중화사전망 - 구한말 사전 - 영어 계약 번역은 일반적으로 몇 부분으로 나누어지나요?

영어 계약 번역은 일반적으로 몇 부분으로 나누어지나요?

구체적인 부분은 5가지!

1. 계약서 명칭(Title)

영어 계약서는 중국 계약서와 동일하며, 당사자 간의 법적 관계는 계약서의 각 부분에 의거하므로 제목이 필요하지 않습니다. 계약 내용으로 볼 때 제목은 기본적으로 아무런 영향을 미치지 않습니다. 다만, 계약서 작성자는 보다 쉽게 ​​식별할 수 있도록 일반적으로 계약의 성격에 따라 계약 홈페이지 상단에 적절한 제목을 부여합니다. 1장에서 영문계약명으로 소개하였으며 여기서는 반복하지 않겠습니다. 단순계약에서는 Order(주문)만 추가되는 경우가 많습니다.

2. 계약 서문

제목 다음과 다양한 용어가 나타나기 전에 영어 계약서에는 일반적으로 서론이라고도 불리는 "서문"이 있습니다. , 등. 서문은 일반적으로 많은 공간을 차지하지 않으며, 계약 내용의 인물, 사물, 시간, 장소, 사물 및 기타 배경을 간략하게 소개하여 계약서를 읽는 사람들이 계약서에 들어가기 전에 기본적인 이해를 갖도록 하는 것이 목적입니다. 길고 복잡한 텍스트 인식 및 정신적 준비.

3. 한벤덤 패스

본체라고도 불리는 한벤덤 부분은 당사자의 권리와 의무를 구체적으로 규정합니다. 각종 문항은 계약의 핵심부분이자 가장 큰 부분을 차지하며, 당사자의 권리 및 의무와 가장 직접적이고 밀접하게 연관되어 있습니다.

이 책은 영어 계약서의 주요 조항을 '특수 조항'과 '일반 조항' 두 가지로 분류하고자 한다. 소위 '특수조항'이란 특정 성격의 특정 계약에만 나타나는 조항을 말한다. 예를 들어 비밀유지조항, 비경쟁조항은 일반적으로 근로계약서에 규정되어 있지만 매매계약에는 포함되지 않는다. 한편, 매매계약서는 일반적으로 근로계약서에는 기재되지 않는 거래대상, 거래조건 등을 기록합니다.

'특약'이 아닌 소위 '일반 조항'은 관할권에 관한 합의 등 계약의 성격을 불문하고 거의 모든 계약에 기재되어 있는 조항을 말한다. 법원, 계약 조항 위반 등에 대한 내용은 4장에서 자세히 소개하고 여기서는 반복하지 않습니다.

IV.부록(일정)

부록은 Addendum, Annex 또는 Exhibit라고도 하며, Attachment, List 또는 Table로 표시할 수도 있습니다. 부록은 주요 용어에 대한 보충설명으로 모든 영문 계약서에 있는 내용은 아닙니다.

5. 증명

영어 계약 구조의 마지막 부분은 최종 단어, 즉 증명 부분과 당사자의 서명입니다. 소위 '결론'은 당사자의 서명 앞에 자주 나타나는 텍스트 단락을 의미하며, 이는 중국 계약에서 '본 계약의 양 당사자의 서명 및 날인'에 해당합니다. 서명자가 실제로 정당한 권한을 위임받은 대리인임을 보여주는 것 외에도 서명 날짜도 명시됩니다. 서명서류는 당사자가 회사인 경우에는 대표자의 서명 외에 회사인감도 날인하여야 하며, 대표자의 직함을 기재하는 것을 원칙으로 합니다.