은 서양인들이 표준 번역으로 간주하고 있습니다. . 그러나 영어와 중국어의 언어, 문화, 사고방식의 큰 차이로 인해 Legge의 번역은 이전 번역에 비해 상대적으로 정확하지만 여전히 오해, 경직된 번역, 문맥을 벗어난 번역이 발생하기 쉽습니다.
이미 1884년에 Gu Hongming은 자신의 기사 "중국 연구"에서 다음과 같이 지적했습니다. Legge의 "중국 고전" 번역 작업은 당시의 요구에 부응했을 뿐이지만 그 숫자는 놀랍지 않았습니다. 모두 만족스러웠습니다. 고홍명은 유교 고전의 본래 의미를 왜곡하고, 중국 문화를 파괴하고, 서구인들이 중국인과 중국 문명에 대해 다양한 편견을 갖게 만든 것이 바로 이들 선교사와 중국학자들이라고 믿었습니다. 이러한 편견을 없애기 위해 그는 유교경전을 직접 번역하기로 결정했다.
고홍명은 1898년 상하이에서 첫 번째 번역본 『논어』(괴테와 다른 작가들의 인용으로 설명된 공자 담론: 새로운 특별 번역)를 출간했고, 1906년에는 두 번째 번역본 『논어』를 출판했습니다. Universal Order or Conduct of Life"를 번역하고 나중에 "Higher Education"을 번역했지만 공식적으로 출판되지는 않았습니다.
그는 『논어』 번역 서문에서 다음과 같이 주장했습니다. 우리는 여기서 단지 소망을 표현하고 싶습니다. 교육받고 사려 깊은 영국인들이 우리 번역을 인내심 있게 읽은 후 중국에 대한 그들의 견해를 성찰할 수 있기를 바랍니다. . 사람들의 기존 편견을 바로잡을 수 있고 중국과 영국의 사람과 국가 간의 관계에 대한 태도를 바로잡을 수 있습니다.
구홍명의 유가경 번역의 가장 두드러진 특징 중 하나는 '동적 등가'의 방법을 사용하여 번역된 텍스트가 표현에 있어서 원문과 동일한 역할을 하게 하는 자유 번역 방식이다. 원본 텍스트와 번역된 텍스트 사이가 아닌 단어 대 문장 비율의 기계적 변환입니다. 그는 『논어』 번역의 서문에서 자신의 번역 목적이 “중국인들에게 지적, 도덕적 견해를 제시한 이 한문 소책자를 일반 영어 독자들이 이해할 수 있도록 하는 것”이라고 분명히 밝혔습니다. “공자와 그의 제자들에게 말하는 방식은 마치 교육받은 영국인들이 중국의 영웅들과 같은 생각을 표현하는 것과 같습니다.” “중용”의 번역 서문에서 그는 자신의 번역을 더욱 명확히 했습니다. 견해: "의미를 완전히 파악한다는 것은 단순히 번역을 의미하는 것이 아닙니다. 원문의 텍스트도 원문의 스타일을 재현해야 합니다. "구홍밍은 자신의 특정 번역 작업에서 이러한 번역 목적을 구현하기 위해 정말 열심히 노력했습니다. 예:
1. 『논어·설이1』에 나오는 자공과 공자의 대화. 자공이 말했다: "가난하고 아첨하지 않고 부자가 되는 것은 어떻습니까?" 공자께서 말씀하셨습니다: "그렇습니다. 도교에 기뻐하는 것만큼 가난한 것이 아니라 공손한 것만큼 부자입니다." 홍명은 다음과 같이 번역했다. "공자의 제자가 그에게 이르되, '가난해도 굴하지 않고, 부유해도 교만하지 않으면 무엇을 말합니까?'' 좋은 일이다'라고 대답했다. 공자님, '가난해도 만족하고, 부유하면서도 예의를 아는 것이 더 좋습니다.'" 문장에서 "鄄"이라는 단어의 번역은 특히 훌륭합니다. 비굴한 것은 아첨하는 것보다 훨씬 더 표현적입니다. . 또한 전체 번역이 간결하고 명확하여 영어 표현 습관에 부합할 뿐만 아니라 원문의 스타일도 반영합니다.
2. "논어 자한 제9호"는 안회가 공자의 높고 심오한 도를 칭찬한 내용을 기록하고 있습니다. 스승님의 선행은 매혹적이어서 나를 사로잡았습니다. 이문이 나에게 예의를 갖추겠다고 약속하자 나는 멈출 수가 없었습니다.
"구(Gu)는 다음과 같이 번역했습니다. "내가 그것을 우러러볼수록 그것은 더 높게 나타납니다. 내가 그것을 꿰뚫어보려고 하면 할수록 그것은 더 뚫을 수 없는 것 같습니다. 내가 여기에서 그것을 붙잡았다고 생각하면, 맙소사! 그러나 스승님은 사람을 한 걸음 한 걸음 인도하는 방법을 훌륭하게 아시고, 폭넓은 예술 지식으로 내 마음을 넓혀 주셨고, 내 판단과 취향을 지도하고 교정해 주셨기 때문에 나는 계속해서 나아갈 수 없었습니다.
구씨의 번역은 원문의 단순성과 간결성을 아주 잘 유지하고 있다. “위로 보면 키가 커지고, 아래로 내리면 강해진다. 우러러볼수록 더 높이 꿰뚫어보려 할수록 더 난공불락인 것 같아요." 깔끔한 대사와 간결한 말로, "여기서 잡았다고 생각했을 때, 저기 있구나'는 공자의 도리의 심오함과 애매함을 애도하는 염회를 생생하게 전달하여 마치 그의 목소리를 듣는 듯한 느낌을 준다. 구는 '멈추지 않는다'를 '그래서 나는 나아갈 수 없었고 설령 그럴지라도”라는 제목으로 원문의 의미와 매력을 충분히 탐구하고 생생하게 재현했다.
원문의 문체를 재현하려는 구씨의 노력은 시 번역, 즉 시에도 고스란히 반영된다. 『논어』와 『중용』에 나오는 단편들은 시의 형태로도 표현되는데, 구씨는 중국어와 영어에 능숙하기 때문에 이를 꽤 잘 번역했다. 공자 논어 위자 18장', 추광의 청중 합류를 위한 노래: "봉황이 여기 있다, 봉황이 여기 있다!" 미덕의 쇠퇴는 무엇입니까? 지나간 자들은 훈계할 수 없으나 온 자들은 특별히 쫓아갈 수 있느니라. 그게 다야, 그게 다야! 오늘날의 정치인들이 위험에 처해 있습니다! "Gu는 다음과 같이 번역했습니다.
"오 불사조! 오 불사조여,
"당신의 전성기의 영광은 어디에 있습니까?
"과거 , --t는 이제 변경해도 소용이 없습니다.
"미래를 걱정하려면 시간이 필요합니다.
"포기하세요! 헛되이 쫓아가세요.
" 법원과 국가에서 복무하는 사람들을 위한
"그들의 행렬에는 무서운 위험이 따릅니다."
전체 시는 3개의 연으로 구성되며 각 행은 7행, 8음절로 구성됩니다. 두 줄은 운율이 좋으며 읽고 나면 눈길을 끕니다.
시 전체의 핵심인 '포기하라, 쫓기를 헛되이 포기하라'는 것은 공자가 어려운 시대에도 물러서지 못한 것에 대한 제유의 몰이해와 후회를 충분히 표현하고 있다.
고홍명의 유교 서적 번역의 또 다른 중요한 특징은 괴테, 칼라일, 아놀드, 셰익스피어 등 유명한 서양 작가와 사상가의 말을 인용하여 특정 경전에 주석을 달았다는 점이다. 유교경전번역의 역사. 구씨는 『논어』 번역의 서문에서 “독자들이 책에 담긴 사상의 의미를 충분히 이해할 수 있도록 하기 위해 유럽의 아주 유명한 작가들의 말을 주석으로 인용했다. 이미 익숙한 사상이지만, 이러한 주석은 이들 작가를 아는 독자들의 관심을 끌 수 있을 것이다. “근대 중국과 서양의 문화 교류는 양방향이었지만, 서양 학문이 동양으로 전해지는 영향은 언제나 컸습니다. '동학이 서양으로 전파된다'는 것보다 더 강하고, 서양인들이 동양학을 연구하고 있는 것은 늘 식민지 개척자들의 겸손한 태도로 이루어졌기 때문에 동양문화와는 깊은 단절이 있었던 것이다. 이 경우 구씨의 유교경전에 대한 주석 방식은 서양 독자들이 중국 문화를 이해하는 데 있어 매우 의미가 있음에 틀림없다.
구 작가는 주석을 위해 유럽의 유명 인물을 인용하는 것 외에도 책에 등장하는 한자와 중국 왕조, 서양사에서 유사한 특징을 갖는 인물과 시대에 대한 주석을 수평적으로 비교하기도 했다. 예를 들어, Yan Hui는 성 요한과 비교되고, Zilu는 성 베드로와 비교되고, Yao는 아브라함과 비교됩니다. 하 왕조의 시간 개념에 대해 구는 다음과 같이 비교했습니다. 하 왕조는 공자 시대 사람들에게 그리스 역사가 현대 유럽인들에게 있는 것과 같았습니다. 이러한 비교는 적절하지 않을 수도 있지만 중국 문화에 대해 거의 모르는 서양인들이 유교 고전의 내용을 더 잘 이해하는 데 도움이 될 것입니다.
구홍명이 번역한 『논어』와 『중용』은 서양 선교사나 중국학자들이 이전에 번역한 유가경에 비해 질적으로 비약한 작품이라고 할 수 있다. 그러나 사상과 시간의 한계로 인해 그의 번역에는 여러 가지 결함이 있다.
구 번역의 가장 큰 단점은 과도한 무료 번역이다. 그 발현 중 하나는 대략적인 개념을 파악하면서 원문에 없는 내용을 마음대로 많이 추가하는 것이다. 예를 들어, "때때로 배우고 실천하면 멀리서 오는 친구가 있으면 좋지 않을까?"(논어·설이 1호)라는 문장을 번역한 것이다. 구씨의 번역은 다음과 같습니다. "지식을 얻는 것은 참으로 즐겁고, 얻으면서 얻은 것을 실천에 옮기는 것은 참으로 즐거운 일입니다. 마음이 맞는 친구들이 당신의 일 때문에 멀리서 당신을 찾으러 올 때보다 더 큰 즐거움은 있습니다. 그 중 "너희가 계속하여 얻으면서", "더욱", "마음이 맞는", "너의 성취로 인해"는 모두 원문의 내용을 초과합니다. 두 번째 징후는 번역에 등장하는 다수의 한자 이름과 지명을 삭제하는 것입니다.
예를 들어 『논어』에서는 안회와 종우의 이름만 유지한 반면, 공자의 다른 제자들은 직접적으로 '공자의 제자 중 한 사람' 또는 '다른 제자'로 번역했다. 이렇게 한 동기는 좋지만, "영어 독자들이 가질 이상한 느낌을 더욱 제거하기 위해 가능한 한 고유 명사를 삭제할 것입니다." 공자") 하지만 도움을 청한다. 서구 독자들이 중국 문화를 더 잘 이해하는 것은 유익하지 않다. 왜냐하면 유교 고전에 등장하는 중국 이름과 지명은 풍부한 문화적 내용을 담고 있는 경우가 많고, 이를 삭제하면 원문의 문화적, 국가적 색채가 변하기 때문이다.
Lionel Giles는 자신의 논어(The Sayings of Confucius) 번역에서 Gu의 접근 방식이 인물 묘사의 강도를 크게 줄일 뿐이며 인물 창조가 논어 장소의 매력이라고 지적했습니다.
구씨의 경전 영문번역에 대해 두 가지 정반대의 평가가 있었다. 하나는 칭찬과 칭찬, 다른 하나는 부정적인 비판이었다. 전자의 견해를 갖고 있는 사람들은 Lin Yutang으로 대표됩니다. 린위탕(Lin Yutang)은 자신의 저서 '이교도에서 기독교로'에서 다음과 같이 논평했습니다. "그(구홍명의)의 위대한 업적은 유교 사서 중 3권을 번역한 것입니다. 이는 충실한 번역일 뿐만 아니라 창의적인 번역입니다. 빛 그는 고대 고전의 깊고 명확한 철학을 담고 있으며, 실제로 그의 『공자 담론』은 괴테, 쉴러, 러스킨, 벨의 계몽적인 말로 장식되어 있다. 유교서적에 대한 그의 깊은 이해는 왕궈웨이의 부정적인 태도를 대변한다. Wang Guowei는 한때 Gu의 번역 "중용"을주의 깊게 연구하고 "Gu Tangsheng의 "중용"의 영어 번역 이후"라는 기사를 썼으며 그 안에 몇 가지 크고 작은 단점을 지적했으며 Gu의 번역이 다음과 같다고 믿었습니다. 시도는 대실패였다.
구씨의 번역 활동에 대한 사람들의 평가와 관계없이 그가 중국 문화의 해석과 홍보에 큰 공헌을 했다는 점은 모두 인정해야 한다. 그가 번역한 『논어』는 유럽과 서양에서 거의 10,000부나 구입하여 널리 유포되고 있다. 구씨 가문은 서양에서도 유명해졌습니다. 그는 엄청난 열정과 창의성으로 중국 전통 문화를 서구 세계에 소개했으며, 중국과 서양 문화사에서 중요한 장을 썼습니다.