중화사전망 - 옥스퍼드 사전 - Lingche 마스터의 주석 및 번역 보내기

Lingche 마스터의 주석 및 번역 보내기

번역: 푸르른 대나무 숲 사찰에 저녁, 중후한 종소리가 울렸다. 나는 지는 해에 비친 대나무 모자를 들고 푸른 산으로 돌아갔다가 점차 멀어져 갔다.

참고

1. 영체(靈河)대사: 당(唐)나라의 시인 승려. 성은 양(楊)이고, 이름은 원성(圓成) 출신이다. 저장(浙江)), 콰이지 운문산 운문사(雲men寺)에서 살았다. 스님, 스님을 존경하는 칭호입니다.

2. 캉캉: 진한 녹색. 주린 사원(Zhulin Temple): 현재 장시성(江西省) 수단 남부에 있는 사원.

3. 杳(yō) 杳: ​​멀리까지 가는 모습.

4. He(hè)Li: 대나무 모자를 들고 있다. 이봐요, 등에 짊어지세요. 일몰: 하나는 "석양"입니다.

'영체대사 작별'은 당나라 시인 유창경(劉長淸)의 시로 원문은 창창죽림사, 야오야오 종이 늦게 울린다. 연꽃모자는 지는 해를 품고 푸른 산은 홀로 멀리 돌아간다. 처음 두 줄은 영체 대사가 주린사로 돌아가려고 하는 장면을 묘사하고 있고, 마지막 두 줄은 영체 대사가 작별 인사를 하고 돌아오는 것을 시인이 지켜보는 장면을 묘사하고 있습니다.

친구와 헤어지기를 꺼리는 시인의 슬픔과 서운함을 표현하고, 링처에 대한 깊은 애정을 표현하며, 링처의 조용한 태도와 좌절에도 불구하고 시인의 여유롭고 무관심한 감정을 표현하기도 한다.

창작 배경

이 시는 룬저우(현 강소성 진강)에서 지은 것입니다. 당시 링처 선사는 여행 중에 룬저우의 주린사에 머물렀습니다. 유창경과 영체는 당대종 4~5년(769~770)쯤 윤주에서 만나 헤어졌다.

유창경은 원나라 수종(761년)에 남바(지금의 광동성 마오밍남)로 강등됐다가 돌아오면서 좌절과 우울함을 느꼈다. 공식적인 입장. Lingche는 이때 시의 제목을 쓰지 않았고 장강 남쪽을 여행하고 있었는데 Runzhou에 머물다가 저장으로 돌아갔습니다. 이 시는 저녁에 시인이 링처를 주린사로 잠시 보내던 장면을 그린 것입니다.