중화사전망 - 옥스퍼드 사전 - Bashang Qiuju 번역 및 원문

Bashang Qiuju 번역 및 원문

'바상 가을 거주'의 번역 및 원문은 다음과 같습니다.

바상 가을 거주

[당나라]?

바위안 바람과 비가 잔잔하고 저녁에는 거위가 날아다니는 모습을 자주 볼 수 있다.

이국의 낙엽수들은 마치 차가운 빛 아래 홀로 있는 밤의 사람들과 같다.

텅 빈 정원에는 하얀 이슬이 가득하고, 근처에는 야생 승려들이 있다.

나는 교외에 오랫동안 누워 있었다. 언제 죽었는가?

번역

바위엔에는 가을바람과 이슬비가 내리기 시작했고, 저녁에는 남쪽으로 향하는 기러기 떼가 보인다.

이국의 낙엽을 마주한 추운 밤 외로운 등불이 홀로 나를 비춰준다.

텅 빈 정원에는 흰 이슬이 자주 떨어지고, 한 집에는 산스님만이 이웃으로 살고 있다.

오랫동안 황량한 시골에서 생활하다 보니 언제쯤 나라에 헌신할 수 있을까?

참고

⑴바(bà)상: '바상'이라고도 불리는 고대 지명으로 오늘날 산시성 시안 동쪽에 위치하기 때문에 붙여진 이름이다. 발링고원에 위치한 작가님의 숙소입니다.

⑵ Jiao Fei: 교외 거주지.

⑶이 몸에 : 이 몸을 사용하여 왕을 최대한 섬기는 것을 의미합니다.

마지막 두 문장은 시인의 심정을 직접적으로 표현하고 있다. “나는 오랫동안 교외에 살았는데, 시인은 언제 장안으로 와서 학벌을 얻으려고 왔는가?” 공식입장. 장안동)은 오랫동안 이곳에 살면서 세상에 나갈 길을 찾지 못했다. 그러므로 이곳은 인재를 찾지 못한 처지와 진출에 대한 희박한 희망을 솔직하게 표현하고 있다. 세계.

이 시는 눈앞에 보이는 풍경을 묘사하고, 그것을 꾸미지 않고, 감정을 묘사할 때 불필요한 신음소리를 내지 않고 진실한 감정에 초점을 맞춘다. 따라서 소재가 새로운 것은 아니지만 여전히 강한 예술적 매력을 갖고 있습니다.

마대(799-869), 본명 Yuchen은 당나라 정주 취양(현 허베이성 취양현)에서 태어났다. 당나라 말기의 유명한 시인.