중화사전망 - 명언 미구 - 중국의 유명한 번역가는 무엇입니까?

중국의 유명한 번역가는 무엇입니까?

푸레 (1908- 1966) 는 훌륭한 번역가입니다. 그는 일생 동안 풍부한 작품을 번역했는데, 그 특징은 표정이 생동감 있고, 문필이 유창하며, 어휘가 풍부하고, 색채가 변화무쌍하다는 것이다.

어려서부터 아버지를 여의고 과부 어머니의 엄격한 교육 아래 엄밀하고 진지하며 세심한 성격을 길렀다. 초창기에 프랑스를 유학하고 예술 이론을 배우면서 세계적인 예술가의 작품을 관찰할 수 있게 되어 그의 예술적 수양을 크게 높였다. 귀국한 후 그는 상해 미술학원에서 교편을 잡았다. 저속하기를 원하지 않기 때문에, 그는 문을 닫고 책을 번역하고,' 원고비' 로 생계를 꾸려 나가고, 국가의 어떤 임금도 받지 않는다. 그의 일생 사업의 중심이 바로 그것이라는 것을 설명하다. 백만 자 번역은 중국 번역계가 추앙받고 있는 모범문으로' 프레식 한어' 를 형성했다.

프레이는 볼테르, 발자크, 로만 롤랜드의 모든 중요한 작품을 거의 번역했다. 존 클리스토프, 베토벤, 톨스토이, 미켈란젤로, 볼테르, 샬롯의 전기가 있습니다. 발자크 대표작:' 고령자',' 오제니 그랑타이',' 이베',' 본스 아저씨',' 하북 대령',' 환멸'; 볼테르의 정직한 사람들과 순진한 사람들; 메리미의' 자만',' 고' 등 30 여 편의 작품.

푸레다재다능한 그는 그림 음악 문학 등에서 그의 독특하고 뛰어난 예술 감상 능력을 보여 주었다. 푸레탄탕하고 강직하다. 문혁' 에서 굴욕을 당한 그는 아내 주미복과 함께 자살해 스타일과 인격의 통일을 이루었다.

주생호 (1912-1944) 셰익스피어 연극의 유명한 번역가, 시인. 절강성 가흥의 파락한 상인 가정에서 태어났다. 65438-0929 항저우의 강대학교에 입학하여 중국문학을 전공하고 동시에 영어를 배운다. 1933, 상하이 세계서점에서 영어 편집을 했습니다.

주생호는 24 세부터 엄청난 기백과 완강한 의지로' 셰익스피어 전집' (365,438+0 종 극본 포함) 을 번역했다. 피로가 누적되어 병이 되어, 젊은 나이에 일찍 죽고, 32 년 만에 죽었다. 주번역의' 셰익스피어 전집' 은 세계 서점에서 출판된 후 문학계에서 센세이션을 불러일으켜 당시 사람들이' 거대한 공사',' 위대한 업적' 으로 칭송받았다.

주생호의 번역 태도는 진지하다. 목적은' 원작의 매력을 최대한 보존하는 것' 이다. 번역이 유창하고 어휘가 화려하다. 셰익스피어 전집' 은 지금까지 중국에서 가장 완벽하고 품질이 가장 좋은 셰익스피어 작품 번역본이다. 중국에서 출판된 첫 외국인 작가 전집인1978 판' 셰익스피어 전집' (중국어판), 연극 부분은 주생호의 모든 번역을 채택했다.

예군건 (1914-1999) 은 작가이자 문학 번역가입니다. 후베이 황안 (이 홍안) 사람. 필명 말. 1936 우한 대학 외국 문학과를 졸업했습니다. 65438-0944 년 케임브리지대 왕립대학에 가서 유럽문학을 공부했다. 부인대 교수,' 중국문학' 부편집장 등.

엽은 우리나라 최초로 덴마크어에서 번역하고 체계적으로 안데르센의 동화를 소개하는 통역가이다. 안데르센 동화는 80 여 개 버전으로 덴마크 신문평가중역본이 가장 좋다. "오직 중국 번역본만이 그를 위대한 작가와 시인으로 독자에게 소개하고 작가의 시와 유머 감각, 생생한 이미지를 유지하는 언어로 최고 수준의 번역본이다" 고 말했다. 이를 위해 덴마크 여왕은 예군건' 덴마크 국기 훈장' 을 정중히 수여한 바 있다. 이는 세계에서 유일하게 이 영예를 받은 안데르센 동화 번역가다. 안데르센과 예군건은 작가와 번역가로서 연이어 한 작품으로 같은 메달을 받은 것도 유일한 선례다.

그의 주요 작품으로는 예군건의 동화, 중편소설' 개척자의 운명',' 초원에서',' 불꽃',' 자유',' 여명' 등이 있다. 산문집은 그림책 등 15 권의 책을 포함한다.

1999 65438+ 는 10 월 5 일 베이징에서 사망했다.

나염생 (1904-1990) 은 우리나라의 유명한 고대 그리스 문학학자이자 번역가이다. 학명 나무덕. 쓰촨 위원에서 태어났다. 1922 년 베이징 칭화대학교에 입학하여 고대 그리스 문학에 흥미를 가지다. 1929 부터 1933 까지 오하이오 대학, 콜롬비아 대학, 코넬 대학에 입학했습니다. 1933- 1934, 아테네 미국 고전 대학에서 고대 그리스의 비극과 예술을 공부한다. 그는 베이징대, 쓰촨 대학, 우한 대학, 칭화대에서 외국어 교수로 재직한 적이 있다.

65438 년부터 0933 년까지 로염생은 그리스 고전 문학을 번역하기 시작했다. 거의 반세기 만에' 그리스 신들이 거주하는 올림푸스 산이 중국 문화의 땅으로 이동했다' 고 말했다. 주요 번역은 아리스토텔레스의' 시학과 수사학', 13 3 대 비극 작가의 비극, 아리스토펜의 코미디 6 종, 호머의' 일리아트' 이다.

나염생은' 맨투맨' 이라고 할 수 있다. 맑고 가을물처럼 맑은 독특한 문필은 그의 개인적 기질의 자연스러운 표현이자 그리스 정신의 지성적 품격과 밀접한 관련이 있기 때문에 그는 이 올림푸스 산에서 영원히 살 것이다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 계절명언) 나염생의 글쓰기와 추리 논문, 아름다운 산문, 프리 핸드 산문도 논리가 분명하다.

1990 년 나염생은 외롭고 평범한 생활을 했지만, 그가 남긴 것은 엄청난 재산이었다.

조영 (1923-), 본명 성준봉, 중국번역협회 부주석, 유명한 번역가.

조영은 열다섯 살 때부터 러시아어를 배우기 시작했고 러시아 문학을 중국에 소개하기로 결심했다. 1960 년대와 1970 년대에 조영은 러시아 문학의 대가인 톨스토이, 쇼로호프, 레몬토프의 작품, 특히 톨스토이의 장편소설' 안나 카레니나',' 부활',' 전쟁과 평화', 60 여 편의 단편 소설을 체계적으로 번역했다. 65438 년부터 0987 년까지 조영은 골키 문학상을 수상하여 유일하게 이 영예를 받은 중국 작가가 되었다.

"번역으로서, 첫 번째 조건은 외로움을 원한다는 것이다. 한 사람이 방 안에 갇혀 있고, 외서 몇 권, 사전, 원고지 몇 권, 펜 한 권. 이런 환경에서 너는 하루 이틀, 일주일에 2 주가 아니라 평생이다. " 이것은 조영의 명언이다.