중화사전망 - 구한말 사전 - 이백의 『여산의 발라드』와 번역이 절실히 필요합니다.

이백의 『여산의 발라드』와 번역이 절실히 필요합니다.

'여산에서 여시어주까지의 발라드'는 당나라의 위대한 시인 이백이 말년에 지은 작품이다. 이 시는 먼저 작가의 행적을 기록한 다음, 여산의 풍경을 쓰고, 마지막으로 은둔하려는 그의 염원을 쓴다. 산수에 대한 사랑을 표현하려는 시인의 거칠고 다루기 힘든 성격과 정치적 이상은 산산이 부서진 후, 세상의 굴레를 벗어버리고 영묘하고 환상적인 원더랜드로 들어가고자 하는 시인의 모순적이고 복잡한 내면 세계를 드러낸다. , 반면에 그는 여전히 현실에 안주하며 세상의 아름다운 풍경을 사랑합니다. 전체 시의 스타일은 대담하고 우아하며, 영역은 장엄하고 웅장하며, 글쓰기 스타일은 복잡하게 변하며, 시의 운율도 시인의 감정의 변화에 ​​따라 기복이 있고 아름다움이 가득합니다. 우여곡절이 많고 로맨틱한 색감이 가득합니다.

작품 원문

로산의 발라드가 육시우서주에게 보내졌다

나는 초나라의 광인이라 봉황의 노래가 비웃는다 공자.

녹색 옥 지팡이를 들고 황학루를 바라보고 있다.

나는 결코 오산에서 불멸자를 찾으러 멀리 가지 않을 것이며, 명산을 여행하며 평생을 보낼 것이다.

남두반에서 솟아오른 여산의 아름다움, 화면이 9겹의 구름으로 덮이고, 그림자가 명호에 청록빛으로 드리워진다.

금탑 앞에는 긴 봉우리 2개가 있고, 은하수에는 돌기둥 3개가 거꾸로 매달려 있다.

멀리서 향로폭포가 서로 마주보고 있고, 절벽이 정상에 이른다.

녹색 그림자와 붉은 구름은 아침 해를 반사하고 새들은 Wu Tianchang으로 날 수 없습니다.

하늘과 땅 사이에 높고 장엄하게 솟아오른 광활한 강은 다시는 돌아오지 않을 것이다.

노란 구름이 수천 마일을 이동하고, 하얀 파도가 눈 덮인 산 위로 흐르고 있습니다.

루산 발라드에도 좋고, 루산 때문에 인기도 많다.

돌거울을 들여다보면 녹색 이끼에 대해 대중에게 감사하는 마음이 맑아진다.

환단을 일찍 복용하면 세속적인 감정이 없으며 진신의 삼도가 완성됩니다.

저 멀리 형형색색의 구름 속에서 유징을 향해 무궁화를 들고 있는 불멸의 모습이 보였다.

미리 지우가이 곳곳에서 땀을 흘리고 있고, 루아오를 태칭 투어에 데려갈 의향이 있다.

작품 번역

저는 원래 공자를 비웃기 위해 큰 소리로 봉황 노래를 부르며 추를 차지한 그 미치광이 같았습니다.

청옥이 박힌 막대기를 손에 들고 이른 아침, 그 유명한 황학루를 향해 작별 인사를 했습니다.

불멸을 찾아 오산을 오르는 것은 거리가 두렵지 않다. 나는 평생 동안 명산을 여행하는 것을 좋아했다.

남도우 옆에 아름다운 여산이 우뚝 솟아 있고, 구겹의 구름이 아름다운 구름처럼 펼쳐진다.

호수와 산의 그림자가 서로를 반사한다. 초록불.

금곡바위 앞에는 쌍둥이 봉우리가 구름 속으로 높이 솟아 있고, 샌디샘은 세 개의 돌기둥이 거꾸로 매달려 있는 은하수 같다.

멀리서 보면 샹루펑폭포(Xianglufeng Waterfall)가 마주하고 있으며, 겹겹이 쌓인 절벽과 우뚝 솟은 산들이 광활한 하늘로 솟아있습니다.

녹색 구름, 붉은 구름, 떠오르는 태양이 서로 보완되어 새도 날 수 없습니다.

높이 올라가 하늘과 땅 사이에 펼쳐지는 장엄한 광경을 감상해보세요. 강물은 동쪽으로 흐르며 다시는 돌아오지 않습니다.

하늘에 수천 마일의 노란 구름이 바람의 색깔을 바꾸고, 강의 아홉 파도가 눈 덮인 산처럼 흐른다.

저는 장엄한 루산을 위해 노래하는 것을 좋아하는데, 이러한 관심은 루산의 풍경을 통해 더욱 커졌습니다.

여가 시간에 돌거울을 보면 마음이 깨끗해집니다. Xie Lingyun의 발자국은 오랫동안 이끼로 덮여 있습니다.

세속적인 감정을 없애기 위해 일찍 영약을 먹고 싶어서 세 가지 영약을 실천하고 지식을 쌓기 시작했습니다.

멀리서 화려한 구름 속의 불멸자가 무궁화 꽃을 손에 들고 제이드 캐피탈을 숭배하는 모습을 보았습니다.

저는 이미 신들과 Jiutian에서 만나기로 약속을 잡았고, 여러분을 환영하고 Taiqing으로 여행하도록 초대하기를 바랍니다.

작품감상

이 시의 사상적 내용은 비교적 복잡하다. 유교와 공자에 대한 조롱과 한편으로는 도교에 대한 신앙을 담고 있다. 세상에서 벗어나 신의 삶을 추구하지만, 한편으로는 현실을 그리워하고 세상을 사랑한다. 시의 정서는 산을 흔드는 장엄한 기백과 함께 대담하고 유쾌하다. 상상력이 풍부하고 영역이 넓어 사람들에게 장엄한 미적 즐거움을 선사합니다. 시의 분위기에 따라 시의 리듬이 기복을 띠게 됩니다. 첫 번째 단락은 자유롭고 뻗은 유후 운율을 사용하여 감정과 야망을 표현하며, 음색은 꾸준하고 느립니다. 두 번째 단락은 여산의 풍경을 묘사하고 당나라의 양양 운율로 바뀌어 운율이 이전보다 높고 활기차고 부드럽습니다. 장강의 장엄한 풍경을 글로 쓸 때에는 산운이 바뀌고 소리가 넉넉하고 고음이 높다. 그러다가 갑자기 음조가 낮아지고 운율이 없는 깊은 목소리로 은둔하여 불멸을 추구하는 여유로운 분위기를 표현했으며, 목소리는 부드럽고 빠르며 이전의 고음과 뚜렷한 대조를 이루며 훌륭합니다. 케이던스. 마지막 부분에서는 신과 여신의 아름다운 세계를 표현하며, 청명한 운율로 바뀌며, 음색이 다시 높아지면서 길고 편안하며 여운이 매혹적이다.

선인들은 이 시의 예술성을 높이 평가했다. “태천현이 지은 시는 많은 단어로 구성되어 있어서 악보의 가사가 짜릿하고 좋다. ... 지금 그의 작품을 보면… Mount Lu' 등의 작품은 운율이 길고 짧으며 추진력이 남산의 가을 분위기와 거의 비슷합니다."