중화사전망 - 구한말 사전 - 중국 이름을 영어 이름 형식으로 번역하는 방법은 무엇입니까?

중국 이름을 영어 이름 형식으로 번역하는 방법은 무엇입니까?

중국 이름을 영어 이름으로 번역하는 형식은 일반적으로 다음과 같은 상황으로 구분됩니다.

1. 영어 이름과 중국어 성이 있는 경우에는 로 표기하면 됩니다. 서양식. 예: Rick Zhang

2. 이름이 중국어 병음인 경우 중국어 순서에 따라 성이 먼저 오고 이름이 세 글자인 경우 병음이 옵니다. 마지막 두 문자는 함께 연결되어야 합니다.

예: 장원지에. 중국 사람들은 성을 먼저 쓰고 이름을 마지막에 붙이는 반면, 영국 사람들은 이름을 먼저 쓰고 성을 마지막에 씁니다.

3. 게다가 은행 쓰기 방식도 다르다. 은행 쓰기 방식이나 여권 쓰기 방식이라면 장웬지에(ZHANG WEN JIE)는 이렇다.

추가 정보:

개인 이름 번역 규칙

1. 중국어 이름을 영어로 번역할 때는 중국어 병음으로 표기해야 하며, 성의 첫 글자와 이름은 대문자로 함께 표기해야 합니다.

2. 이미 고정된 영어 이름을 가지고 있는 중국 과학자, 중국 외국 과학자 및 유명인은 고정된 영어 이름을 사용해야 합니다. 예: Li Zhengdao는 "T D Lee"로 번역됩니다.

3. 과학기술 서적에 나오는 외국 이름은 이름 번역 매뉴얼에 따라 중국어로 번역해야 하며, 이름의 영어 이름은 첫 번째 중국어 번역 뒤에 추가해야 합니다.

4. 같은 성을 가진 사람이 같은 기사에 등장하는 경우 중국어 번역 앞에 각주를 추가하여 구분합니다.

5. 이름 번역 매뉴얼에 없는 외국 성씨는 이름 번역 매뉴얼과 연계하여 음역 원칙에 따라 처리될 수 있습니다.

6. 많은 외국의 유명 과학자와 유명 인사들이 관례적으로 중국어 이름이나 중국어 이름을 번역해왔기 때문에 번역된 이름은 음역할 수 없습니다. 예: Henry Norman Bethune은 "Bethune"으로 번역됩니다.

7. 오랫동안 중국 출판물에 고정되어 있던 외국 이름은 임의로 번역할 수 없습니다. 예를 들어 엘리자베스는 "엘리자베스"로 번역됩니다.

8. 영어책에 등장하는 러시아인들은(오타가 있을 수도 있음, '이름'인 것 같습니다 - Angel's Note) 중국어로 번역한 후 마지막에 괄호를 추가할 수 있습니다. 그리고 러시아어 이름에 영어로 주석을 답니다.

9. 일본 이름의 한자는 간체자로 변경되어야 한다. 일본에서 만들어진 한자를 만났을 때 해당 한자가 없는 경우에는 일본 한자를 사용해야 합니다.

10. 학술논문의 외국 이름은 중국어로 번역하지 않고도 원래 이름을 유지할 수 있습니다. 어떤 경우에는 러시아어 이름을 라틴어로 표기할 수도 있습니다. 일본어 이름은 로마자로 표기할 수도 있습니다

11. 이름을 번역할 때는 음역 원칙을 사용하고 자유 번역 원칙은 주의해서 사용하세요.