중화사전망 - 신화사전 - 문정운의 『오랑캐살·금산이 겹치는 금명명』 감상
문정운의 『오랑캐살·금산이 겹치는 금명명』 감상
보살인·산이 겹쳐 황금빛이 사라진다
당나라: 문정운
산이 겹쳐 황금빛이 사라진다 밝기가 사라지고 관자놀이의 구름이 향기로운 뺨에 닿기를 원합니다. 눈썹 그리기엔 너무 게으른데, 화장하고 씻기엔 너무 늦었다.
앞 거울과 뒷 거울에 꽃을 보면 꽃들이 서로를 반사하는 모습이 보입니다. 새 기둥에는 Luo Ru로 수 놓아졌으며 둘 다 금색 자고가 있습니다.
번역
눈썹 화장은 노란 이마 부분을 덮도록 분산 염색하고, 관자놀이 부분에는 털이 흐르고 있습니다. 그녀의 향기로운 뺨은 눈처럼 하얗고, 그녀는 너무 게으른 나머지 일어나서 눈썹을 그리거나 옷을 곧게 펴고 천천히 천천히 씻습니다.
새로 심은 꽃을 바라보고 앞 거울을 보면 뒤 거울에 붉은 꽃과 얼굴이 서로 보완됩니다. 방금 입은 실크 스커트에는 한 쌍의 자수가 있습니다. 황금 자고.
댓글
힐 : 눈썹 메이크업이라는 이름은 힐 눈썹과 곡선 눈썹을 뜻한다. 또 다른 이해는 언덕이 화면의 패턴을 참조한다는 것입니다. 화면이 접혀 있기 때문에 언덕이 겹쳐집니다. 금: 당나라 시대 여성의 눈썹을 장식한 '노란 이마'를 가리킨다. 밝음과 소멸: 밝음과 소멸의 출현. 진밍밍밍(Jinmingmingming): 태양이 황금빛으로 화면에 비치는 방식을 설명합니다. 여인의 머리에 쓴 금장식 빗이 겹쳐지고 번쩍인다는 설도 있고, 여인의 이마에 있는 매화문양이 떨어져서 밝거나 어둡다는 설도 있다.
관자놀이 부분 : 관자놀이 부분에 구름 같은 털이 있습니다. 빵이 구름처럼 푹신하다고 설명합니다. 도: 덮다, 덮다, 뺨 쪽으로 뻗어 있는 구레나룻을 묘사하며, 구름 그림자의 가벼움처럼 점차 밝아진다. 욕망: 가리고 있지만 가리지 않는 모습. Xiangzhixue: Xiangxuezhi, 눈처럼 하얀 볼.
나방눈썹 : 여자의 눈썹은 나방의 촉수처럼 가늘고 곡선을 이루고 있어 나방눈썹이라 불린다. 앞으로는 두껍고 넓은 눈썹 스타일 '나방날개 눈썹'을 일컫는다고 합니다.
메이크업: 옷을 차려 입고 외모를 다듬는 것입니다.
뤄루(Luo Ru): 실크 쇼트 코트.
자고 : 자고 그림은 당시의 의복과 장신구를 일컫는 것으로, 금실로 문양을 수놓은 뒤 이를 옷에 수놓는 것을 '금자수'라 한다. .
감상
궁중 가수들의 목소리에 순응하고 궁중 생활의 맛을 아름답게 꾸미기 위해 이 노래 '보살남자'는 여성의 아름다운 외모와 의복을 묘사합니다. 글이 매우 고급스럽고 자세가 매우 섬세하여 마치 당나라 여인의 그림을 그린 것 같습니다.
시 전문가인 Zhou Ruchang 씨는 이 기사가 통일된 전체를 가지고 있다고 믿습니다. 단어는 하나도 없고 딱 한 가지에 대해서만 적혀 있습니다. 제목을 추가하면 '드레싱'이라는 단어가 됩니다. 이 두 단어를 이해하면 모든 것이 쉽게 해결될 것입니다. 메이크업을 할 때는 눈썹이 중심이고, 빗질을 할 때는 관자놀이가 중심이 되기 때문에 첫 번째 문장은 눈썹, 두 번째 문장은 관자놀이에 관한 것입니다.
눈썹 화장의 이름인 소산은 당나라 말기와 오대 시대에 유행했으며 "해로수시"에서 볼 수 있으며 "십대 눈썹" 중 하나입니다. 아마도 "Meishan"이라는 용어는 여기에서 유래했을 것입니다. 눈썹은 언덕이라고 불리며 당시 시에서 자주 등장합니다. 예를 들어 오대 촉서기 모희진은 『여관자』에서 “얼굴을 천천히 정화하라(얼굴, 고대 의미는 구체적으로 가리킨다)”고 말했다. 눈에), 담신에 대해서는 아무 말도하지 마십시오. "미간 화장, 말장난), 언덕 화장은 언덕 눈썹을 말합니다. 또 다른 예는 동시에 Sun Guangxian의 "Jiuquanzi"입니다. "옥 섬유 (손)가 눈썹을 가볍게 닦고 거울에 눈이 빛납니다. 아침에 화장을 할 때 빨갛고 미묘한 Cui Lianjuan. " 거울에는 아침 화장과 아구창에 대한 글도 적혀 있습니다. 장면. Xiaoshan은 원래 가벼운 나방 눈썹이라고 불렸으며 실제로 Wei Zhuang의 "연잎 컵"에서 소위 "슬프고 먼 산 눈썹 한 쌍"과 동의어임을 알 수 있습니다.
예전의 해석에서는 언덕을 '병풍'으로 사용하는 경우가 많았으나 실제로는 허용되지 않는다. 그 이유는 (1) 전체 단어의 문맥을 모르고, 첫 번째 문장이 다음 내용과 내적 연관성이 없다고 잘못 생각하기 때문입니다. 눈썹을 치켜세우고 이것이 "小山平"을 단순화한 것이라고 잘못 생각합니다. 저는 '죽다'가 찡그린다는 뜻인 줄 몰랐기 때문에 '겹친다'를 '겹친다'로 해석했습니다. 그러나 "小山平"은 진옌으로 번역하면 "작은 산같은 병풍"이므로 "山平"은 접속사인 "平山"이고, "小"는 형용사이므로 생략 가능하다. "마운틴"은 "마운틴 스크린"을 축소하는 데 사용할 수 없으며 분리할 수 없습니다. '언덕'을 병풍으로 사용하고, '황금빛과 소멸'을 태양의 불확실한 반사의 형상으로 사용하고 있으며, '병풍'과 '해'가 완전히 결여되어 있을 뿐만 아니라 구성의 맥락도 결여되어 있다. 찾을 수 없습니다.
시나 운율에서는 평탄한 음조로 읽히는 경우가 많아 그 의미가 떨어지는 음조이거나, 반대로 음악의 당위성에 의해 모두 결정된다.
여기의 소리는 단조롭고 의미가 사라지면 소리를 인식할 수 있습니다. '접다'는 뜻은 찡그린다는 뜻과 같다. 당나라 시에는 '나방 두 마리가 버드나무를 겹친다'는 말이 있는데, 바로 그 뜻이다. 금은 당나라 때 여성의 눈썹을 장식한 '노란 이마'를 가리키는 것으로서 '팔자 눈썹이 노란 이마를 품다'라는 시가 있는데, 이는 좋은 예이다.
눈썹을 산에 비유하고, 관자놀이를 구름에 비유하고, 볼을 눈에 비유한 것을 문학적인 마음의 맥락이라고 합니다. 가이는 아침에 일어나기를 기다리고 있는데, 눈썹이 찌푸려지고 관자놀이가 지저분해져서 눈썹 윗부분이 살짝 가려져 있고, 이마 사이는 노랗습니다. 어렴풋한 밝기와 퇴색. 그의 뺨이 바닥에 닿을 것입니다. 그것은 진실을 살짝 은폐한다는 의미입니다. 이처럼 산과 금, 구름과 눈이 봄새벽의 모습을 이루고 있는데 이는 매우 독특하다.
위 두 문장은 아직 일어나지 않은 상황을 기다리라는 내용이다. 따라서 세 번째 문장 바로 뒤에는 "lazy to 상승"이 오고, "lazy to 상승"이라는 단어는 놀림으로 시작됩니다. "lazy to 상승"이라고 하지만 게으르다는 의미는 아니지만, 게으름이 천천히 일어난다는 뜻이다. 내실에서 일어나면 먼저 옷을 차려입어야 하므로 '나방 눈썹 칠하기'라는 세 글자 비문은 '언덕'에서 왔다는 뜻이다. '화장하는 것'은 또 다른 화제인데, 관자놀이에 쌓인 눈과 함께 '세수'라는 단어가 떠오른다. 이중 관은 평행하고 정맥이 가장 선명합니다. 그런데 중간에 또 다른 '치'라는 단어가 있는데, 멀리서 보면 '게으른'이라는 단어를 메아리치고, 가까이에서는 '농'이라는 단어로 서로 주석을 달고 있다. '농'이라는 단어가 제일 이상해서 눈길을 끄는 글이네요. "치"라는 단어는 매우 많은 수준, 시간, 기분, 표현을 포함할 수 있습니다.
분장은 늦어지지만 결국은 완성해야 하기 때문에 영화가 끝나고 분장도 끝난 뒤 두 거울의 앞, 뒤를 보면서 최종적으로 분장을 리뷰한다. 옷차림이 표준에 맞는지 확인하십시오. 전면 거울은 화장대 내부의 좌석 거울이고, 후면 거울은 손에 쥐고 있는 손잡이 거울입니다. 일반적으로 "손잡이 거울"로 알려져 있습니다. 그래서 사진을 찍는 사람은 관자놀이 머리핀이 맞는지 확인하는 것이고, 두 개의 거울이 만나면 '설정된 장면'이 겹쳐지고, 꽃빛과 사람의 얼굴도 수없이 겹쳐진다. ! 이 형언할 수 없고 경이로운 장면을 열 글자로 표현하는 것은 신의 이치를 모두 담아낸 것이며 참으로 독특한 필법이다.
이쯤 되면 옷 입는다는 주제로 최선을 다해 글을 썼는데 마지막에 두 문장이 있는데 왜 포함되어 있는지 모르겠네요? 새로운 스티커는 종이를 잘라 실크에 붙여 만든 신선한 '패턴'으로, 자수의 '청사진'으로 간주됩니다. Gai Yan은 옷을 다 입은 후 최선을 다해 주름 장식을 수놓기 시작했는데, 이 새로운 꽃과 패치 패턴은 바로 자고새 한 쌍의 패턴이었습니다. 내실에 있는 사람들은 이 패턴을 보면 뭔가를 느끼지 않을 수 없습니다. 여기서 내가 느끼고 만지는 것은 처음의 산 눈썹에 대한 깊은 찌푸림과 꿈의 늦은 화장에 해당합니다. 이 예는 Feiqing의 Ci가 의사소통을 조직하고 서로 응답하는 데 매우 능숙하다는 것을 보여줍니다.
이 말은 후대에 큰 영향을 미친다. 이 단어의 원문은 Liu Huan이 작곡하고 Yao Beina가 부른 TV 시리즈 "The Legend of Zhen Huan"의 마지막 부분에 사용되었습니다.