중화사전망 - 옥스퍼드 사전 - lt;lt;Li Ning은 은둔 생활gt;gt;시 전문
lt;lt;Li Ning은 은둔 생활gt;gt;시 전문
가다오의 '리닝 은둔저택'
몇몇 이웃과 함께 한가롭게 생활하는 잔디길은 황량한 정원으로 이어진다.
새는 연못 옆 나무에 살고, 스님은 달빛 아래 문을 두드린다.
다리를 건너면 들빛이 갈라지고, 바위가 움직이면 구름뿌리가 움직인다.
한동안 떨어져 있다가 다시 왔는데 약속을 잘 지키고 있어요.
당나라의 쓰라린 시인 가도는 어렸을 때 재능이 부족했지만, 사촌형에게 화를 낸 뒤 승려가 되었다고 합니다. 그는 좋은 시를 쓸 수 없으며 결코 세속적인 삶으로 돌아가지 못할 것이라고 주장했습니다. 어느 날, 가끔 좋은 문장이 나왔습니다: "새는 연못 옆 나무에 머물렀고, 스님은 달을 문 아래로 밀었습니다."("제이닝의 은둔 거주"). "밀어" 또는 "노크". 나중에 Jing Zhaoyi와 Han Yu는 상황에 대해 물었고 "knock"이라는 단어는 움직임을 사용하여 고요함을 대조하여 밤의 깊이와 평온함을 더 잘 강조할 수 있기 때문에 "knock"이라는 단어를 사용하는 것이 더 낫다고 생각했습니다. 환경. 그 이후로 많은 지식인들은 이 문장에서 "밀다" 또는 "노크"를 사용하는 것이 더 좋은지 나쁜지에 대해 열띤 논쟁을 벌였습니다. 유명한 현대 미용사인 주광첸(Zhu Guangqian) 씨도 "아름다운 말"이라는 기사에서 밤의 깊이를 강조하기 위해 "푸시"라는 단어를 사용하는 것이 더 좋으며 사원의 승려들이 모두 쉬었다고 믿으며 자신의 의견을 표명했습니다. . 한 스님이 긴 여행을 마치고 절에 돌아와 살짝 열린 문을 열고 들어갔다.
주광전 선생과 각계각층의 문인들은 이 문제를 논할 때 '스님이 어느 문을 두드렸는가'라는 간단한 질문을 무시한 것 같다고 생각합니다. 사찰의 문인가요, 아니면 은둔자 리닝의 은거처의 문인가요? 그러나 많은 사람들(주광첸 선생을 포함)은 이 두 시의 시를 전체 시의 범위에 포함시켜 전체적으로 고려하기보다는 문맥에서 벗어나 이 두 시의 '검토'에 집착하는 경우가 많습니다.
참 또는 거짓: 이 두 단어는 각각 장점이 있다고 생각하며, 어느 하나가 다른 것보다 낫다고 말하는 것은 불공평합니다. 한유의 말처럼 소리와 형태의 통일성 측면에서 보면 '두드린다'라는 말이 '밀어낸다'보다 확실히 낫다. 새로운 운율에서는 "knock"이라는 단어보다 "push"라는 단어가 더 귀에 좋습니다. 그리고 Zhu Guangqian이 말했듯이 "밀기"라는 단어는 당시의 조용한 분위기에 더 적합합니다.
반지민: 『당시 감상경』이 말했다:
”함께 살 때는 이웃이 함께 걷고, 잔디길은 황량한 정원으로 이어집니다. 새들은 그 안에 머물러 있습니다. 연못 옆의 나무들, 스님들이 달 아래 문을 두드리네. 다리를 건너 들판을 갈라놓으라. 색깔이 바위를 움직이고 구름뿌리를 움직여 나는 한동안 이곳에 있었고 내 말대로 살아간다. ." 이 5자 시 "리닝의 은거에 새긴 글"은 자도(Jia Dao)의 유명한 시입니다. 시 전체는 친구를 만나러 갈 때 한 번도 접하지 못한 소소한 이야기를 담고 있다. 대련은 그가 은둔에 들어갔을 때 보고 들었던 풍경을 묘사하고 있다. 문장 속 '스님'은 저자가 초기에 불교로 개종한 자칭이다. 시인들이 풍경을 쓸 때 찰나의 '순간' 풍경을 포착하기는 어렵다. 북송 시인 소시(蘇施)는 “죽음을 쫓기 위해 서둘러 시를 쓸 때는 베끼기가 어렵다”고 말했다. 길을 잃으면 맑은 풍경." "두 승려") 그렇습니다. 이 시는 시적인 순간을 능숙하게 포착하고 있습니다. 보세요, 달빛은 밝고 맑고, 웅덩이의 물은 반짝거리고, 웅덩이 옆의 짙은 녹색 숲은 얼룩덜룩한 달빛으로 번쩍이고, 새들은 나무 위에 앉습니다. 이 적막하고 고요한 정원에서 스님이 살며시 문을 두드리는 소리가 마치 그림처럼 생생한데요! "Niao Su"는 높은 곳에 있어 조용한 장면이고 "Monk Knock"은 낮은 곳에 있어 역동적이고 소리가 나는데 하나는 높고 하나는 낮고 하나는 조용하고 다른 하나는 움직이는 것입니다. .그들이 얼마나 조화롭게 협력하는지. 더욱이, 우리는 또한 문을 두드리는 "노크-노크" 소리가 분명히 거주하는 새들을 놀라게 하거나 혼란스럽고 불안하게 울게 만들어서 날아가서 움직임을 관찰한 다음 다시 원래의 집으로 돌아갈 것이라고 상상할 수도 있습니다. 둥지. 열 개의 단어, 밀도 높은 이미지, 그리고 한적한 영역.
위의 분석에 따르면 "이 황량하고 조용한 정원에서 스님이 부드럽게 문을 두드리고 있습니다. 소리가 너무 깊어서 마치 생생한 그림 같습니다!" 절의 문이 아닌 리닝의 외딴 집의 문입니다.
이 대련에는 '시험'이라는 단어에 관한 거의 보편적으로 알려진 이야기가 있습니다. 『당시기』 제40권에 따르면, 가도는 어느 날 장안에서 당선을 기다리고 있었는데, 어느 날 당나귀를 타고 길을 가다가 갑자기 이 두 시를 사용하려고 계획했습니다. '밀다'라는 단어를 '노크'로 바꾸려고 생각한 그는 당나귀의 등에 손을 올려 자세히 살펴보던 중 갑자기 시종인 한유의 명예를 건드렸습니다. 당시 Jing Zhaoyin처럼 즉시 질문을 받았습니다. Jia Dao는 솔직하게 대답했습니다. 한유는 곧바로 한참 고민하다가 가다오에게 "'노크'라는 단어를 쓰면 좋을 것 같다"고 말했다. 두 사람은 시적인 친구가 됐다. 이는 가도가 시를 짓고 단어와 문장을 다듬는 세심함을 엿볼 수 있음을 보여준다.
이 이야기는 나중에 단어와 문장의 세심한 고찰에 주목한 문학 창작에서 유명한 이야기가 되었다. 그런데 이 대련에서는 "두드리다"라는 단어를 사용하는 것이 더 좋은가요, 아니면 "밀다"라는 단어를 사용하는 것이 더 좋은가요? 당시 전문가는 "문을 밀면 소리가 나지 않지만, 두드리면 소리가 난다. '밀다'는 음절이 없고, '노크하다'는 음절이 밝다"고 말했다. 이때 사예경(比良智), 호월주보(趙越宝伯)가 손을 들고 문을 두드리니, 그 소리가 허공에 울려 퍼지니, 그 세계는 아주 다르다." (마무원과 조창평의 『삼백신시』) 당나라') '밀다'라는 단어보다 '두드리다'라는 단어가 더 낫다는 뜻이다. 대부분의 사람들은 이 의견에 동의할 것이다. 화가 우관중은 "노크는 소리를 만들어 낸다. 이는 침묵과 대비된다. 그러나 이 상황은 침묵과 소음의 대비가 전체 톤을 파괴하는지 여부를 부각시킨다. 소리를 포함하면 그림에 실패를 가져올 것이다. 문을 밀면 소리가 나지 않는다. 소리는 쓰지 않고 밀어내는 동작에만 집중하고 움직이는 선을 그렸다는 점에서 '수'와 비교하면 그림의 통일성을 잃지 않으면서 '두드리는 것'보다 조화롭게 보인다"는 관점에서 이의를 제기했다. '밀기'가 이긴다는 점을 지적하는 것은 '두드리기'에 대한 훌륭한 설명이기도 하다.
당신의 분석을 기대합니다.
중원 : '리닝 은둔저택'이라는 시의 제목과 시에 묘사된 장면으로 보아 '스님'이 리닝의 집 문을 두드린 것으로 판단할 수 있다. 성전의 문이 아니라 외딴 거주지'입니다. 그러므로 『스님이 달 아래 문을 두드린다』에서 『노크』라는 말이 『밀다』보다 낫다. 이것은 이해하기 어렵지 않습니다. 정상적인 상황에서 밤에는 사람들의 거주지 문을 닫아야 하며, 특히 "외딴 거주지"(시에서 야생에 있는 거주지를 나타냄)의 문은 닫아야 합니다. Li Ning의 "외딴 거주지"의 문은 닫혀 있습니다. "스님"은 직접 들어갈 수 없으므로 문을 "두드려"주인에게 와서 문을 열도록 알려야합니다. 문을 밀면 문이 열립니다. 문을 "두드릴" 필요가 없습니다. "노크"라는 단어의 다른 이점에 대해서는 Ma Maoyuan과 Zhao Changping이 "삼백당시"에서 훌륭한 설명을 제공하므로 여기서는 자세히 설명하지 않겠습니다.
판즈민: 그런데 '비문체자'에서 주광첸 선생은 스님이 절의 문을 두드리고 있다고 믿었다. 관련 텍스트는 다음과 같다.
어떤 사람들은 단순히 단어와 생각, 감정의 밀접한 관계를 이해하지 못하고, 단어 한두 개만 바꾸는 것은 단지 텍스트를 더 매끄럽게, 더 아름답게 만들기 위한 것이라고 생각한다. 실제로 말을 바꾸면 생각과 감정도 바뀌고, 그에 따라 내용과 형식도 달라집니다. 잘 알려진 예를 하나 들어보겠습니다. Han Yu는 Jia Dao가 달밤에 시를 낭송하는 것을 들었습니다. "새는 연못 옆 나무에 머물렀고 스님은 달을 문으로 밀었습니다." 이 구절은 예부터 아름다운 이야기로 전해 내려오고 있는데, 요즘 사람들은 말장난의 의미를 좀 더 유쾌하게 표현하고 싶어 그것을 '시험'이라고 부릅니다. 고대인과 현대인 역시 "밀다"라는 단어보다 "노크"라는 단어가 더 낫다는 것을 인식했습니다. 사실 이는 말의 차이일 뿐만 아니라 예술적 개념의 차이이기도 하다. '밀다'는 것은 다소 무모해 보이지만, 원래는 혼자 문을 닫고 있던 스님이 스스로 사찰로 돌아갔다는 뜻이다. 그는 자신을 숨겨야 했고, 이는 그가 절의 유일한 스님임을 드러냈습니다. 이 외로운 기회에 그는 관심이 있을 때 문워크에 나갔다가 관심이 떨어지면 돌아왔다. 그는 아무런 방해도 없이 혼자 가며 그 나름의 관대함도 갖고 있었다. "노크"는 그가 좀 더 격식을 차린 것처럼 보이게 하고, 또한 성전에 있는 누군가가 문을 응답하고 있는 것처럼 보이기도 합니다. 달밤에 친구들을 방문하는 것 같았고, 절이 활기가 넘치는 곳이 아니더라도 적어도 인간적인 감정은 조금은 있어서 외로울 의향이 없었다. 이에 비해 '두드림'으로 인한 공기는 '밀기'로 인한 공기만큼 차갑고 조용하지 않습니다. 앞 문장 '새가 연못 옆 나무에 깃든다'는 '두드린다'보다는 '밀다'가 더 조화로운 것 같다. "미는 것"은 조용할 수 있는 반면, "두드리는 것"은 필연적으로 쪼는 소리를 내는데, 이는 새들을 놀라게 하고 침묵을 깨뜨리고 소란을 더하는 것처럼 보입니다. 그러므로 한유의 개정이 과연 고대와 현대에 걸쳐 칭찬받아온 만큼 타당한 것인지 의문이 든다. 그 당시 Jia Dao가 어떤 예술적 개념을 가지고 놀았는지 아는 사람은 오직 그 자신뿐입니다. '밀기'가 생각나서 '두드리다'라고 쓰거나, '두드리다'가 생각나서 '밀기'라고 쓴다면 그건 불가능하다고 생각해요. 그러므로 문제는 '밀다'와 '두드리다'라는 단어 중 어느 것이 더 적절한가가 아니라, 어느 상태가 그 당시 그가 말하고자 했던 것이고 시 전체와 일치하는가 하는 것이다. 단어에 대해 생각하는 것은 실제로 생각과 감정에 대해 "생각"하는 것입니다.
두 가지 질문이 있습니다.
1. 모두가 알고 있는 예를 하나 들어보겠습니다. Han Yu는 Jia Dao가 달밤에 "새는 연못 옆 나무에 머물렀고 스님은 달 아래 문을 밀었다"라는 두 줄의시를 낭송하는 것을 듣고 "밀다"라는 단어를 "밀다"로 바꾸도록 설득했습니다. "노크".
(지민 코멘트: 모두가 다 아는 것은 아닐 수도 있다. 이 대목에서 주씨는 “모른다”고 한다!)
2. '푸시'는 다소 무모해 보이지만, 고독한 스님이 돌아온다는 뜻이다. 집으로 가는 길마다 사원의 문은 원래 스스로 닫혀 있었지만 지금은 "밀어 넣었습니다". 그는 자신을 숨겨야 했고, 이는 그가 절의 유일한 스님임을 드러냈습니다. 이 외로운 기회에 그는 관심이 있을 때 문워크에 나갔다가 관심이 떨어지면 돌아왔다. 그는 아무런 방해도 없이 혼자 가며 그 나름의 관대함도 갖고 있었다. "노크"는 그가 좀 더 격식을 차린 것처럼 보이게 하고, 또한 성전에 있는 누군가가 문을 응답하고 있는 것처럼 보이기도 합니다. (즈민 코멘트: 이 수업을 할 때 주광첸 선생이 '리닝거에 새긴 시' 전체를 읽었는지, 이 시에 대한 이전 코멘트를 읽었는지 의심스럽습니다!)
많은 것을 확인했습니다. 교육 "Bite the Words" 기사와 관련된 튜토리얼 책과 온라인 자료(일부 새로운 온라인 교육 설계 및 수업 계획 포함)를 읽은 후 이전에는 누구도 이 문제를 인식하지 못했다는 것을 알게 되었습니다. 대신 그들은 소문을 퍼뜨렸습니다. 그것은 말할 수 있습니다: 잘못된 문을 두드리고 많은 사람들을 오도하는 것입니다! 예:
"미학의 대가인 Zhu Guangqian 씨는 심오한 인본주의적 자질과 섬세한 글쓰기 감성을 바탕으로 짧은 기사 "말을 씹는 것"에서 몇 가지 정확한 언어 예를 사용하기로 결정했습니다. 저자는 Guo Moruo가 예를 따라 "당신은 혁명가의 태도를 가지고 있습니다"를 "당신은 혁명가의 태도를 가지고 있습니다"로 바꾸었다고 믿습니다. 그는 또한 Han Yu의 "두드리기"가 Jia Dao의 "밀기"보다 나은지 여부에 대해서도 논쟁의 여지가 있다고 생각합니다. 진실을 추구하는 혁신은 오늘날 우리가 추진하는 양질의 교육의 본질이며 배울 가치가 있습니다.”
진실은 정말로 설득력이 있고 정밀한 조사를 견딜 수 있습니까?
당신은 어느 문을 두드렸나요? 이제 개인적인 이해는 그것이 Li Ning의 문일 수도 있다는 것입니다. 하지만 어느 문이든 우리는 두 가지 질문을 명확히 해야 합니다. 1) 리닝은 누구인가? 탄생과 죽음은 어떻습니까? 2) "풀길은 황량한 정원으로 이어진다", "쓰레기"라는 단어의 의미는 무엇입니까?
왜 우리가 이 두 가지 문제에 주목해야 할까요? 이 두 가지 질문은 승려가 은둔처를 방문했을 때 리닝이 아직 살아 있었는지, 또는 은둔처가 어땠는지 추측하는 것과 관련이 있기 때문에, 그 사람이 사라졌거나 은둔처를 잠글 필요가 없으면 "노크"라는 단어가 사용됩니다. 업데이트되지 않습니다. 시 전체로 볼 때 이 시는 시인의 퇴각 정신을 표현하는 야망의 시여야 한다. 이용 가능한 정보에 따르면 리닝은 은둔자이며 문과 창문을 잠글 때 어떤 점에 주의를 기울이나요? 이것은 문제입니다. 또 다른 의문스러운 점은 마지막 몇 문장이 시인이 친한 친구를 찾았지만 돌아오지 않는 장면으로 추정된다는 점이다. 마지막 두 문장의 장면은 성전에서 보입니까, 정원에서 보입니까, 아니면 길에서 보입니까? 시인이 은둔생활을 하다가 그를 만나지 못했거나, 사찰에서 마음을 진정할 수 없었거나, 정원이 텅 비어 있는 것을 보았기 때문인지, 시인은 '잠시 쉬다가 여기로 돌아왔다. 그리고 그는 은둔 생활을 하면서 약속을 지켰습니다." 이러한 문제를 명확히 해야만 포스터의 문제가 쉽게 해결될 수 있다고 생각합니다!
스님이 어느 문을 여는가는 단순히 '밀거나 두드리거나' 어느 것이 더 나은가의 문제가 아니라 학문적 태도가 엄격한지, 의문의 정신이 고양되는지를 반영한다. 가르치는 과정.
Chongyuan: 현재 알려진 정보에 따르면 Li Ning은 시인 Jia Dao의 친구이자 은둔자입니다. 그의 인생 이야기는 알려져 있지 않지만 이 시의 이해에는 영향을 미치지 않습니다.
'리닝 은둔저택'이라는 제목의 이 시는 서사와 장면 묘사, 서정성을 갖춘 5자 운율의 시이다. 이야기는 시인이 친구 "리닝의 집"을 방문했을 때 만나지 못한 것을 설명하고, 장면 설명은 "리닝의 집"과 그 주변 환경(처음 두 쌍)과 가는 길에 본 풍경을 설명합니다. 등 (목 대련) "황"이라는 단어는 "황야"를 의미하며 서정적으로 시인의 "한적한 감정"(마지막 대련)을 표현합니다.
밤의 여행에 대해 쓰기 위해 Jia Dao는 여전히 "황혼의 산촌을 통과하다"와 같은 시를 가지고 있으며, 선인을 방문했지만 만나지 못한 시를 쓰기 위해 시인은 "선인을 방문하는 것"도 있습니다. 그러나 만나지 않음"과 "은둔자의 거주지 기록". '예기치 않은 은둔자'라는 시는 잘 알려진 시로, 전체 시는 4행 20단어로 되어 있다. 어디로 가야할지 모르겠어요.
“시인이 산에 있는 선인을 만나러 갔으나 그를 만나지 못했다고 기술하고 있다. 시에는 그러한 사건만을 서술할 뿐, 시인과 선인의 관계나 시인이 방문한 이유에 대해서는 설명하지 않는다. , 독자의 상상의 여지를 남겨둔다. 시인은 리닝의 이름을 알고 그를 찾아갔다. 방문했지만 리닝을 만나지 못했다는 것은 시인이 당시 리닝의 현재 상황을 몰랐음을 알 수 있으며, 마지막 대련을 보면 리닝이 아직 살아 있고 집에 있지 않다는 것을 유추할 수 있습니다. <방문>에서처럼 은둔자는 마치 소년의 선생과 같아서 밖으로 나가면 그의 '은둔'의 문이 닫히는 것이 당연하다. "스님이 달 아래 문을 두드린다"
시는 결국 과학이나 기록문학이 아니며 그 내용을 일일이 확인할 수도 없고 확인할 필요도 없다는 표현 중 하나이다. 시의 방법과 시의 매력.
판씨가 시에서 말한 것과는 다를 수 있습니다. 시를 논할 때 논평자들이 서로 다른 입장에 서고, 서로 다른 말을 하기 때문에 필연적으로 서로 다른 결론을 내리게 되는 마마오위안 선생과 주광첸 선생. 논리적으로 말하면 둘 다 같은 목소리를 가져야 하지만 그렇지 않습니다. 하나는 '다채로운' 영상 효과를 추구하는 것이고, 다른 하나는 가까운 '한적한 영역'을 찾는 것입니다.
시 감상은 분명히 '다채로운' 그림 효과를 추구해야 하며, 이러한 효과는 고대 시에서 볼 수 있는 일반적인 관행이며, 특히 개인의 측면에서 볼 때 그렇습니다. 시인 Jia Dao의 스타일에서는 감상자가 "고독한 상태"를 달성해야 하는 것 같습니다. 이러한 설명("다채로운" 그림 효과)은 더욱이 시인의 외로운 영적 감정을 희석시키는 것 같습니다. , 그것은 또한 당나라 초기의 시와 중후기의 시의 스타일과 관심을 혼동하기도 한다. 그래서 우리는 화가의 눈에서 자연에 더 가까운 시선을 보게 된다. 우리는 이 '시와 그림의 해석'에서 몇 가지 설명을 찾을 수 있습니다.
하지만 판 씨가 제기한 질문은 어느 문을 밀었는가(두드리는가) 매우 가치 있다고 생각합니다
자다오(Jia Dao) 시인이 신비한 남자 리닝(Li Ning)을 만나러 가는 여정을 따라가면 이 시는 대략 이렇게 해석될 수 있습니다.
저는 오가는 사람이 거의 없는 매우 조용한 환경에 살고 있습니다. 오늘 나는 당신의 집에 왔는데 황량한 정원이 조용하고 길에 풀이 무성한 것을 보았습니다 (당신의 집은 내 집과 같습니다) 나는 당신을 보지 못했지만 연못 옆 나무에 앉은 새를 보았습니다. 네 문은 닫혀 있었는데 몇 번을 두드려도 소리만 들리고 대답이 없어 네 문에 달이 얼룩덜룩 빛나고 있었지 내 모습은 어디 있지? 아, 그 달이 아직도 기억나네요. 제가 여기 왔을 때, 당신의 연못 옆에 있는 다리를 지나갈 때, 길과는 아주 다르다는 것을 느꼈습니다. 여기의 돌은 얼음처럼 밝고 구름이 움직이고 빛과 그림자가 움직입니다. 지금 오면 여러분을 볼 수 없지만 다시 올 것이며, 우리가 개인적으로 만난 것을 결코 반대하지 않을 것입니다.
사실 이 시의 처음 네 문장은 자기소개서로도 쓸 수 있는 것 같아요. 굳이 이렇게 설명할 필요는 없을 것 같습니다 -
나는 살아요. 매우 외로운 환경, 보통 오가는 사람이 적고, 황량한 내 정원은 외롭고 길은 잔디가 빽빽합니다. 내가 살고 있는 집에는 나를 찾아오는 사람이 거의 없다. 연못 옆 나무에 앉아 있는 새들뿐이다. 종종 나는 밝은 달 아래에서 혼자 돌아다닌다. 혼자 내 자신을 숨기세요. 당신이 사는 곳에서는 돌다리를 건너면 이곳의 풍경이 외부와 매우 다르다는 것을 느낄 것입니다. 달빛이 구름 위로 움직이고 바위 위로 표류하는 것을 볼 수 있습니다. 오늘은 만나지 못했지만 다시 오겠습니다. 우리의 사적인 만남에서는 결코 실망시키지 않을 것입니다.
시의 이해를 위해서는 '이유'라는 단어만 찾으면 송시의 길을 따라갈 수도 있다.
'이성' 앞에서 우리는 종종 안일함을 느끼지만, 이런 식으로 많은 시의 아름다움이 우리에 의해 파괴될 것이라는 사실을 우리는 모릅니다. 장자와 혜자가 '바다에서 놀던' 시절을 우리는 아직도 기억해야 한다. 혜자는 논리의 힘이 강력하다고 생각했지만, '물고기를 아는 것'의 즐거움을 몰랐다. '공감'으로 인해 무생물이 살아나게 되고, 세계 사이의 거리가 줄어들면서 우리는 '인간화된' 우주를 보게 된다.
주광첸 씨와 그의 글은 문학적 해석의 관점에서 이해해야 한다고 생각합니다.
판즈민: "스님이 어느 문을 두드렸나요?" 절의 문인가요, 아니면 선인 이닝의 은거처의 문인가요? 표면적으로 이 질문은 시의 주제와 예술적 개념에 큰 영향을 미치지 않습니다. 실제로 학생들이 "아름다운 단어" 수업을 해석하고 Zhu Guangqian 선생님이 단어를 꺼냈는지 탐색하는 데 도움이 됩니다. 문맥을 파악하고 이 두 줄의 시에 대한 '검토'에 집착했습니다. 나는 많은 교구가 이 문제를 명확히 하지 않고 종종 학생들을 오도한다는 것을 발견했습니다! 그러므로 개인적으로 이 문제에 대한 논의가 필요하다고 생각합니다!
Chongyuan: 이번 토론은 꽤 의미가 있다고 생각합니다. 친구들이 계속 의견을 표현하는 것을 환영합니다!
지아다오의 '심사'와 관련해 아직 밝혀지지 않은 문제가 많은 것 같아요.
링휘 이신: 개인적으로 '노크'라는 단어를 사용하는 것이 더 낫다고 생각합니다. 누가 문을 열든, 움직이든 조용하든 상관없습니다. 그는 "손님"이기 때문에 문조차도 눈을 뜨고 들어가는 것은 항상 나쁜 생각입니다. 우리는 그가 왜 들어왔는지 물어볼 수 있습니다. 문 앞에 사람이 있나요? 사실, 그것은 매우 간단합니다. 어느 문에 있든, 안에 사람이 있든, 자신의 문이 아닌 이상 직접 들어가는 것은 항상 경솔한 일입니다. 특히 문인에게는 더욱 그렇습니다. 게다가 첫 번째 문을 두드리지 않으면 늘 두 번째 문을 두드리곤 했는데, 들어올 때 누군가를 찾고 있었기 때문이다.
저희 아이도 지금 막 자신의 의견을 표현했는데, '두드리다'라는 단어가 진계의 예능을 망친다고 생각했지만, '밀다'를 쓰는 건 늘 무리라고 생각해서 '검토'가 됐습니다. Lianzi가 합의하는 이유는 모순을 해결하기 어렵기 때문입니다. 우리가 그것을 분명히 하려고 한다면, 고등학생들이 하나 또는 두 가지 관점을 나열하고 독립적으로 탐구하게 하는 한, 우리 후대들이 면밀히 조사하고 "검토"하는 것입니다. , 심의의 목적이 달성될 것이다.
시이기 때문에 그래도 신중한 고찰이 가능하다. 천년도 넘게 걸리지 않았나요? 이번 '공개 사건'이 계속해서 '재판'을 받는 것은 매우 의미 있는 일이라고 생각합니다. 결국, 그것은 학생들에게 매우 새로운 것입니다. 계속해서 생각해보면 학생들은 실제로 우리 시에 점점 더 가까워지고 이해되고 있는 것은 아닐까? 마치 올리브를 씹는 것과 같습니다. 실제로 배고픔을 채워주는 것은 아니지만 무한한 맛을 느낄 수 있습니다. 나는 그것으로 충분하다고 생각합니다. 더욱이 우리는 시를 공부할 때 시의 일반적인 의미 주입만을 강조할 뿐, 시에 대한 학생들의 직접적인 감정과 이해를 무시하는 경우가 많습니다. 그러나 시에 대한 학생들의 이해와 감정에 있어서는 학생들의 호기심을 사로잡을 수 없고, 학생들에게 이 '시험'과 같은 강한 경이감을 줄 수 없는 경우가 많습니다.
Linghui Yixin: 마치 황금알을 낳는 암탉처럼 학생들이 이 불가사의에 시를 입력할 수 있게 하는 것이 합리적입니다.
네! 이런 생각은 학생들에게 매우 신선하고 의미가 있습니다. 위의 토론을 읽은 후 Zhu Guangqian 씨는 실제로 문맥에서 인용문을 인용한 것 같습니다. 원시를 보면 노크해야 할 곳은 절의 문이 아니라 리닝의 문이다. 의미 있는 주제, 학습의 핵심은 발견이며 위의 교사는 학생들에게 모범을 보여줍니다. 교훈을 얻었습니다! 저에게 영감을 주었습니다. 미래에 가르칠 때 우리는 학생들이 의미 있고 독특한 "심의"를 하도록 지도하는 데 주의를 기울여야 합니다.
링후이 이신: 주제가 매우 좋고 의미가 깊습니다. 신중하게 고려하여 대화를 시작해 보세요.
우리밍: 판선생님이 많은 정보를 제공해주셨네요. 미리 감사드립니다! 그리고 Linghui Yixin 씨에게 감사드립니다! 참으로 "주제가 너무 좋고 의미가 깊습니다. 먼저 생각해보고 이야기해보고 탐구해 보도록 하겠습니다."
그래도 '밀어넣기'라는 단어가 더 낫다고 생각합니다.
우리는 시에 관해 이야기할 때 대개 '다채로운' 그림이 있는지에만 주의를 기울인다. 이는 시에 관해 이야기할 때 흔히 나타나는 문제인 것 같아서 나는 마마오위안 선생의 견해에 동의하지 않는다. 시를 이야기할 때 여전히 개별 단어와 문장을 고수할 수는 없지만 시의 예술적 개념과 예상치 못한 목적을 감상해야 합니다. 내가 여기서 말하고 싶은 것은 이 쓰라린 시인의 '격리된 영역'에 주목해야 한다는 것이다.
리밍 형제 님, 토론은 매우 귀중합니다. 왜냐하면 제가 단어 정제에 관해 이야기할 때, 조심스러운 암시가 포함될 수밖에 없었기 때문입니다. 개인적으로 저는 항상 "knock"을 선호하지 않고 "push"를 선호했습니다. 이유는 매우 간단합니다. 반면 "knock"은 너무 갑작스럽습니다. 침묵은 소리가 있어야만 표현할 수 있다고 생각한다면 고무기둥과 북, 하프가 아닐까 싶습니다. 여기서 중요한 것은 언어감각이다. 일부 네티즌들은 외부에서 이에 대해 논의하기 시작했는데, 읽은 후 매우 계몽적이었습니다.