중화사전망 - 옥스퍼드 사전 - 한문 장하이 번역
한문 장하이 번역
1. 한문 번역 "공자는 강과 바다와 같다"
공자는 강과 바다와 같다
원문: 조견자는 ① 자공에게 ②에게 “공자는 사람으로서 어떤 존재입니까?”라고 물었고, 자공은 그에게 “선물을 알아볼 수 없다”고 말하였다. 마침내 떠났더니 공자께서 '알 수 없다'고 하셨다. 왜냐?" 공자는 "목마른 사람에게 강과 바다의 물을 주면 만족할 것이다. 바다, 주면 비웃어서 알아볼 수 있지 않나?" 장자가 말했다: "훌륭하다, 자공이 이렇게 말했다!"
댓글 ① 조건자: 조국의 시조군주, 이름이 이렇다. 마틴게일. ②자공: 공자의 제자로 성은 단목(端木), 이름은 자(比), 예명은 자공(子孔)이다. ③말하다: "Yue"와 같습니다. ④최종 경력 : 학업 완료.
번역: 조건자는 자공에게 “공자는 어떤 사람입니까?”라고 묻자 자공은 “그 사람을 이해할 수 없습니다”라고 대답했습니다. 공자에게 배웠느냐? 내가 10년 공부를 마친 뒤에 떠났는데 왜 이해하지 못한다고 하였느냐?" 자공은 "나는 강가에서 물을 마시는 목마른 사람과 같습니다. 바다. 강과 바다가 똑같으니 어떻게 이해할 수 있겠습니까?" Zhao Jianzi는 "Zigong의 말이 매우 좋습니다!"라고 말했습니다. 2. 한문 번역
그러니까 , 새 속에 봉황이 있고, 물고기 속에 군이 있다. 봉황이 날개를 퍼덕이며 구름을 건너고, 하늘을 등에 업고, 발로 떠다니는 구름을 휘저어 날아오라. 지극히 높은 하늘, 울타리 사이를 뛰어다니는 독수리가 어떻게 봉황처럼 하늘과 땅의 높이를 알 수 있겠습니까? Kun Yu는 이른 아침에 Kunlun Mountain 기슭에서 출발하여 정오에 Jieshi Mountain 기슭에 지느러미를 드러내고 황혼에 Mengzhuze에 머물며 몇 피트 깊이의 연못에있는 작은 도롱뇽이 어떻게 깊이를 측정할 수 있습니까? Kun Yu처럼 강과 바다의 폭이 넓습니까? 그러므로 새 중에도 봉황이 있고, 물고기 중에도 군이 있고, 선비 중에도 영웅이 있느니라. "
송우의 『초왕에게 묻다』입니다. 위는 컨설턴트의 번역입니다 3. 한문 긴급번역
"하세요 음식과 의복이 충분하니 내가 번역해 드리겠습니다."
원문: Zhao Jianzi가 자공에게 물었습니다. "공자는 어떤 사람입니까? 자공은 그에게 "나는 그것을 알아볼 수 없습니다. "라고 말했습니다. 건자는 아무 말도 하지 않고 이렇게 말했습니다. “스승님은 수십 년 동안 공자를 섬기다가 마침내 떠났습니다. 제가 그에게 물었을 때 스승님은 그것을 알아볼 수 없다고 말씀하셨습니다. 왜죠?” 자공이 말했다: "목마른 사람에게 강과 바다의 물을 마시게 하면 만족할 것입니다. 공자는 강과 바다와 같아서 조롱을 받을 것입니다." Jianzi는 "정말 좋아요!"라고 말했습니다. 지공의 말이다. "
번역:
조나라 왕 조견자가 자공에게 물었다. "공자는 어떤 사람입니까? Zigong은 "나는 그를 이해할 수 없습니다"라고 대답했습니다. 조견자는 불행하게 말했다. "선생님, 공자님과 수십 년 동안 공부하다가 공부를 마친 후에야 떠났습니다. 물어보니 이해가 안 된다고 하더군요. 왜요?" 자공이 말했습니다. "나는 배고프고 목마른 사람이 강과 바다에서 물을 마시는 것과 같습니다. 나는 배부른 줄만 압니다." 공자는 장하이와 같으니 내가 어떻게 그를 이해할 수 있겠는가? Zhao Jianzi는 "Zigong의 말이 매우 좋습니다!"라고 말했습니다. ” 4. 한문 번역
노자 도덕경 66장 중
번역 :
강과 바다가 물의 근원이 될 수 있는 이유 천천 계곡에 있어서 강 하류에 있기 때문에 천천 계곡의 총독이 될 수 있으니 만민의 왕이 되려면 말로 겸손을 나타내야 한다. .백성 앞에 서려면 먼저 자신을 뒤에 두어야 한다.그러므로 성인은 백성 위에 있어도 백성은 부담을 느끼지 않는다.
이 구절은 실제로 도가 만물의 근원이자 기본 법칙이라고 믿는 노자의 통치 방식을 표현합니다. 자연, 즉 도는 자연을 따르고, 인간의 도의 작용도 도의 작용에 기초해야 합니다. 즉, 인간은 도를 따릅니다. 도의 법칙에 따라 겸손하고 온화해야 한다는 견해가 나라를 다스리는 방식에 구현되어 있습니다.
5. 한문에서 '공자는 강과 바다와 같다'에 대한 이해는
원문: 조견자(趙建子)가 자공에게 물었다. ②: "공자는 어떻게 사람과 같습니까?" 당신은 그 선물을 알아볼 수 없습니다.” Jianzi는 말하지 않았다. ③ “나의 스승은 공자를 수십 년 동안 섬기다가 마침내 떠났습니다. , "내가 목마른 자에게 강과 바다의 물을 마시게 하니 그가 만족하느니라. 공자는 강과 바다와 같으니 또한 그 은혜를 알아보기에 족하냐?" "
참고: ① 조건자(趙建子): 조국의 시조 군주 양양(楊陽). ②자공: 공자의 제자로 성은 단목(端木), 이름은 자(比), 예명은 자공(子孔)이다. ③말하다: "Yue"와 동일합니다. 이해하십시오. ④최종 경력 : 학업 완료. ⑤지식: 이해하다
"좋아, 자공의 말이 좋다!"라는 뜻은 "옌"이 주어이고, "좋다"가 술어이고, 술어는 주어 뒤에 와야 한다. , 이제는 문장의 시작 부분에 위치하므로 술어를 미리 둔 도치문이 됩니다.
"사람으로서 공자는 무엇인가?"는 "공자는 사람과 같습니까?"의 순서로 이루어져야 하며, "그"는 전치사 "루"의 목적어이고, "그"는 의문문 위치 앞에 와야 하는 의문대명사, 이것이 고대 중국어의 문법적 규칙이다.
번역: 조건자는 자공에게 “공자는 어떤 사람입니까?”라고 물었고, 자공은 “나는 그를 이해할 수 없다”고 대답했다. 선생님, 공자와 얼마나 공부했습니까? 제가 10년 동안 공부를 마치고 떠났는데, 자공님은 왜 물을 마시는지 모르겠다고 하셨습니다. 강과 바다가 만족스럽다는 것만 알 수 있다.” 장하이처럼 내가 어떻게 그를 이해할 수 있겠는가?” 조견자는 “자공의 말이 아주 좋다!”
문장 패턴 술어 반전 문장이다. : 좋아, 자공의 말!
공자는 모든 것을 알고 심오한 도덕을 지닌 성인이라고 합니다.
그러므로 공자와 같은 성인은 강과 바다처럼 깊고 넓습니다.
자공은 겸손하고 학구적이며 스승을 존경했다. 6. 한문역(공자 유랑)
공자 유적(孔子庭) 원문: 조(趙) Jianzi는 ① Zigong ②에게 “공자는 남자로서 어떤 존재입니까?”라고 물었고 공자는 그에게 “선물을 알아볼 수 없습니다”라고 말했습니다.
Jianzi는 그렇게 말하지 않고 “스승님”이라고 말했습니다. 수십 년 동안 공자를 섬기다가 마침내 떠나니라 내가 그에게 묻자 공자는 '나는 그것을 알 수 없다'고 말씀하셨다.”, 왜?” 자공이 말했다: “목마른 사람에게 강물을 마시게 하면 족하다. 공자(孔子)는 강과 바다와 같으니 주어서 알면 족하다.” 건자가 말했다: “좋다, 자공의 말이니라!” 해설 ① 조건자(趙健子): 조나라를 세운 군주. 마틴게일이었습니다.
②자공(子孔) : 공자의 제자로 성은 단목(端木), 이름은 자(比), 호는 자공(子孔)이다. ③말하다: "Yue"와 같습니다.
④최종 진로: 학업을 마치세요. 조건자(趙財子)가 자공에게 "공자는 이 사람과 어떤 사람이냐"고 묻자 "나는 이해할 수 없다"고 답했다.
조건자는 기분이 좋지 않아 말했다. : "선생님, 공자와 얼마나 공부하셨습니까? 저는 10년 동안 공부를 마치고 떠났습니다. 물었지만 이해하지 못했다고 합니다. 자공은 "나는 목마른 술꾼과 같습니다."라고 말했습니다. 강과 바다의 물. 나는 단지 장하이처럼 그를 어떻게 이해할 수 있는가?”라고 Zhao Jianzi는 “Zigong의 말이 매우 좋습니다.”라고 말했습니다.