중화사전망 - 신화사전 - 경정산에 홀로 앉아 번역과 감상

경정산에 홀로 앉아 번역과 감상

"경정산에 홀로 앉아" 번역: 새들은 흔적도 없이 날아가고, 하늘에 떠 있는 외로운 구름은 머물기를 싫어하며 천천히 먼 곳으로 떠내려갔습니다. 나는 오직 높은 Jingting Mountain을 바라보고 Jingting Mountain은 조용히 나를 쳐다보고 있으며 우리 중 누구도 만족하지 않을 것입니다. 지금 이 순간 내 외로운 기분을 누가 이해할 수 있겠습니까? 이 높은 징팅산(Jingting Mountain)뿐입니다.

<경정산에 홀로 앉아> 감상

산에 대한 애정과 사람의 잔인함을 표현한 시로, 조용함'이 가슴의 부담을 덜어주는 장면. 이 시는 천보 12년(753) 가을, 현주(玄州)에 여행할 때 지은 것이다. 시인은 이미 장안을 떠난 지 10년이 되었다. 오랜 방황으로 인해 그는 세상의 쓴맛을 맛보게 되었고, 정신적으로나 육체적으로나 지쳐 세상의 험난함을 꿰뚫어보게 되었고 그래서 더욱 외로움을 느꼈다.

처음 두 문장은 제가 징팅산에 혼자 앉아 있을 때 본 광경을 묘사하고 있습니다. 새들은 높이 날아 날아갔고, 하늘의 외로운 구름도 멀리 떠내려갔습니다. 새의 '높이 나는 것'은 타인의 번영을 상징하는 반면, '구름'의 표류는 자신의 외로움을 상징하는 데 사용됩니다. 이 두 문장은 '동작'을 사용하여 '조용함'을 대조하여 '조용함'을 강조하는데, 이는 시인의 고독과 고독을 효과적으로 강조합니다.

마지막 두 문장은 그가 세상에 반대한다고 말하지만, 그는 징팅산에 대한 감정을 갖고 있다. 시인은 아름다운 경정각을 바라보고, 경정각도 자랑스러운 시인을 바라보고 있는데, 둘 다 만족스럽지 못하지만 깊은 애정을 느낄 수 밖에 없습니다. 산에 대한 묘사에는 '감정'이 있지만, 사람에 대한 묘사에는 '감정'이 없다는 것은 세상의 냉소적인 본성의 깊이를 보여줍니다. '지극히', '고독한', '고독한', '자유로운', '오직' 등의 단어가 잘 사용되는데, 이는 '조용함'이라는 단어가 시 전체를 관통하고 있음을 보여주며, 시인의 고독함을 보여주기도 한다.

이 시는 시인이 자신의 정신적 세계를 표현한 걸작이다. 이 시는 표면적으로는 경정산으로 혼자 여행하는 즐거움을 노래하고 있지만, 더 깊은 의미는 시인의 삶에 있어서 비교할 수 없는 외로움에 관한 것입니다. 시인은 독특한 상상력과 기발한 발상으로 산수에 생명을 불어넣고 경정산을 의인화하여 매우 생생하게 글을 썼습니다. 저자는 자신의 외로움과 재능 부족에 대해 이야기하지만, 자연 속에서 위안과 자양분을 추구하는 그의 결단력에 대해서도 씁니다.