중화사전망 - 옥스퍼드 사전 - 번역 Chen Yuyi Yuqing

번역 Chen Yuyi Yuqing

우칭 왕지아

비가 내리기 전에는 꽃 사이에 수술이 처음 보였지만 비가 내린 후에는 바닥에 잎과 꽃이 없었습니다.

벌과 나비들이 연이어 담벼락을 넘나들고 있지만, 봄풍경이 이웃집에 있다는 것을 의심하게 된다.

비온 뒤 작은 정원을 거닐며 본 마지막 봄의 풍경을 즉흥적으로 그린 ​​시이다. 시에 포착된 풍경은 매우 단순하고 평범하지만, 독특하고 시적인 흥미로 가득 차 있다.

시의 첫 두 문장은 봄을 상징하는 '꽃'이라는 단어를 담아 '비 내리기 전'과 '비 온 뒤'의 풍경을 비교 대조하며 애틋한 마음을 드러낸다. 봄. 비가 내리기 전에는 이제 막 봄이 왔고, 꽃들은 이제 막 새싹을 틔우고 아직 활짝 피지 않았지만, 비가 내린 뒤에는 꽃이 지고 나무들만이 푸른 잎으로 가득 차 있는 시간을 알 수 있습니다. 비가 오더니 아름다운 봄 풍경이 이 풍경으로 바뀌었습니다. 시인은 떨어진 꽃과 봄잎이 있는 작은 정원의 풍경을 보고 너무 실망하고 감동했습니다!

실망한 것은 시인뿐만 아니라 벌과 나비도 마찬가지다. 시의 다음 두 줄은 꽃에서 벌과 나비로 이어집니다. 오랫동안 내리는 비에 갇혀 있던 벌과 나비들은 드디어 아름다운 봄날씨를 맞이하며 시인처럼 기뻐하며 작은 정원으로 날아갔습니다. 꽃 사이에서 갑자기 공중으로 날아갔습니다. 작은 정원에는 꽃과 잎도 없으며 시인만큼 실망하여 안뜰 벽 위로 날아갑니다. 꽃은 지고, 벌과 나비도 하나 둘 떠나가니, 작은 정원은 더욱 황량해 보이고, 시인의 마음은 더욱 우울해지지 않을까? 봄을 그리워하는 마음으로 가득 찬 시인은 벌과 나비가 "성벽을 잇달아 넘어"가는 것을 바라보며 갑자기 놀라운 연상을 떠올렸다. "하지만 이웃집에는 봄이 있는 것 같다." 마당 담장 반대편에는 이웃집이 있고, 시인의 생각은 사실이고 근거가 충분한 것 같지만, 담 건너편에 있는 이웃집의 작은 정원은 당연히 독특하지 않고, 결국 시인의 생각은 너무나 순진하다. , 벽이 높고 시야를 가리고 있어 확신할 수 없어서 시인은 '의심스럽다'고만 말했는데, '의심스럽다'는 말이 매우 촘촘해 현실감을 더해준다. 이 두 시는 봄의 풍경을 쫓는 벌과 나비를 생생하게 묘사할 뿐만 아니라, '양춘'이 정말로 '발'을 갖고 있는 것 같다. 이웃집 정원으로. 그녀는 얼마나 장난스럽고 장난스럽습니까!

'근데 옆집에 봄이 있나 봐'라는 문구가 돋보이며 보는 이들에게 신선함을 느끼게 한다. 철을 금으로 바꾸는 이 문장은 깨달음을 통해 작은 정원과 벌과 나비, 봄의 풍경이 모두 기이한 모습으로 빛나고 즐거움이 가득하다는 글의 핵심이다. 고대인들은 "시는 귀하고 생동감 있는 문장이다"(오교의 "용광로 주변의 시 이야기")라고 말했는데, 이는 아마도 시인의 독특한 감정을 가장 잘 표현할 수 있는 신선하고 생생한 시를 가리킬 것입니다.

[이 문단 편집] 번역

비 오기 전, 이제 막 봄이 찾아왔고, 꽃들은 이제 막 새싹을 틔웠지만, 비가 온 뒤에는 아직 꽃이 피지 않았습니다. , 꽃은 다 지고 나무만 초록색이네요. 벌과 나비들이 연달아 담장 위로 날아들었지만 봄의 풍경은 다른 곳인 줄 착각했다.

[이 단락 편집] Chen Yuyi

비가 내리고 맑은 Chen Yuyi

하늘이 부족하고 남서쪽 강이 맑고 구름이 움직이지 않고 작은 해변은 수평이다.

벽에 적힌 글에는 까치의 옷이 아직 젖어 있고, 건물 밖의 천둥소리도 그치지 않고 있다고 적혀 있다.

안정적인 잠을 위해 시원함을 모두 취하고, 이상한 문장을 찾아 새로운 날씨를 알려주세요.

오늘 밤 ***와 함께 누가 이길까요? 누워서 은하수를 보면 모든 것이 명확해진다.

이 시는 송나라 시인 진위의(陳玉伯)가 지은 시이다. 그는 북송 절종(济宗) 때 태어나 남송 고종(高宗) 때 죽었으며, 고위 관리로서 나라가 멸망하고 남하하는 것을 목격했다. 진유이(Chen Yuyi)의 시는 맑고 심오한 문체로 씌어져 있으며, 입가에 여운을 남기는 우아하고 우아한 문체와 시의 대담하고 대담한 문체를 모두 갖추고 있습니다. '비와 맑음'이라는 시는 유명한 작품은 아니지만, 왠지 흥미롭다. 시 전체에 '비'라는 단어는 없지만, 풍경에 대한 묘사가 얼굴에 시원하고 습한 공기를 불어넣습니다. 작가의 고귀함은 마지막 커플에서 모호하게 드러납니다. 이시 "Yu Qing"의 수준은 확실히 Wang Jia의 수준보다 높습니다.

감사

이 시는 현허 5년(1123년) 태학의 의사였을 때 지은 것이다. 비 온 뒤 맑은 날의 풍경은 시인의 순간적인 즐거운 감정을 표현하고 있다.

진유이(Chen Yuyi)는 비에 관한 시를 많이 썼는데, 앞면에 비를 썼다는 제목의 시가 30여 편이 넘는다. Fang Hui의 "Ying Kui Lv Sui"제 17 권 "Sunny Rain"은 Chen Yuyi의시 25 편을 포함하여 135 편의시를 선정했습니다. 이 주제에 대해 그는 특별한 감정을 가지고 있음을 알 수 있습니다. 간략한 목록은 다음과 같습니다:

"Yu": "서늘한 친절이 뼈에 닿고 많은 것들이 사벽에 어긋납니다." "Xiyuan Shuhuai": "희박한 비의 장막, 빛은 꽃으로 가득하다." "비": "꽃은 잠시 비를 몰고 오나니, 수천리 떨어진 곳에서 온 방문객이 난간에 기대느니라." "비": "작은 시는 배움을 방해하지만 가벼운 비는 불타게 한다." 향." "비": "청춘은 아름다움을 보고 흰 시냇물 소리는 늦게 온다." "비": "비": "평호에는 이슬비가 내리고 배는 먼 둑으로 보내진다." "생각에 대한 생각 비": "저녁이 되면 차가운 소리가 들리고, 손님의 생각은 빗속에 깊이 들어간다.

"Huai Tian Jing Zhi Lao Yin Visit": "객가의 시대 시집에는 빗소리 속에서 살구꽃 소식이 들립니다." "비 속에서 와인마당의 베고니아들은 비에게 감사하지 않는다": "제비는 밤새도록 비가 내릴 수밖에 없고, 베고니아들은 아직도 나의 시를 기다리고 있다." "진애를 회상하다": "나는 단오절을 축하하기 위해 술을 존경하지 않으며 산의 맑은 비를 듣기 위해 배를 움직입니다." 명산 비, 백발의 고독한 손님, 과거를 그리워하는 동팅. "양귀비": "병자는 병 때문에 여행을 떠나야 했고, 강물의 잔잔한 비가 새로운 가을을 씻어내기에 좋은 때였습니다." "

[이 단락 편집] Yu Lixiao

Yu Qing(1918-1941)의 원래 이름은 Yu Lixiao입니다. 그는 무핑 현 상장 마을(현 옌타이 무핑 구)에서 태어났습니다. 1935년 가을에 북경동북중학교에 입학하여 1936년 학생회가 조직한 민족구국운동에 적극 참여하였다. "시안사변 직전, 북경학생회는 그를 학생대표로 선출하고 시안으로 갔다. 장개석은 '시안사변' 이후 동북군 제129여단 제685연대에서 선전활동을 했다.

1937년 중국 공산당에 입당했다. 고향으로 돌아와 문구점 '***동사'를 창업하고 이를 표지로 삼아 지하당 신문 편집장과 산둥종 5여단 제14연대 정치위원으로 활동했다. 1941년 11월 자오라이 국경 지역 샤오산 전투에서 사망했습니다.