중화사전망 - 신화사전 - 소젠더장의 고대시 원문과 번역

소젠더장의 고대시 원문과 번역

Su Jiandejiang 고대 시의 원문과 번역은 다음과 같습니다:

원문:

"Su Jiandejiang"

Meng 하오란

배를 옌주로 옮기고, 손님들은 해질녘에 새로 도착할 일이 걱정된다.

하늘은 넓고 나무는 낮고, 강은 맑고 달은 사람과 가깝다.

번역:

안개 낀 섬에 배를 정박했고, 황혼이 되자 손님의 마음에는 새로운 슬픔이 찾아왔습니다.

광야는 끝이 없고, 하늘은 나무보다 낮고, 강물은 맑고, 달은 사람과 가깝다.

참고:

(1) Jiande 강: Jiande(현재 Zhejiang의 일부) 서쪽을 흐르는 신안 강의 한 부분을 의미합니다.

(2) 보트 이동: 보트를 젓습니다. 계류(Mooring): 보트를 멈추고 정박합니다. 염주(zhō): 강의 안개에 가려진 작은 모래톱을 가리킨다. 연기: 하나는 "비밀"입니다. 나기사: 물 속에 있는 작은 땅입니다. "Erya Shishui": "물에 살 수 있는 것을 섬이라고 하고, 작은 섬을 Zhu라고 합니다."

(3) 게스트: 저자 자신을 말합니다. 걱정하다: 향수병에 걸리고 걱정됩니다.

(4) 야생: 황야. 꽝(廣): 광대하고 광활한. 하늘낮은나무(Sky low tree) : 하늘이 나무와 연결되어 있는 듯 낮게 매달려 있다.

(5) 달이 사람 가까이에 있다: 물에 비친 달이 사람에게 다가오는 것 같다.

창작 배경 및 작가 소개:

창작 배경:

맹호연은 당현종 개원 18년( 730), 그리고 좌절된 경력의 슬픔과 분노를 해소하기 위해 Wuyue를 배회했습니다. "Su Jian De Jiang"은 저자가 Wuyue에서 방황했을 때 작성되었으며 "Zhouzi에게 묻기"는 같은 기간에 작성되었습니다.

저자 소개:

맹호연(孟浩然, 689~740)은 당나라의 시인이다. 본명은 호(趙)이고 예명은 호연(孝然)이다. 샹저우(향주)(현 호북성 샹판) ​​출신으로 세상에는 맹상양(孟祖陽)으로 불렸다. 그는 관료가 된 적이 없기 때문에 맹산(孟山) 사람이라고도 불렸다. 그는 한때 Lumen Mountain에서 은둔 생활을 했습니다. 40세가 되던 해 장안으로 여행을 떠났으나 과거에 합격하지 못했다. 그는 한때 Taixue에서 시를 썼고, 관리들 사이에서 유명해졌기 때문에 그를 위해 글을 썼습니다. 그는 왕웨이(Wang Wei)와 친밀한 우정을 가졌습니다.

한 번은 왕웨이가 그를 내부 사무실로 비공개로 초대한 적이 있다고 한다. 현종이 도착하자 하오란은 깜짝 놀라 침대 밑으로 숨었다. Wang Wei는 감히 그것을 숨길 수 없었기 때문에 진실을 말했고 Xuanzong은 그에게 앞으로 나오라고 명령했습니다. 호연은 스스로 시를 읊었고, "포기하는 방법을 모른다"라는 구절에 이르자 현종은 불쾌해하며 말했다: "당신은 관직을 구하지 않지만 나는 당신을 버린 적이 없는데 어떻게 하겠습니까? 저를 모함할 수 있나요!" 그는 샹양으로 풀려났습니다.

이후에는 Wuyue 주변을 돌아다니며 산과 강의 아름다움을 즐겼습니다. 개원 22년, 한조종이 항주 태수로 있었는데, 맹호연에게 자신의 명성을 높이기 위해 함께 장안으로 가자고 청했다.