중화사전망 - 중국어 사전 - 번역에 대한 문화 지식의 중요성

번역에 대한 문화 지식의 중요성

번역은 사전과 참고서를 통해 외국어를 마스터하면 되는 것이 아니라, 원어문화를 깊이 공부하지 않아도 번역의 수준과 품질을 보장하기 어렵다. 번역은 두 언어에 익숙해야 하고, 언어의 비교할 수 없는 힘을 인식하고, 언어를 통해 전달된 정보를 통해 배후의 문화와 정신을 이해함으로써 중서문화의 차이를 인식해야 한다. 유진 나이다는 이렇게 말합니다. "진정한 성공적인 번역에 있어서 두 문화를 익히는 것이 두 언어를 익히는 것보다 더 중요하다. 어휘는 그들이 작용하는 문화적 배경에서만 의미가 있기 때문이다." 사실, 문화 간의 차이는 언어 구조의 차이보다 독자에게 더 많은 복잡성을 가져온다. "(Nida, 200 1). 영국 언어학자인 라이스 존 (1997) 이 말했듯이, "특정 사회의 언어는 이 사회 문화의 일부이며, 각 언어의 단어 차이는 그 언어를 사용하는 사회 사물, 관습, 각종 활동에 반영된다." 언어는 정보의 전달체일 뿐만 아니라 문화의 전달체이기도 하다. 서로 다른 민족은 생활환경이 다르기 때문에 세상을 인식하는 시각이 다르기 때문에 종종 자신의 독특한 문화 모델을 형성한다. 정보 형식과 내용에 대한 인류의 이해는 민족 문화 모델에 크게 의존한다. 원독자와 원작가는 일반적으로 같은 문화적 배경을 가지고 있기 때문에, 원독자는 저자가 기대하는 바와 같이 어휘라는 표층적 형식을 통해 원문의 모든 문화적 내포를 이해할 수 있고, 번역자는 자신의 언어와 문화적 배경에 따라 정보를 전달하고 감정을 표현하며, 이해하기 어렵고 오해하기 쉬운 문화 소재를 마주하고 있기 때문에' 번역자는 진정한 문화인' (왕조량,/Kloc-) 이어야 한다

번역자는 원어와 번역어에 정통해야 할 뿐만 아니라, 다양한 정보 채널을 통해 이 두 언어가 반영하는 문화를 이해하고, 그 차이를 숙지하여, 일치점을 찾고, 원문과 번역사의 거리를 극대화하고, 원문의 문화 정보를 정확하게 포착하고, 효과적으로 전파해야 한다.