중화사전망 - 구한말 사전 - 한국어: 누군가에 의해 놓아진다는 것이 SB에 의해 일어서게 된다는 것을 의미할 수 있나요?

한국어: 누군가에 의해 놓아진다는 것이 SB에 의해 일어서게 된다는 것을 의미할 수 있나요?

미국 영어에서 Blow sb.off는 "누군가의 비둘기를 놓아주다"라는 의미일 수 있습니다...

"Blow sb.off"는 원래 의미하는 매우 정통 중국어 속어입니다. 약속을 잡았으나 도착하지 않았습니다. 영어에도 이에 상응하는 표현이 있습니다. 다음과 같습니다: Stand someone up, not Turn up/not show up, not show. 아래에서 하나씩 자세히 소개하겠습니다.

1. Stand someone up은 누군가를 놓아준다는 뜻입니다.

Stand someone up은 친구나 남자 친구, 여자 친구 사이에 주로 사용되는 비공식 표현입니다. .time, 사실 요즘에는 낯선 사람이 약속을 지키지 못했을 때에도 흔히 사용됩니다.

예: 어젯밤에 그녀가 나를 다시 깨웠고 나는 더 이상 그녀와 데이트하고 싶지 않습니다. 그녀는 어젯밤에 나를 또 다시 깨웠고 나는 더 이상 그녀와 데이트하고 싶지 않습니다.

2. Not Turn up = 비둘기를 풀어주기 위해 나타나지 않음

Not Turn up과 not show up은 같은 의미로 "비둘기를 풀어준다"는 뜻입니다.

예: 우리 중 몇몇은 시내에서 만나기로 약속했지만 John은 나타나지 않았습니다. 우리 중 몇몇은 시내에서 만나기로 약속했지만 John은 나타나지 않았습니다.

참고: 미국 영어에서는 not show라고 말하는 경우가 많습니다.