중화사전망 - 구한말 사전 - 나쓰메 소세키의 "오늘 밤 달빛이 너무 아름답습니다"의 일본어 원문은 무엇입니까?

나쓰메 소세키의 "오늘 밤 달빛이 너무 아름답습니다"의 일본어 원문은 무엇입니까?

'오늘 밤 달빛이 너무 아름다워'의 일본어 원문은 '月が绮丽desね'입니다.

이 문장은 나쓰메 소세키가 학교에서 영어 교사로 있을 때 학생들에게 짧은 글을 줘서 번역해 보라고 한 유명한 말입니다. 달 아래를 걷다 남자주인공이 어쩔 수 없이 말한 "사랑해"가 일본어로 번역됐고, 학생들은 이를 "사랑해"로 직접 번역하면 안 된다고 믿었다. 하지만 암묵적으로 표현할 필요가 있어서 "月が绮丽idesね"(오늘 밤) 달빛이 너무 아름답습니다)"로 번역하면 충분하다.

나중에 "月が绮丽idesね(오늘밤 달이 너무 아름다워요)"는 일본어로 사랑을 표현하는 미묘한 방법이 되었습니다. 그 의미는 '당신의 존재 때문에 달이 특히 아름답다'입니다. 일본의 유명한 사랑 명언 중 하나입니다.

나쓰메 소세키는 일본의 위대한 국민작가로 평가받을 만하다. 이 번역에는 동양적인 섬세함과 완곡한 표현이 더해지고, 서양인의 솔직함과는 또 다른 낭만이 더해진다. , 동양인 사람들이 사랑을 표현하는 방식은 암묵적이고 완곡합니다. 예를 들어 중국의 많은 고대 역사와 시에서 중국인이 "달은 완곡하게" 사랑을 표현하는 데 능숙하다는 것을 쉽게 알 수 있습니다. 버드나무 가지 위에서 사람들은 황혼에 만난다." 이 시들은 사랑을 함축적으로 표현하고 있다. 과거 중국 사람들은 "사랑해"라고 말하지 않았고, 시나 편지 등을 통해 표현하는 경우가 많았다. 사랑과 상사병, "나는 당신을 사랑합니다"는 나중에 서양의 "나는 당신을 사랑합니다"에서 문자 그대로 번역되었습니다. 물론 솔직하고 대담한 사랑이든 완곡하고 암묵적인 사랑이든 그 나름의 독특한 로맨스가 있다.

단편 영상이 인기를 끄는 요즘 시대에 '오늘 밤 달빛이 너무 아름다워'라는 말을 이해하고 아는 사람들도 점점 더 많아질 것이다. 그렇다면 누군가 우리에게 “오늘 밤 달빛이 너무 아름답네요”라고 말하면 우리는 어떻게 대답해야 할까요?

'오늘 밤 달빛이 너무 아름다워요'라고 하면 '바람이 잔잔하다', '가시가 잘 맞는다'라고 답할 수 있다.

'바람도 잔잔하다'는 '나도 사랑해'라는 뜻이다. '오늘밤 달빛이 너무 아름다워'와 같은 예술적 개념을 갖고 있으며 동의를 표현한다.

'윤을 찌르는 데 적합하다'는 루쉰 선생의 글 '젊은 룬투'에서 따온 것이다. 그리고 윤은 비틀어지지 않고 유연해졌고, 그의 가랑이에서 빠져나왔다. 이 문장은 '오늘밤 달빛이 참 아름답구나'라는 예술적 관념과도 어긋나고, 오늘밤은 달을 찔러도 안 된다는 뜻을 내포하고 있어 정중히 사랑을 거부하겠다는 뜻이다.

이렇게 암묵적으로 사랑을 표현하는 법을 배웠나요? 마지막으로, 사람들은 결국 사랑하는 사람들과 결혼하고 함께 늙어가길 바랍니다.

저자 소개:

나쓰메 소세키(나스메 소세키, 1867년 2월 9일 ~ 1916년 12월 9일), 본명은 나츠메 킨노스케, 필명은 "소세키"에서 따왔습니다. 소세키' '진류'(손주가 『금서』에서 지음)는 에도 우시바바바 시타요코초(현재의 도쿄도 신주쿠구 기쿠이초)에서 하급관 집안에서 태어났다. 가족의 마지막 아들이었습니다.

나쓰메 소세키는 일본 현대문학사에서 높은 지위를 누리며 '국민대작가'로 알려져 있다. 그는 동양과 서양 문화 모두에서 높은 성취도를 가지고 있으며, 영어 학자일 뿐만 아니라 하이쿠, 중국 시, 서예에도 능숙합니다. 그는 소설을 쓸 때 대련, 후렴, 유머러스한 언어, 소설적 형식을 잘 활용한다. 개인의 심리에 대한 정확하고 상세한 묘사는 후대 개인소설의 경향을 개척하였다. 그의 종파에서는 많은 문인이 배출되었고, 아쿠타가와 류노스케도 그에 의해 승진했습니다. 그는 평생 동안 메이지 사회에 대해 비판적인 태도를 유지했습니다. 1916년 12월 9일 나쓰메 소세키가 병으로 사망했다.

1984년 1000엔 지폐에는 그의 얼굴이 새겨져 있다. (2004년 11월 일본의 의학자 노구치 히데요로 변경).