중화사전망 - 구한말 사전 - 취업 면접

취업 면접

번역: 면접 준비를 잘 했으니 너무 긴장할 필요는 없어요.

1.잘 준비한다는 뜻이에요.

2. *** .to do sth. 고정된 문장 패턴, 누군가는 뭔가를 할 필요가 없습니다.

긴장하다 긴장하다, 테스트 포인트: get 형용사는 무엇을 의미하나요? 1. 전체 문장은 면접 준비가 완벽하게 되었다는 뜻이므로 너무 긴장할 필요는 없습니다.

여기서 Well은 부사인데, 잘 준비했다는 뜻이에요. 돈을 벌려면 2. 면접 준비는 잘 되어 있으니 너무 긴장할 필요는 없습니다.

Well은 여기 부사입니다, 아주 잘

get은 상태를 표현하므로 번역하지 않는 것이 좋습니다. , 2. 첫 번째 WELL은 충분함, 매우 좋음으로 번역되며, 두 번째 to get은 되기, 되기로 번역됩니다.

전체 문장의 의미는 다음과 같습니다. 완벽하게 준비되어 있으므로 스트레스를 받을 필요가 없습니다.

문제가 해결되었길 바랍니다~, 2. 이번 취업면접은 정말 잘 준비하셨으니 너무 긴장하실 필요는 없습니다.

(get은 be를 의미함), 1. 매우 좋음, 부사 수식 동사

to get to be

학업에 진전이 있기를 바랍니다 (*^__ ^*) 히히... 저는 전문가라 어떻게 물어봐야 할지 모르겠습니다. 1, 뭐, 수식은 '종합적으로'로 번역하면 됩니다. , 이는 "면접 준비가 너무 철저하다"는 뜻입니다.

너무 긴장한다는 것은 "너무 긴장된다"는 뜻입니다.

문장의 후반부는 no need to get ****., 1과 같습니다. 전체 문장을 번역하면 다음과 같습니다. 내일 취업 면접을 위해 이미 충분한 준비를 하였으므로 다음과 같습니다. 돈을 벌기 위해 너무 긴장할 필요는 없습니다

. 여기서는 다음과 같이 번역될 수 있습니다: make it (더 구어체), 1, 완전히

번역을 고집하면 얻을 수 있습니다

이 문장: 너무 긴장할 필요는 없습니다.

, 1, 부사 good

Be, 0, Well은 부사, 수식은 prepare, to get은 부정사 구조, need to do입니다. 단순히 잘 번역하면 "좋다"라는 뜻이고, "얻다"는 의미가 없습니다. "되기"로 번역해야 합니다. 사실 번역은 정직함, 우아함, 우아함을 위한 것이기 때문에 한 단어씩 번역할 필요가 없습니다. 전체 문장을 올바르게 번역하세요: "당신은 취업 면접 준비가 잘 되어 있으니 너무 긴장할 필요가 없습니다."..., 0, 영어 번역

당신은 취업 준비가 잘 되어 있습니다. 인터뷰, 그러니까 너무 긴장할 필요는 없어요

이 문장에서 첫 번째 단어인 "well"을 어떻게 번역해야 할까요?