중화사전망 - 신화사전 - 한시의 문학적 해석에 대하여

한시의 문학적 해석에 대하여

한시의 문학적 해석을 논하다 1. Qian Tong의 이해

Qian Zhongshu는 학술 산문 작가 가문으로서 중국 현대 문학사에서 매우 중요한 위치를 차지하고 있습니다.

위안량쥔(Yuan Liangjun)의 "전시 학자 산문 삼대: 양시추(梁十七), 전중서(信忠書), 왕의(王毅)"(북부사회과학원 199801)는 학자의 산문이 주로 표현을 위해 사용되는 것이 아니라 사상을 표현하기 위해 사용된다고 믿는다. 학자들의 산문은 주로 이성으로 사람들을 설득하고 지식으로 사람들을 계몽시키는 것을 목표로 합니다. 두 번째 주요 특징은 강력한 논리입니다. 사람들을 설득하고 계몽시키는 목적을 달성하기 위해 분석, 판단, 추론 및 논증에 의존합니다. 에세이가 아니라 에세이인 이유는 그 추론과 토론이 지루한 삼단논법이 아니라 예술적인 대화와 웃음이기 때문이다. 그러므로 선비 산문의 세 번째 특징은 해학적이고 심지어 재치 있어서 사람들을 웃고 웃게 만든다는 점이다. 학자의 산문은 유머 때문에 종종 스스로를 에세이라고 부르거나 에세이라고 부릅니다. 이런 유머가 지식인의 유머이고, 개그의 촌스러움 없이 맛이 더 우아하다. 위의 세 가지 특징은 학자산문의 생명력이자 일반산문과의 근본적인 차이점이다.

푸더민(Fu Demin)의 『세기의 전환기: 중국 산문의 풍경』(현대문학포럼 199704)에서는 학자의 산문은 풍부한 지식과 뛰어난 통찰력, 탁월한 글쓰기 능력을 갖추고 있다고 말했다. 이런 유형의 산문은 역사, 철학, 음악, 예술 등에 대한 지식을 결합하면서도 '책가방을 떨어뜨리는' 것이 아니라, 암시와 자료를 글에 통합하여 훌륭하고 깊고 위엄이 있으며 강한 문화적 특성을 가지고 있습니다. 인식과 역사에 대한 깊은 인식. 게다가 학자의 산문 역시 사변적인 색채가 강하다. 그것은 현대적 비전, 현대적 개념, 현대적 의식을 활용하여 역사와 문화의 발자취를 추적하고 현재를 생각하며 계몽적이고 경고적인 통찰력을 제시하는 것입니다.

위의 관점을 사용하여 Qian Zhongshu의 "중국 시를 말하다"에 대해 논평한다면 Qian의 산문은 위의 각 항목과 매우 일치한다고 말할 수 있습니다. 이러한 특성을 '통'이라는 단어로 요약했습니다. 첫 번째는 과거와 현재를 연결하는 것입니다. 둘째, 중국과 해외를 연결하는 것이다. 세 번째는 일반이론이다.

(1) 과거와 현재를 통해. 기사를 보면 Qian Zhongshu의 비전이 매우 넓다는 것을 알 수 있습니다. Qian Zhongshu는 한시 발전의 역사, 중국 시인의 성장 특징, 한시의 본질적 특징, 중국 시인의 마음 속에 시가 무엇인지, 중국 시인이 시를 쓰는 방법 등을 이해하고 이를 충분히 보여줍니다. 그것은 위대한 학자의 문화적 자질입니다.

시사에 대해 전종서의 견해는 남들과 다르다. 그는 중국에는 서사시가 없으며 극시는 가장 완벽한 서정시 이후에 생산된다고 믿었습니다. 순수 서정시의 본질과 정점은 유난히 초기 중국 시에서 나타났다. 한시에 익숙하지 않으면 그러한 결론에 도달하는 것은 불가능합니다.

중국시의 심오한 의미에 대해 전중수는 “지금은 소리보다 침묵이 좋다”, “고요한 현의 해석은 경이로움을 뜻한다”, “이때가 있다”고 인용했다. 여기서는 진짜 뜻인데 구분하려고 하면 잊어버렸어요" "말", "침착하게 말하며 마음의 기쁨과 자기 만족을 깨닫는다", "미인은 구슬 커튼을 걷어 올리고 눈썹을 찌푸린 채 깊이 앉아 있다" ; 그런데 젖은 눈물을 보면 누굴 미워하는지 모르겠다”, “마츠시타가 소년에게 물었고 선생님은 약을 모으러 갔는데 여기만 산에는 구름이 깊어 어디로 가야할지 모르겠다. " 등의 말(16번 전후 인용)을 통해 이를 증명한다.

한시의 표현에 대해 전중수 역시 “강자는 다 죽었고 나머지는 무사하다”며 “지금 누각에 황제의 아들은 어디에 있는가? 창장(長江) 위의 하늘은 문턱 밖에 있다. "지하수 흐름", "올해는 꽃의 색깔이 바뀌었는데, 내년에 꽃이 피면 거기에 누가 있을까?" , 풍경은 작년과 막연합니다.", "봄이 가면 사람은 어디에 있고, 봄은 어디에 있습니까?" 본문에는 이와 같은 예가 더 많이 있습니다.

(2) 중국 및 해외와 연결됩니다.

전중수(Qian Zhongshu)는 현대 중국 학자 중 중국과 서양 문화에 대한 가장 깊은 이해를 갖고 있다. 어떤 사람들은 이것을 문화 곤륜이라고 하는데, 이것이 바로 그 이유인 것 같습니다. 이 기사에서도 알 수 있습니다. 이 글에서 저자는 역사와 문화의 정점에 서서 국내외 고대와 현대의 모든 문학, 역사자료를 자유롭게 통제하고 있다. 아래에서는 외국 문학 및 역사적 자료만을 예시로 인용합니다:

1) 문학적 양심과 분별력을 갖춘 사람... 그는 시인 블레이크의 재빠른 말을 기억할 것입니다: "서문을 만드는 것은 바보입니다. (영문한 번)

2) 그는 '외부에서 벗어나 원 안에 들어갈' 수 없고, 거만한 시각을 갖고 있기 때문에 온 나라의 시에 대한 의무를 다할 수 없다. (라틴어 원스)

3) 중국에는 서사시가 없습니다. 중국인에게는 소위 볼테르의 '서사적 정신'이 부족합니다.

(달마한번)

4) 산스크리트어 『백가지 비유』에는 인도 바보가 반드시 3층 건물에 살아야 하고, 아래 2층 건물은 지을 수 없다고 되어 있고, 중국 예술과 이념적 구조가 종종 있다. 공중에 펄럭이는 성들. (1회 인쇄)

5) 당신 나라의 에드거 앨런 포(Edgar Allan Poe)는 시의 길이가 짧을수록 좋다고 주장했습니다. (한때 아름다웠음)

6) 서양의 중편시에 비하면 중국의 장시는 운율과 운율에 불과하다. (영어 1회)

7) 외국의 짧은 시는 날카롭고 날카로운 경우가 많습니다. 중국 시인들은 '쉬운 끝'에서 '무한'을 보기를 원합니다. (영어 한 번)

8) 말할 수 없고, 제자리에 놓기 어려운 상태를 가장 정확하고 명확한 형식을 사용하여 환기시키는 것은 베를렌의 시에 대한 조건과 정확히 일치합니다. (파이)

9) 서구 중세 라틴 시에는 냉혹한 죽음의 본질을 애도하기 위한 '어디가 있는가'라는 공식이 있다. 영어, 프랑스어, 독일어. 이탈리아, 러시아, 체코의 시는 모두 이 공식을 사용했으며, 가장 좋은 시는 다름 아닌 웨이롱(Wei Rong)의 "고대 미인의 노래"(영국, 프랑스, ​​독일, 이탈리아, 러시아, 체코에서 각각 한 번씩)입니다. )

10 ) 셰익스피어의 『십이야』에 나오는 공작은 이렇게 말할 것입니다. (영어 1회)

11) 중국 시인의 경우 바이런의 '비가' 같은 질문을 다들 한다. (영어 1번)

12) 서양시는 음조가 오케스트라 합주와 같은 반면, 중국시는 갈대피리만 연주하는 비교적 가늘고 음조가 얇다. (영어 1번)

13) 프랑스 시는 영국이나 독일 시만큼 강하지 않은 반면, 영국과 독일 시는 라틴 시보다 무겁지만 가볍습니다. 우리의 가장 대담하고 야성적인 노래는 여전히 당신의 노래보다 더 우아합니다. 중국 시인들은 너무 야성적이어서 바람에 날아가는 선녀의 정신을 가질 수밖에 없습니다. 당신들의 시인들이 얼마나 미쳤는지 정말 놀랍습니다! 나무와 바위를 끌어당기는 동물의 힘과 땅을 흔드는 신의 힘을 지닌 한시는 결코 휘트먼이 말한 너희 나라의 '야만적인 짖는 소리'가 아니라 문명인의 말이며 대화이다. , 조용하고 얇은 양심의 목소리와 같은 말이 아닙니다. (영국, 독일, 프랑스, ​​미국 각 1회)

14) 중국에는 사회시가 많지만 종교시는 거의 없을 뿐입니다. (라틴어로 한 번)

15) 그러나 호루스 풍자 2권 6권 이후 서양 시에서도 중국 목가시와 같은 유형의 작품이 인기를 끌게 되었다. (상상해 보세요)

16) 저는 매우 흔한 외국 시 두 편을 비교해 보겠습니다. 첫 번째는 그레이의 "Graveyard Elegy"에 나오는 두 연입니다. (영어 1회)

17) 두 번째 곡은 괴테의 '방랑자의 밤의 노래'입니다. (독일어)

18) Skyler는 중국 시의 조용함이 Verlaine의 스타일을 연상시킨다고 말한 적이 있습니다. (영문한 번)

19) 당신 나라의 에드가 앨런 포의 시적 방법으로 탄생한 순수한 시는 수천 년 전부터 우리 시 속에 존재해 왔습니다. (한때 아름다웠음)

20) 그리스 신비주의자들은 오랫동안 인생은 집을 갖고, 나가고, 집으로 돌아가는 것이라고 말해 왔습니다. (한번 희망)

이러한 인용문을 통해 우리가 중국현대학사 속의 전중서를 이해하는 것은 어렵지 않다.

(3) 일반 이론.

통설리란 전중서가 비교문학에 대한 해박한 지식을 갖고 있으며, 단순한 언어를 통해 심오한 문제를 독자(청중)에게 전달할 수 있다는 뜻으로, 우아하면서도 심오하지 않은 우아함과 저속함을 동시에 이룬다. , 저속하지만 평범하지는 않습니다. 그리고 그가 설명하는 모든 진실은 근거가 충분합니다. 전문은 몇 가지 딱딱한 이론을 내세우지 않고, 가능한 다양한 비유(시와 그림, 음악, 이야기, 전설, 우화 등)를 사용하여 한시의 특징을 외국인들에게 소개하고자 한다. .) 한시의 특징을 이해하기 위해 독자는 그의 주장에 빠져들게 된다. 예를 들어, 처음에는 독자들에게 한 시인이나 한 나라의 시를 평가하려면 비교와 연결의 관점을 사용해야 한다고 말하는 것이 합리적이다. 그리고 진지한 과학자의 정신을 갖고 일반화와 같은 공허한 말을 피해야 합니다. 이 사실을 논하기 위해 전중서(靈忠書)는 국내외의 고대와 현대를 비교하였다. 결국 그는 다음과 같은 결론에 이르렀다. “중국시는 소위 '서양'적인 요소를 갖고 있고, 서양시에도 소위 '중국적인 요소'를 갖고 있다. 당신의 입장도 마찬가지다.” 이 결론은 합리적이고 철저하다. 글쓰기 구성 면에서도 『중국 시를 말하다』가 독특하다. 주요 특징은 개요로서의 종합, 네트워크로서의 비교, 중국과 외국 간의 호환성, 고대와 현대의 고려, 모든 곳의 독창성으로 독자들에게 끝없는 뒷맛을 남깁니다.

예를 들어, "중국 시의 전반적인 인상은 무엇입니까?"라는 질문에 Qian Zhongshu는 교묘하게 함정을 설정했습니다. 그는 그런 질문을 하는 것이 부적절하다고 말했습니다.

합리적인 결론은 높은 수준의 관점과 한시와 외국 시의 비교를 통해서만 도출될 수 있습니다. 그리고 이 방법이 비교문학의 방법임을 독자들에게 알려 주십시오. 전문에는 단어가 몇 개밖에 없지만 저자의 근본적인 견해와 원칙이 명확하게 설명되어 있습니다. 아래의 거의 모든 토론에는 비교와 종합이 포함되어 있습니다.

예를 들어 볼테르는 한시의 발전사에 대한 문제를 제기했다. 그러나 그것과는 다르다.

한시의 길이를 논할 때 에드거 앨런 포를 출발점으로 삼아보자. 한시의 특징과 이유를 지적했을 뿐만 아니라 한시의 특징도 지적했다. 짧은 시는 광범위한 의미를 가질 수 있고, 수축은 마치 더 멀리 보고 싶은 것처럼 확장을 막지 않는다. 찌푸린 얼굴. 중국 시인들은 '쉬운 끝'에서 '무한'을 보기를 원합니다.

중국시의 운율과 특별한 표현을 이야기할 때, 베를렌, 키츠, 베론, 셰익스피어, 바이런 등 외국 시인들의 유사점도 엿볼 수 있다.

그리고 결말은 더욱 심오하다. 이상에서 한시와 관련된 문제를 설명하였다. 결국 결론이 나와야 하는데 저자는 한시는 그저 한시에 불과하다고 암시한다. 좋은 것은 자연적으로 좋은 것이지만, 이는 사람마다 다릅니다. 더 깊이 이해할수록 그 장점은 더욱 두드러지게 됩니다. 반면에 이해하려는 의도가 없다면 정당화될 수 있습니다. 사람들이 퍼그를 대하는 것처럼. 공교롭게도 저자는 그릇된 견해를 갖고 있고 교육을 받지 못한 사람들에 대한 우려를 은연중에 표현하고 있습니다. 그러므로 가장 좋은 방법은 시 자체로 돌아가는 것입니다. 이것을 믿을 수 없다면 퍼그가 당신을 물게 놔두십시오. "서양에서는 중국인으로 여겨지고 중국에서는 서양인으로 여겨지는 이 작은 짐승이 이를 갈고 중국과 서양 문화를 말하는 사람들을 물어야 한다." 가장 중요한 것은 한시를 상대적인 규모로 배치해야만 공정한 결론을 내릴 수 있다는 것이다. 이것은 우리를 기사의 시작 부분으로 되돌립니다.

전중서의 “인용은 많지만 아리스토텔레스가 아름다운 산문이라고 부르는 ‘머리, 배, 꼬리’가 유기적으로 연결된 전체가 있다는 느낌을 주지 못한다”는 지적도 있다. 내 생각에, 이에 대한 이유는 단 두 가지이다. 하나는 중국 전통 학자의 문예의 '가족 방식'을 계승했기 때문이고, 다른 하나는 Qian Zhongshu가 언어에 대한 감수성이 높다는 것입니다. 그는 시를 인용했다. 글은 일반적으로 잘 알려지지 않았지만 독특한 아름다움이 가득한 좋은 문장으로 구성되어 있으며, 저자 자신의 논평과 결합되어 인용과 논평이 서로 보완하고 완벽하게 결합된다." (후허칭의 " Qian Zhongshu 기사의 아름다움"). 중국어 독학》91/02) 이 진술은 매우 합리적입니다. Qian Zhongshu 언어의 아름다움은 반박할 수 없는 사실입니다. 이 글도 예외는 아닙니다. 원래 이것은 매우 이론적인 연설이었지만, 저자의 독창적인 배치를 거쳐 꽤 다채로워졌습니다. 이러한 특성의 구성은 Qian의 비유에서 파생된다.

예를 들어, 비평가는 자신의 리뷰 주제에 대해 진지해야 함을 설명하기 위해 저자는 "진지한 과학자처럼 문학적 양심과 분별력을 가진 사람은 다음과 같은 거창한 빈 단어를 피합니다. 총론." "진지한 과학자다운 문학적 양심과 분별력"만으로도 저자 의견의 중요성을 입증하기에 충분하다.

한시의 발전 법칙을 설명하기 위해 저자는 중국 회화의 발전을 비유로 들어 설명한다. “예를 들어 중국화에서는 객관적인 인물화 기술이 아직 발달하지 않았지만, ‘인상주의’와 ‘포스트인상주의’라는 ‘순수화’ 스타일은 오랫동안 존재해 왔습니다.” 계시라고 할 수 있습니다. 이러한 비범한 발전 상황에 대해 Qian Zhongshu는 백자(百話)의 놀라운 은유를 통해 큰 문제를 해결했습니다.

한시의 짧음을 설명하기 위해 저자는 "가벼운 연 베기와 약탈"이라는 서양 표현을 사용합니다. 이 비유는 가볍고 편안하게 사용됩니다.

"신발이 발을 만든다면 발도 신발을 만든다. 시적 스타일은 시적 마음의 산물일 수 있고 시적 마음의 요구에 적응할 수 있다. 서양 시인과 비교할 때 중국 시인은 단지 시인으로만 간주될 수 있다. 벚나무 2인치 상아 입방체의 조각가처럼 그러나 짧은 시는 광범위한 의미를 가질 수 있으며, 마치 우리가 더 멀리 보고 싶어하는 것처럼 축소해도 확장되는 것을 막지 않으며, 눈살을 찌푸릴 때마다 진실이 설명됩니다. 더 깊게. “중국시는 표현의 목적으로 시적 스타일을 선택하는데, 이 시적 스타일은 의심할 바 없이 그 표현과 밀접한 관련이 있다”와 비교하면 어느 쪽이 더 생생한지는 자명하다.

한시의 '비율'을 '거미줄과 철망처럼', '갈대피리만 부는 것'에 비유하는 이들도 있다. 한시의 야성을 '문명인의 말'에 비유하는 것은 매우 매력적이며, 말이 아닌 대화이며, 양심의 목소리처럼 조용하고 가늘지만 양심이 있는 사람이라면 누구나 들을 수 있다. "

또한 “서구 사상을 가진 퍼그들이 이를 갈고 중국과 서양 문화를 이야기하는 사람들을 물어뜯게 하라”고 덧붙였다. "우리 매장의 10대 기능과 같은 상업 광고를 믿지 마십시오." “우리의 모든 감정적, 지적, 의지적 추구나 시도는 영혼의 향수병에 지나지 않습니다. 우리는 이 광활하고 황량한 세상에서 우리 몸과 마음이 집을 가질 수 있게 해주는 사람, 사물, 위치를 찾고 싶습니다. 환자가 잠자리에 들고 탕자가 집으로 돌아가는 것처럼, 여행할 때 목적은 집에 가는 것입니다. 그렇지 않으면 여행의 인상을 유지할 필요가 없습니다." “중국에 머무르면 조국에 대한 사랑이 깊어지고, 원정을 통해 고향이 더욱 달콤해지는 것처럼, 우리 시를 공부하면 반드시 조국의 시에 대한 이해가 높아질 것입니다.” 움직이고 있습니다. 읽으면서 주의 깊게 맛보세요.

이 글의 주요 아이디어는 처음에 취하고, 정신은 마지막 장에 나타나며, 레이아웃은 중간에 배치되어 전체를 이룬다.

1. 첫 문단은 “한시에 대한 전반적인 인상은 무엇인가?”부터 “이 입장이 더 문학적이다”로 시작된다. 시에 대한 작가의 근본적인 입장을 설명하라.

저자는 한시를 논할 때 시인에 대한 포괄적인 이해가 있어야 하고 구체적인 사실을 증거로 삼아야 한다고 믿는다. 그리고 비교비교를 전제로 결론을 내려야 하는데, 이는 비교문학의 관점에서 다루어야 한다는 뜻이다. "한시만 읽는 사람은 이런 문제가 없을 것이다. 이렇게 구별할 수는 있어도 일반화할 수는 없다. 시인 한 사람 한 사람의 특별하고 독특한 아름다움을 하나씩 구별해 내는 것이 중요하다고 저자는 믿는다." 중국 시인의 경우 한두 문장만으로 결론을 내리는 것이 꼭 적절한 것은 아니다. 그는 "진지한 과학자처럼 일반화와 같은 공허한 말을 피해야 한다"고 해야 진정으로 문학적 양심을 가질 수 있고, 문학 작품을 판단할 수 있는 능력을 가질 수 있다. 반대로, "이미지를 넘어 그 주변으로 들어가지" 못하고 "겸손한 관점"을 가지지 못한다면 당신이 내리는 결론은 적절하지 않을 수도 있습니다.

2. 이 단락은 "여러 문학사가들의 의견에 따르면"에서 "중국 예술과 이념 구조는... 끝없이 영리하다"로 이동합니다. 한시의 전반적인 전개특성과 법칙을 전체적으로 논하고 있다.

일반 이론에 따르면 시의 전개는 서사시-극시-서정시의 순서로 진행되지만, 저자는 한시의 전개 특성은 정반대, 시의 순서로 진행된다고 본다. 서정시 - 극시 - 서사시 순서로 진행: "중국에는 서사시가 없습니다. 중국인에게는 볼테르의 소위 "서사적 정신"이 부족합니다. 중국 최고의 극시는 가장 완벽한 서정시 이후에 탄생했습니다. 순수 서정시의 본질과 정점은 한시에서 매우 일찍 나타난다. 그러므로 한시는 시기상조이며, “조기 성숙의 대가는 조숙함이다.” 그러므로 "한시는 하룻밤 사이에 최고 수준에 도달하고 그 다음에는 변화가 부족합니다." 전반적인 특징은 "중국 예술과 사상 구조가 종종 공중에 펄럭이는 성"이라는 것입니다.

3. 이 문단은 “당신의 나라 에드가 앨런 포는 시의 길이가 짧을수록 좋다고 주장했다”에서 “나는 당신의 나라 에드가 앨런 포의 시적 방법으로 생산된 순수 시를 다른 곳에서 자세히 설명했습니다. 전에 알았어." 한시의 다양한 특징을 살펴본다.

(1) ("당신 나라의 에드가 앨런 포는 시가 짧을수록 좋다고 주장했다"에서 "중국 시인들은 '쉬움'에서 '무한'을 보기를 원한다"로) 이 문단은 시의 길이: 중국 시의 특징은 짧다는 것이고, 그 형성 이유는 운율의 요구에 있다.

에드가 앨런 포에 따르면 “가장 긴 시는 30분도 채 걸리지 않는다. . 위의 독서 ". Qian Zhongshu는 Ai의 진술을 뒷받침했지만 그는 외국시에만 집중했습니다. 이와 관련하여 중국시의 특징은 더욱 두드러집니다. 한시는 "문예 감상에 있어서는 전격전이지만 평균적인 것 같습니다." 삼 분. 서양의 중편시에 비하면 중국의 장시는 운율과 운율에 불과하다.” 그 이유는 “한 시에서 한 단어로 두 번 운율을 맞추는 것을 금지하는 것이 한시의 길이를 제한하기 때문이다.”

(2 ) ("중국 시인이 말했다"는 "눈물과 한숨의 침묵보다 더 깊은") 이 단락은 "말은 끝이 없지만 의미는 끝이 없다"는 중국 시의 의미의 아름다움을 논하고 있으며, 유는 풍부하다.

한시의 길이에 대한 위의 논의를 바탕으로 저자는 어조를 바꾸어 짧고 간결한 한시를 주제로 삼았다. 시인들은 시에 대한 관점이 똑같다. 외국인들은 '공허함은 확실함과 연결된다'고 하고, 중국인들은 '말은 다하지만 의미는 끝이 없다'고 말한다. 설명하기 어려운 장면은 현재로서는 무궁무진한 의미를 발견하고 있다"는 말은 똑같다. . 그리고 모두 "대부분의 서양 독자들이 생각하는 한시의 특징, 힌트가 가득하다"를 갖고 있다.

'지금은 소리보다 침묵이 낫다', '무음현의 경이로움을 이해한다'는 우월성을 보여준다. 심지어 “이 안에는 참된 뜻이 있는데 구별하려면 말을 잊어버렸다”, “말하지 않고도 차분하게 말하고 깨달음은 자급자족한다”는 경지에까지 이르며 사람들에게 끝없는 뒷맛을 선사한다.

(3) ("서양 독자들도 한시를 가볍다고 느낀다"에서 "수천년 전에 우리 시에는 순수한 시가 존재했다"까지) 이 단락에서는 한시를 비교를 통해 자세히 논한다. 한시 : "중국시는 글이 가볍고 어조가 차분하다"; "비율"은 "서양시의 어조보다 낮고" "중국시의 어조는 상대적으로 가늘고 갈대 피리 만 불고있다" 서양시의 어조는 오케스트라 앙상블과 같습니다) . 그 이유는 "언어의 성격과 관련이 있다"는 것이다. 그리고 그것은 중국인의 기질 추구와 관련이 있습니다. "중국 고대 시인들은 항상 외치고 외치는 것을 낮은 품질로 간주했습니다." "중국시는... 문명인의 언어이며, 말이 아닌 대화이다. 그것은 양심의 소리와 같으며, 고요하고 가늘다." 그리고 이는 중국이나 서양이나 마찬가지인 것 같습니다. "중국 시와 서양 시의 내용에는 큰 차이가 없다." 차이가 있다면 "중국에는 사회 시가 많고 종교 시가 거의 없다는 점이다."

(4) (이 문단은 "그럼 한시라고 하던데..."에서 "우리 시를 공부하면... 원정으로 인해 달콤한 고향이 더 달콤해진 것을 느낄 수 있을 것입니다."로 시작됩니다. .") 중국 시의 전반적인 특징을 논한다. 또한 시는 반드시 자국의 문화적 기반을 바탕으로 논의되어야 함을 일깨워준다. 그래야만 완전히 과학적일 수 있습니다. 저자는 "중국시에 특별히 '중국적인' 것이 없다"는 미국의 견해에 동의한다. 차이점이 있다면 “중국시는 단지 시일 뿐이고, 시가 되어야 한다는 점, 그것이 ‘중국적’이라는 것보다 더 중요하다”는 것이다. 다만 제목이 다를 뿐입니다. 그러한 문제에 대해서는 일방적으로 보기보다는 포괄적인 거시적 관점을 가져야 합니다. 속거나 과장하지 말고 시의 본질에 충실하세요. 시의 본질을 찾아야만 시의 의미를 더욱 분명하게 이해할 수 있다. 동시에 한시를 좋아한다는 작가의 관점도 암시한다.