중화사전망 - 신화사전 - 후탄 번역 및 원문
후탄 번역 및 원문
백단나무 베기 번역문과 원문은 다음과 같습니다.
1. 번역: 백단나무 베는 소리가 크고 강가에 쌓여있습니다. 강은 맑고 물결이 친다. 심지도 않고 거두지도 않으면 어찌하여 삼백 단을 집으로 옮겨 가느냐? 겨울 사냥도 없고 밤 사냥도 없는데 왜 마당에 돼지와 오소리가 매달려 있는 것을 보나요? 그 신사들은 헛되이 살지 않을 것입니다! 백단나무를 잘라서 자동차 바퀴살을 만들어 강가에 쌓아두세요. 강물은 맑고 흐릅니다.
겨울에 사냥을 하지 않으면 밤에도 사냥을 하지 않는데 왜 마당 기둥에 동물들이 매달려 있는 걸까요? 그 신사들은 헛되이 먹지 않을 것입니다! 백단나무를 잘라서 바퀴를 만들어 강가에 놓아두세요. 강물은 맑고 물결이 친다. 심지도 않고 거두지도 않는다면 왜 삼백 단을 혼자 삼키겠습니까? 겨울에도 사냥하지 않고 밤에도 사냥하지 않는다면 왜 마당에 메추라기가 걸려 있는 것을 보나요? 그 신사들은 비린내 고기를 공짜로 먹지 않아요!
2. 원문: 백단향을 잘라 강가의 마른 쪽에 놓아주세요. 강물은 맑고 물결이 친다. 농사도 짓지 않고 쟁기질도 하지 않으면 삼백 이삭이면 어떻습니까? 사냥이나 사냥을하지 않으면 어떻게 Hu Zhan'erting에 현이있을 수 있습니까? 그 신사는 채식주의자가 아니예요! Kankan 컷은 방사형이며 강 옆에 배치됩니다. 강물은 맑고 똑바르다. 수확도 없고 수확도 없으면 300억이 빼앗긴다? 사냥하지 않으면 Hu Zhanerting이 어떻게 카운티의 특성을 가질 수 있습니까? 그 신사는 채식주의자가 아니예요!
길은 바람에 잘려 강 한가운데 놓여 있다. 강물은 맑고 흐릅니다. 농사도 짓지 않고 쟁기질도 하지 않으면 삼백 이삭이면 어떻습니까? 사냥이 없으면 Hu Zhan'erting에 카운티 메추라기가 있습니까? 그 신사는 좋은 사람이 아니야! 시 '백단절'은 '시서'에 나오는 '궈풍위봉'의 한 곡으로 위나라 민요로 주로 사회 중하층의 불만을 반영하고 있다. 일하지 않고 먹는 것을 조롱하는 시이다.
문학감상
시 전체에는 통치자에 대한 노동자의 풍자와 부당한 사회현실에 대한 질책이 가득하다. 자동차를 만들기 위해 백단나무를 자르는 힘든 작업에 대해 글을 써 보세요. 처음 두 문장은 사건을 직접적으로 묘사하고, 세 번째 문장은 『시경』에서는 보기 드문 감정을 묘사하는 것으로 전환된다. 벌목꾼들이 손으로 베어낸 백단나무를 강으로 옮길 때, 졸졸 흐르는 맑은 물에 감탄하지 않을 수 없었습니다.
자연의 아름다움은 눈을 즐겁게 하고, 벌목꾼들에게 일시적인 휴식과 즐거움을 선사하지만 이는 일시적인 감정일 뿐이다. 억압과 착취의 무거운 멍에를 짊어졌기 때문에 그들은 자유 없이 하루 종일 중노동을 한다고 생각하여 자연스럽게 강에서 자유롭게 흘러나왔고, 이는 그들의 마음에 불의를 불러일으켰습니다.