중화사전망 - 옥스퍼드 사전 - "As I Lay Dying"의 권위 있는 번역은 무엇입니까?

"As I Lay Dying"의 권위 있는 번역은 무엇입니까?

'죽음에 누워서'의 첫 번째 번역은 1988년 리원준 선생이 완성했고, 내가 읽은 것은 올해 3월 이린출판사에서 새로 출간된 란 렌체 선생의 재번역이었다. 버전 비교를 위해 소설의 첫 번째 단락과 Wadman과 Dahl의 의식의 흐름 일부를 선택했습니다.

해럴드 블룸은 20세기 미국 소설의 가장 뛰어난 오프닝은 윌리엄 포크너의 『내가 누워 죽어갈 때(As I Lay Dying)』라고 말한 적이 있다. 원본 영어 버전의 첫 번째 단락은 다음과 같습니다.

Jeweland 나는 들판에서 일렬로 길을 따라 올라왔습니다. 비록 내가 그보다 15피트 앞서 있지만 목화 집에서 우리를 보는 사람은 누구나 알 수 있습니다. Jewel'의 닳고 부러진 밀짚모자가 내 머리보다 머리 위까지 차 있는 것을 보세요.

Li Wenjun 씨의 번역:

Jewel과 나는 들판에서 나와 길을 따라 일렬로 걸었습니다. . 나는 그보다 15피트 앞에 있었지만 면화실에서 우리를 바라보는 사람은 누구라도 쥬얼의 낡은 밀짚모자가 나보다 머리 하나만큼 크다는 것을 알 수 있었다. (문자 그대로의 번역이 주요하고 단어가 간결하고 간결하다는 것을 알 수 있습니다)

Lan Renzhe 씨의 번역 :

Zhuer와 나는 길을 걸었습니다. 나는 들판에서 나란히 걸어가며 그 앞으로 15피트 정도 걸어갔다. 누군가 목화 창고에서 우리를 본다면 펄의 낡은 밀짚모자는 내 것보다 머리 하나만큼 크다는 것을 분명히 알 수 있을 것입니다. (직역 플러스 자유 번역, 양보 단어 "비록"이 흐려짐. 더 중요한 것은 "Jewell and I"과 "walking in tandem"이 Li Wenjun 씨의 "단일 파일로 걷기"및 "Jewell"과 더 일치한다는 것입니다. and I". 한-영 번역에서의 현대 중국어 표현)

원문에 비해 재번역은 원문에 충실한 바탕으로 더 유창하고, 언어 표현도 더 원문에 가깝다. 현대 중국어 표준에 부합하지만 원본 번역은 여전히 ​​중요한 역할을 하며, 그 많은 간결하고 정확한 표현은 정직하고 우아한 경향이 높은 재번역에 중요한 참고 정보를 제공합니다.

다음 단락은 Mandel의 의식 흐름의 일부입니다.

"아마도 밧줄을 좀 더 단단하게 끌 수 있을 것 같습니다"라고 Darl은 말합니다. 이것이 바로 Jewel과 제가 둘 다 창고에 있었던 이유입니다. 말이 헛간에 살고 있기 때문에 그녀는 마차에 있었고 나는 계속 독수리를 쫓아내야 했습니다.

리 웬준 씨의 번역:

"어쩌면 내가 말을 조일 수 있을지도 몰라요. 밧줄이죠." Dahl이 말했습니다. 쥬얼과 나는 헛간에 있었는데 쥬얼은 수레에 있었고, 그렇기 때문에 말들은 헛간에 있었지만 나는 독수리를 쫓아다니면서 계속 뛰어다녀야 했습니다.

란 렌체 씨의 번역:

"결속줄을 좀 더 팽팽하게 조일 수 있을지 궁금합니다." (이 문장은 첫 번째 번역만큼 간단하지 않습니다.) 달이 말했습니다.

그런 이유입니다(첫 번째 번역이 중간에 더 적절합니다). 펄과 나는 창고에 머물렀고 말들은 헛간에 있어야 했고 나는 쫓아내려면 끝까지 달려야 했기 때문에 그녀는 마차에 있어야 했습니다. The vultures. The buzzardaway from(the buzzardaway from)은 원래 번역의 "buzzardaway from"과 비교하여 "the buzzardaway from"의 재번역에서는 내부에 포함된 "from"이라는 단어를 강조합니다. 치매 경향이 있는 만델의 독백이 완벽하게 표현된다. 언뜻보기에 유창함이 첫 번째 번역만큼 좋지 않아서 이에 대해 구체적으로 로소에게 물었다. 원문을 읽어보니 재번역이 포크너의 창작에 더 가깝다는 느낌이 듭니다. 의식의 흐름 표현도 재번역의 디테일한 우수성에서 엿볼 수 있습니다.)

저도 그랬으면 좋겠습니다. 달의 시적 자유연상 단편을 소개하기 위해 언어 일관성과 표현의 측면에서 재번역이 중요하다고 생각합니다.

원문: 우리의 삶은 어떻게 바람도 없고 소리도 없는 지친 몸짓으로 흘러가는가? , 인형의 죽은 몸짓.

리원준 씨 번역:

어떻게 우리의 삶이 조용히 반복되는 조용하고 바람도 없고 피곤한 몸짓으로 바뀔 수 있습니까? 손이 닿지 않는 고대의 메아리 끈 없이 울리는 진동: 우리는 해가 질 때 격렬한 몸짓, 인형의 얼어붙은 몸짓으로 응축되었습니다.

란 렌체 씨 번역:

어째서 우리의 삶은 보이지 않는 바람과 보이지 않는 소리로 흩어지고 지친 몸짓은 지겹게 반복되어 보이지 않게 된다 보이지 않는 줄에서 고대의 메아리를 뜯는 손 , 우리는 해가 질 때 열광적인 꼭두각시 같은 자세를 취합니다.

만델처럼 포크너도 그에게 성장하지 못하는 어린아이 같은 순수함과 어리석음, 그리고 풍부한 연상력을 쏟아부었다. 포크너도 달처럼 상상력과 시가 넘치는 시인의 기질을 그에게 쏟아부었다. 작가의 낭만적인 개인적인 감정이 강한 이런 구절은 완벽하게 번역하기가 극히 어렵습니다. Li Wenjun 씨의 첫 번째 번역에 비해 Lan Renzhe 씨의 재번역은 확실히 단어와 표현 면에서 더 정확하며 여전히 느낄 수 있습니다. 저자 Falk 아름다운 언어에 담긴 심오한 생각.

다른 언어 간의 번역은 어려운 문제이며, 언어 간의 동등한 표현을 얻는 것은 더욱 어렵습니다. 특히 다른 어족 간의 번역은 더욱 그렇습니다. 개인적으로 Lan Renzhe 선생님의 "As I Lay Dying" 번역은 매우 성공적이라고 생각합니다. 이 번역은 아름답고 매끄럽고, 텍스트의 다양한 주제와 스타일을 쉽게 번역할 수 있습니다. 저는 항상 이런 종류의 번역을 좋아했습니다. 원작자의 감성적인 컬러. 내 생각에 이 번역은 Wang Daoqian 선생님의 Duras의 "The Lover" 번역만큼 대체할 수 없습니다. 언어가 너무 정교해서 Guo Moruo 선생님이 번역한 Gayamo의 "The Rubaiyat"와 같습니다. 가야모처럼 장엄하고 우아하며 낭만적인 기질을 갖고 있으며, 섬세한 말로 인간 심리의 히스테리를 드러낼 수 있는 양이 선생의 '폭풍의 언덕'과도 같다.                                                                                            cogeneative