중화사전망 - 구한말 사전 - 'Long time no see'가 맞는 영어인가요?

'Long time no see'가 맞는 영어인가요?

에세이 방식이 완전 말도 안 돼요. 한 시리즈에서는 오랜 시간을 먼저 놓고(오랜만이네요...) 다른 시리즈에서는 마지막에 넣습니다(...오랜만입니다.). 이는 서로 다릅니다. 이는 사실이 아니지만 오랫동안 외국에서 전해 내려온 이야기로, 많은 사람들이 이를 명확하게 듣고 심지어 스스로 말하기도 했다. 핫 세일, 계란 와플과 케이크는 뜨거울 때 판매됩니다. 하지만 언어 체계는 항상 활성화되어 있기 때문에 자연스럽게 진화하고 서로 영향을 미칠 것입니다. Long time no see에는 두 가지 출처가 있습니다. 1. Oxford English Dictionary 이 단어는 북미 인디언에서 유래했습니다. [확인해 보세요. 추가할 암시도 있습니다.] 2. 대부분의 사람들은 이 단어가 처음에 중국에서 유래한 것으로 추정합니다. 중국과 서양의 문화 교류는 영어로 짜지도 밋밋하지도 않다. 그들 자신] 그러나 그것은 일반적으로 좌파와 결혼합니다. 2007-07-13 15: 19:53 보충: 제 말은 사실입니다. {일반 좌파} 저는 유령 남자이고 그것을 알고 있습니다

문법적으로는 그렇습니다. 완전히 틀린 말이지만 중국 홍콩 사람들은 오랫동안 틀린 말을 해왔고 점차 영어가 되었지만 잘 쓰는 경우는 거의 없습니다.

참고: 나 자신

입니다. "오랜만이야" 올바른 영어? 정답 - 외국인이라면 누구나 이해할 수 있습니다.

하지만 미국에서는 정통 문법이 아닙니다.

두 명의 오랜 친구가 서로를 본 적이 없다면. 오랫동안

90은 말할 것입니다: 오랜 시간이 걸렸습니다!

참조: SELF

아니요

아니요

Gui Lao는 말을 틀리더라도 항상 정확합니다

영어

이지만 격식을 차리지 않습니다.

아니요

오랜 시간 동안 보지 않았어야 했는데 맞나요?

아니요...Li...ok 오랫동안 보지 못했습니다. 시간~ 오랜만이네요~ 괜찮아요~

참고: ^^

번역: 오랜만이에요. 중국에 있는 홍콩인들이 파리를 스스로 만들었다고 생각했는데 그렇지 않더라구요