중화사전망 - 구한말 사전 - 영문 resident를 어떻게 번역하나요?
영문 resident를 어떻게 번역하나요?
자막은 원래 의미를 바꾸지 않고 줄거리를 바탕으로 번역한 경우가 많습니다. "이득"은 번역에서 인식의 수단입니다.
우리의 상주 시간 여행자를 예로 들어보겠습니다. 핵심 단어는 시간 여행자입니다. 여기서 상주자는 "거주"를 의미하는 형용사이며 문자 그대로 "우리의 영구 시간 여행자"로 번역됩니다. (공간)". 캐릭터의 성격과 줄거리 전개에 따라 번역가는 이를 '시공간을 넘나드는 강인한 남자'로 바꾸었다.
또 다른 예를 들면, 본래 '워털루 다리'라는 뜻이었던 워털루 다리(Waterloo Bridge)라는 영화가 있는데, 이는 나폴레옹이 워털루 전투에서 결정적인 패배를 당했기 때문에 우리가 보고 있는 중국 영화로 번역된 것이다. 이제 "Broken Soul"입니다.