중화사전망 - 옥스퍼드 사전 - 봄에 기장 한 알을 심고 가을에 만 씨앗을 거두어들인다. ​​농민에 대한 연민을 담은 시 두 편을 감상하고 번역한 것이다.

봄에 기장 한 알을 심고 가을에 만 씨앗을 거두어들인다. ​​농민에 대한 연민을 담은 시 두 편을 감상하고 번역한 것이다.

1. 당나라 이신(Li Shen)의 『두 농민 연민의 시』 중에서

(1) 봄에 기장 한 알을 심는다 가을에는 만 곡식을 거두느니라.

세상에는 유휴 땅이 없고, 농민들은 아직도 굶어죽고 있습니다.

(2) 괭이질하는 날 정오인데 흙에서 땀이 뚝뚝 떨어진다.

접시에 담긴 모든 식사가 힘든 일이라는 것을 누가 알았습니까?

2. 감사 : 첫 번째 시의 시작 부분에서 '기장 한 알'이 '만 알'로 바뀌는데, 이는 추수를 구체적이고 생생하게 묘사하고, '파종'과 '심기'로 농민을 칭찬하는 내용이다. 노동의 "수확".

"세상에는 유휴 땅이 없고, 농부들은 아직도 굶어죽고 있다." 시의 마지막 두 문장은 세상에 경작되지 않은 땅이 없고, 여전히 열심히 일하는 농부들이 있다는 것을 말하고 있다. 굶어 죽는다.

세 번째 문장은 더 나아가 사해 내에서 황무지가 비옥한 농지로 변하는 과정을 설명합니다. 이것이 처음 두 문장과 결합되어 곳곳에서 풍성한 수확의 장면을 만들어냅니다. "Yinman"은 더 강력한 "fa"를 의미합니다. 시인은 앞의 세 문장에서 진보적인 글쓰기 기법을 구사하여 근로인민의 크나큰 공헌과 무한한 창조력을 보여주고 있는데, 이는 다음의 결론을 더욱 위엄있고 애처롭게 만든다. 그렇다면 수확이 좋으면 어떨까요? 『농민들은 아직도 굶어죽고 있다』는 내용은 앞선 내용과 일맥상통할 뿐 아니라 문제를 부각시킨다. 열심히 일한 농부들은 손으로 풍성한 수확을 거두었지만 그들 자신은 여전히 ​​빈손으로 굶어죽었습니다. 이 시는 사람들로 하여금 무거운 마음으로 생각하게 만듭니다. 인류의 비극을 일으킨 사람은 누구입니까? 대답은 분명합니다. 시인은 이 모든 것을 무대 뒤에 숨겨 독자들이 그것을 찾을 수 있도록 합니다. 이는 불합리한 사회적 부의 분배 시스템을 지적한다.

두 번째 시인 첫 번째 문장인 “괭이질하는 날은 정오다”는 농부들의 활동과 시간, 날씨 상황을 요약하고 있다. 리당우(Ri Dang Wu)는 하루 중 가장 더운 시간인 정오에 태양이 밝게 빛난다는 뜻이다. 시인은 일반적으로 농부들이 괭이질을 하다가 얼마나 피곤했는지에 대해 쓰지 않고, 첫 문장 "리당"을 밀접하게 반영하는 데 주력했다. 우". 이 두 문장의 의미는 다음과 같습니다. 여름 정오에 농부들은 뜨거운 태양 아래 들판에서 잡초를 뽑고 묘목을 위한 흙을 풀어주고 있습니다. 더운 날씨와 혹독한 노동으로 인해 농부들은 지쳐서 땀을 뻘뻘 흘리고 있었고, 땀은 묘목 아래 흙에 한 방울씩 떨어졌습니다.

세 번째와 네 번째 문장은 "접시 위의 음식 한 알 한 알이 고생인 줄 누가 알겠어요." 자신의 감정을 표현하는 시인이다. 접시, 접시, 여기서는 그릇을 말합니다. 식사는 식사를 의미합니다. 모두, 모두. 즉, 그릇에 담긴 쌀알 하나하나가 농부들의 노고의 결과라는 것을 누가 알겠는가! 그 말은, 세상 사람들은 한 알의 곡식을 소중하게 여기고 농부의 노고를 존중해야 하지 않느냐는 것입니다.

이 시의 언어는 단순하고 이해하기 쉽지만 매우 감동적입니다. 주된 이유는 이미지 설명과 이미지 토론을 사용하여 인생에서 가장 중요한 문제 중 하나를 드러내기 때문입니다. 설명은 뜨거운 태양 아래 들판에서 괭이질을 하는 농부들에 대한 자세한 설명입니다. 논의는 모든 사람에게 필요한 "접시 위의 식사"에 중점을 둡니다. 더욱이 시들은 밀접하게 연결되어 있고 논리적이다. 처음 두 문장의 설명이 없으면 마지막 두 문장의 논의는 근거도 없고 힘도 없는 공허한 것처럼 보일 것입니다. 오히려 후속 논의가 없으면 앞의 설명은 피상적인 채로 남을 것이고, 그 의미는 그리 심오하지 않을 것이다.

이 두 편의 시는 꽃이 아름답게 피어 있던 당나라 시원에서 발견된 것으로, 그 유명한 시에 비하면 훌륭한 작품은 아니지만 널리 유포되어 어린이와 여성에게 알려져 있으며, 이유 없이 사람들이 끊임없이 낭송하고 낭송하는 것입니다.

우선 이 두 시에 묘사된 내용은 사람들이 흔히 접하는 가장 친숙한 내용이다. 그러나 당신이 가장 잘 알고 있는 것이 반드시 당신이 정말로 알고 있다는 것을 의미하는 것은 아니다. 누군가가 당신을 깨우쳐주고, 본질을 설명하고, 그 속에 담긴 어떤 진리를 지적해 준다면 당신은 느낄 것이다. 매우 눈길을 끌고 명확하므로 이해가 깊어집니다. 이 두 작은 시가 생명력을 갖는 이유는 바로 이 때문이다.

“봄에 기장 한 알을 심고, 가을에 만 알을 거두는구나.” 봄에 파종하고 가을에 추수하는 이 광경은 아마 누구에게나 익숙할 터이지만, 사회에서는 흔히 생각하기 어려운 일이다. 그리고 시인과 같은 수업. 몇 가지 질문. 시인은 이를 곰곰이 생각해 보았고, '아무데도 유휴 밭이 없다'는 대작전의 현장에서 '농부들이 아직도 굶어죽고 있다'는 잔혹한 현실을 보게 되었다.

이 다이얼은 매우 눈에 띄고 시선을 사로잡으며 자연스럽게 사람들에게 깊은 인상을 남깁니다. 또 다른 예는 사람들이 매일 접하고 매 끼니 먹어야 하는 '접시 위의 식사'입니다. 그러나 이 곡물알을 뜨거운 태양 아래서 농부들의 땀과 연결시킬 생각은 아무도 없었습니다. 시인은 이를 예리하게 관찰하고 이를 “한알 한알이 고생이다”라는 시로 응축했다. 이는 사람들을 계몽시키고 진리에 대해 생각하게 하며, 음식을 소중히 여길 줄 모르는 사람들에게 깊은 교육을 제공합니다.

둘째, 시인이 위의 내용을 밝힐 때 공허하고 추상적인 방식으로 묘사하고 논의하는 것이 아니라 생생한 이미지와 심오한 대비를 사용하여 문제를 폭로하고 진실을 설명함으로써 사람들이 쉽게 받아들이고 이해할 수 있다. 예를 들어, 첫 번째 노래의 처음 세 문장에서는 봄 파종, 가을 수확 등 넓은 밭에서 농부들의 노고를 선명한 이미지로 요약하고 있습니다. 이 모든 노력으로 많은 양의 식량을 얻을 수 있게 되었는데, 마지막 문장이 갑자기 바뀌어 "농민들이 아직도 굶어죽고 있다"는 말이 나왔습니다. 이처럼 전후의 상황은 극명한 대조를 이루며 독자들로 하여금 문제에 대해 생각하게 하고 그 비교로부터 결론을 도출하게 하는데, 이는 저자가 독자들에게 자신의 관점을 직접적으로 말하는 것보다 훨씬 더 심오하고 강력하다. 또 다른 예는 두 번째 시인데, 처음 두 문장에서 저자는 농부들이 농사짓는 일이 얼마나 힘든지, 농사짓는 일이 얼마나 힘든지 말하지 않고, 뙤약볕 아래서 괭이질을 하며 땀을 흘리는 농부들의 줄거리를 생생하게 과장하고 있다. .그것은 사람들이 이 노고와 어려움을 보다 구체적이고 심오하며 실제적인 방식으로 감사하게 만듭니다. 그러므로 시인은 마침내 수사적인 어조로 “접시에 담긴 모든 식사가 힘든 일이라는 것을 누가 알겠는가?”라고 말했다. 특히 음식알과 땀방울의 비교는 정말 미묘하고 생생하며 적절하다.

마지막으로 시의 언어는 대중적이고 단순하며, 음절이 조화롭고 밝으며, 기억하기 쉽고 낭독하기 쉽다는 점에서 이 두 시가 오랫동안 사람들 사이에 유포된 이유입니다.

3. 번역:

(1) 봄에 씨앗을 뿌리면 가을에 많은 식량을 수확할 수 있습니다.

세상에 미개간 밭은 없지만, 아직도 열심히 일하는 농부들이 굶어죽고 있습니다.

(2) 한여름 정오, 태양은 뜨거운데, 농부들은 여전히 ​​땀을 흘리며 일하고 있습니다.

우리 밥그릇에 담긴 쌀알 하나하나가 농부들의 노고의 산물이라고 누가 생각이나 했을까요?