중화사전망 - 중국어 사전 - 영화 자막은 누가 번역하나요? 전문 번역의 과정은 어떻게 되나요? (예를 들어 대본이 있나요?) 얼마나 걸리나요?
영화 자막은 누가 번역하나요? 전문 번역의 과정은 어떻게 되나요? (예를 들어 대본이 있나요?) 얼마나 걸리나요?
일반적으로 자막 번역은 에덴, 필름앤텔레비전제국 등 영화·텔레비전 포럼의 자막그룹이 담당하고 있으며, 번역을 대행하는 열성 네티즌들도 있다. 완전한 연극이나 프로그램에는 번역, 자막, 타임라인, 교정, 억제 등 일련의 복잡한 작업이 포함됩니다. 번역물은 3번 이상 읽어야 하며, 비교 분석을 통해 가장 좋은 번역물을 결정하고, 타임라인에 따라 정리한 뒤 교정을 하는 것이 보통 3번입니다. 90분짜리 영화에 4명으로 구성된 자막팀은 약 10시간 정도 소요됩니다. 예전에 시도해 본 적이 있지만 능력이 부족해서 계속하기가 어렵습니다.
다음은 인터넷에서 찾은 자막 번역 관련 글입니다. 도움이 되셨으면 좋겠습니다.
중국에서 광대역이 대중화되고 mpeg4 기술이 널리 적용됨에 따라 DVD로 압축된 많은 DVDRIP 비디오가 놀라운 속도로 인터넷을 통해 확산되고 있습니다. 실제로 중국에서는 대부분의 사람들이 외국어 영화를 직접 감상할 능력이 없지만, DVDRIP 영화에는 오리지널 발음과 외국어 자막이 있는 경우가 많다. DVDRIP 영화의 핵심 부분인 영화 자막 번역이 점차 주목을 받고 있습니다. 여기에는 정품 또는 불법 복제 DVD 디스크에서 추출한 vobsub 자막과 네티즌이 자발적으로 번역한 srt 형식 자막이 포함됩니다.
중국어 자막 번역의 특징
중국어 자막과 중국어 더빙은 번역 요건이 다릅니다. 예를 들어, 잘 알려진 Shangyi Factory의 경우 더빙에는 중국어 음성 표준에 맞는 일관된 입 모양과 문장이 요구됩니다. 관객이 영화를 읽지 않고도 영화를 직접 이해할 수 있다는 장점이 있습니다. 자막. 단점도 뚜렷합니다. 입 모양 요구 사항으로 인해 외국 역사와 문화의 차이로 인해 문장을 축소하거나 확장해야 하며, 말장난과 유머러스한 의미를 표현하기가 어렵고 이러한 문장의 번역을 포기해야 합니다.
'염소원'의 한-영 이중언어 버전을 예로 들면, 중국어 더빙과 중국어 자막의 차이가 확연히 드러난다. 엄마가 아이들에게 영어 텅 트위스터를 알려주는 장면이 있는데, 더빙을 직접 번역하면 운율이 나오기 어려워서 대신 이야기를 들려준다. 또 다른 줄거리는 우주비행사가 산에 오르면서 농담을 하는 내용인데, 이 농담을 직접 더빙으로 번역하면 많은 시청자들이 의아해할 것 같아 우주비행사가 산에 오르면서 도움을 요청하는 방식으로 더빙 버전을 변경했습니다. 산. 더빙판에서는 유머적 요소가 많이 제거되어 영화를 즐기는 재미가 많이 사라졌다.
영화 자막은 이러한 문제를 더 잘 처리할 수 있습니다. 우선 입 모양 제한이 없고, 자막을 원문에 맞게 직접 번역할 수 있으며, 유머와 말장난 의미는 주석을 활용해 해결할 수 있다. 물론 가장 좋은 방법은 외국어를 잘 배우고, 외국어 자막이 있는 영상을 직접 보는 것입니다. 개인 여건이 허락하지 않는 경우에도 자막 번역은 영어 의미를 최대한 표현하는 가장 좋은 방법입니다.
화약 없는 전쟁터
DVDRIP 영상을 자주 시청하는 네티즌들은 중국어 공개 자막 라이브러리를 갖춘 주요 웹사이트가 여러 군데 있다는 사실을 알고 있다. Shooter.com은 자막 웹사이트 목록의 상위권에 확고히 자리잡고 있습니다. 특징은 업로드가 가능하고 자막이 많고 복잡하다는 것입니다. 자막의 수가 많기 때문에 동일한 동영상에 여러 버전의 자막이 있어 네티즌들이 다운로드할 때 당황하게 됩니다. 대부분의 네티즌들이 자막을 다운로드하러 오기 때문에 웹사이트에서 제공하는 등급 시스템은 기본적으로 쓸모가 없습니다. 영상을 다 봤는데 자막 등급을 잊어버렸어요. Sagittarius.com에는 TLF, Hanfeng, New Vision 및 Niuguo의 4개 주요 자막 웹사이트에 대한 친숙한 검색 링크가 있습니다. Sagittarius.com에서 사용할 수 없는 자막은 이러한 자막 웹사이트에서 검색할 수 있습니다. 이들 4개의 주요 자막 웹사이트는 모두 포럼을 기반으로 하며 각 웹사이트에는 강력한 번역 능력을 갖춘 자막 팀이 있습니다. 위에서 언급한 4개의 포럼 외에도 Eden 및 Planet과 같은 영화 및 TV 포럼을 위한 자막 그룹도 있습니다. 비록 독립적인 자막 웹사이트는 없지만 강력한 자막 번역 기능을 갖추고 있어 그 강점을 과소평가할 수 없습니다.
특히 자막업계에서는 동료들이 적이라는 게 사실이다. 자막 업계에는 암묵적인 규칙이 있습니다. 각 자막 그룹의 구성원은 다른 자막 그룹에 가입하거나 다른 자막 그룹의 이름으로 자신의 번역을 게시할 수 없습니다. 멤버 개개인이 각자의 방법을 시도했다가 탈퇴한 경우도 있었다.
각 자막 그룹에는 해당 포럼에 전용 활동 섹션이 있습니다. 이 섹션은 그룹 회원만 액세스할 수 있습니다. 이는 이미 반쯤 공개된 비밀입니다. 인기 영화가 개봉될 때마다 이들 비밀 기지는 살인적인 느낌을 준다. 각 자막팀은 집중적으로 작업하고, 실무 회의도 하고, 업무도 할당하고, 자막이 최대한 빨리 나올 수 있도록 노력했습니다. 과제를 받은 팀원들은 밤을 새워 10시간 이상 계속 일을 하는 경우가 많다. 며칠 뒤 각종 포럼에서 제작된 자막 품질 비교가 각종 자막 그룹에서 화제가 됐다. 10명은 비교를 위해 문장을 무작위로 선택하여 각 포럼에서 제작된 자막의 품질을 평가하기도 했습니다. 따라서 인기 블록버스터의 번역은 치열한 전투와 다름없으며, 연이은 전쟁의 결과로 여러 주요 자막 그룹과 해당 포럼의 인기가 급상승하고 번역가들은 기뻐하며 결국 N-win 상황이 형성되었습니다. .
몇 가지 무작위 벽돌
직설적으로 말하면 현재 중국어 자막 번역 상황은 상당히 혼란스럽습니다. 이를 표준화할 수 있는 립 자막과 유사한 통일된 표준이 없기 때문입니다. 번역이 많다 직원들은 빠른 이익을 갈망하며 자막 번역을 작업에 대처하기 위한 점수 획득 수단으로 간주하여 자막 품질이 고르지 않게 됩니다. 개별 작업에서는 개별 번역의 품질이 높은 것 외에도 비자막 그룹의 낙오자는 일반적으로 번역 경험이 부족하고 자막에 많은 문제가 있습니다. 일부 자막 그룹은 질에 관계없이 양에만 관심을 갖고 읽기만 하면 비교적 완전한 품질 감독 메커니즘 없이 모두가 만족할 것입니다. 영상을 한 번만 시청해도 평균적으로 각 영상에는 눈에 띄는 오류(오타, 형식 오류 등)가 평균 10개 이상 있습니다. 최근 Hanfeng HTS 자막이 많지 않은 것으로 보아 제가 본 몇 가지(일부는 오래 전에 번역된 자막임)로 보면 일정 범위 내에서 오류를 조절할 수 있습니다. 정리하자면, 저는 개인적으로 자막 업계에 네 가지 큰 단점이 있다고 생각합니다. (제목이 실제로 운율이 맞는 걸 발견했습니다. ㅎㅎ)
1. 번역과 교정을 모두 한 사람이 합니다
초창기 니우궈 포럼 자막그룹(한풍HTS 자막그룹의 전신)은 한때 영광을 누렸고 특수 번역 및 교정 시스템을 구축하여 자막의 시작과 끝 부분에 번역자와 교정자를 표시했습니다. , 번역자와 교정자는 동일인일 수 없습니다. 다른 포럼의 자막 그룹도 이 형식을 채택했지만 안타깝게도 자막 그룹에서 제작한 자막의 대부분은 한 사람이 번역하고 교정합니다.
자막을 한 사람이 번역하고 교정하면 두 사람이 따로 자막을 번역하고 교정하는 것보다 품질이 떨어진다고 말하는 것은 무책임할 것입니다. 개인이 번역하고 교정한 일부 자막은 두 사람이 번역하고 교정한 자막보다 품질이 훨씬 더 좋습니다. 그런데 생각해 보세요. 자막을 번역하고 직접 교정하는 사람이 실제로 얼마나 될까요? 자신의 자막을 교정할 때 얼마나 많은 오류를 찾을 수 있나요? 이전 번역 경험에 비추어 볼 때, 번역 과정에서 영화를 계속해서 보는 것은 이미 번역이 완료된 후에는 다시 보고 오류를 찾아볼 기분이 들지 않습니다. 게다가 자신이 번역한 내용에서는 오류를 찾기도 어렵습니다. 그래서?/spangt;
2. 번역에서 자주 발생하는 몇 가지 오류(이러한 예는 제가 교정하고 영화를 보다가 발견한 경우가 많으며 보편적입니다)
1, 형식 오류
일반적으로 사용되는 srt 형식을 예로 들면 시스템에 내장된 메모장으로 열 수 있습니다. 형식은 다음과 같습니다.
180 p>
00:14:53,962 --gt; 00:14:56,362
친구랑 잠시 얘기 좀 해도 될까요?
181
00:14:56,598 --gt; 00:14:58,828
당신이 그의 변호사인가요?
형식 오류의 경우는 크게 세 가지로 나뉜다.
A. 번역 중 실수로 타임코드가 삭제되어 일련번호와 문장만 남았습니다. 예:
180
친구와 잠시 이야기를 나눌 수 있을까요?
해당 자막은 영상에 로딩이 불가능하며 XXX(잘못된 줄수) 오류 메시지가 나타납니다.
B. 번역 과정에서 영어 자막은 삭제되지 않았습니다.
예:
180
00:14:53,962 --gt 00:14:56,362
그것이 그의 전문 분야입니다.
C. 두 문장 사이에 빈 줄이 없습니다. 즉, 이전 문장이 다음 문장의 일련번호로 연결됩니다. 그 결과 다음 문장의 시퀀스 번호, 타임 코드, 본문이 모두 자막 콘텐츠로 표시됩니다. 이런 오류는 네티즌이 번역한 자막의 절반 이상에서 나타나는데, DVD에서 추출한 자막에서는 거의 발생하지 않는다고 해야 할까요. 그 이유는 아마도 오디오, 비디오 회사들이 이런 오류를 피할 수 있는 특별한 제작 도구를 갖고 있기 때문일 것입니다. 현상. 번역이 잘된 자막을 본 적이 있는데, C언어로 된 문장이 20개나 많아서 시청에 심각한 영향을 미쳤습니다.
2. 구두점 혼란
구두점은 없어 보일 수도 있지만 자막의 품질에 직접적인 영향을 미치며 때로는 줄거리 이해에 영향을 주기도 합니다. 구두점을 추가할지 여부에 대해 HST 그룹 내에서 논의가 있었습니다. 토론 결과는 다음과 같습니다. 중국어 구두점을 모두 사용해야 할까요, 아니면 그대로 유지해야 할까요? """"! 쉼표나 마침표 대신 이해에 영향을 미치는 구두점입니다. 개인적으로 나는 중국어 구두점을 모두 사용하는 것을 선호합니다. 제가 용납할 수 없는 점은 번역된 자막에 영어 마침표가 포함되어 있고, 줄임표 대신 ,,를 사용하여 전체 자막이 매우 추악하고 전문적이지 않다는 것입니다. 나는 "집 한 채도 쓸지 않고 어떻게 세상을 쓸 수 있겠는가?"라는 말을 믿습니다. 진심이냐 아니냐는 세부 사항에 달려 있습니다. 일반적으로 자막을 교정할 때 구두점을 먼저 살펴보는데, 때로는 영어 구두점, 때로는 중국어 구두점을 무작위로 혼합하면 자막 내용의 번역이 그다지 좋지 않습니다.
중국어와 영어 구두점에 대한 요구 사항이 조금 과하다면 다음 두 구두점을 사용하는 것이 줄거리 이해에 직접적인 영향을 미칠 것입니다.
사용법 -: -일반적으로 다음과 같이 서로 다른 사람 간의 대화를 구별하기 위해 자막에 사용됩니다.
-움직이지 마세요!
-쏘겠습니다!
이건 분명 서로 다른 두 사람의 대화인데 -를 삭제하면 한 사람의 대화가 되어 줄거리에서 벗어나게 됩니다.
...의 사용법:...은 주로 이전 문장의 끝과 다음 문장의 시작 부분에 나타나 문장의 내용이 완전하지 않고 다음 문장이 연결됨을 나타냅니다. 위의. 일부 네티즌들은 이를 이해하지 못하고 두 개의 별도 문장으로 간주해 번역의 의미가 벗어나거나 심지어 설명할 수 없는 것처럼 보이기도 합니다. 예:
180
00:14:53,962 --gt; 00:14:56,362
그 사람이 바로 그 사람입니다...
181
00:14:56,598 --gt; 00:14:58,828
...빌을 죽인 사람.
어떤 사람들은 실수로 다음으로 번역하세요:
180
00:14:53,962 --gt 00:14:56,362
그는 남자입니다...
181
00:14:56,598 --gt; 00:14:58,828
... 누가 빌을 죽였나요?
마침표를 물음표로 바꾸는 것도 도와줬어요! 이것은 이해가 완전히 잘못된 것입니다.
3. 번역된 이름이 일률적이지 않다
HTS 관례에 따라 WTO, CIA, FBI 등 모두가 아는 약어를 번역해야 합니다. 등을 번역하거나 직접 인용할 수 있습니다. 예를 들어 미국의 케네디 대통령을 '케네디'로 번역하면, '케네디'로 번역하라고 하면 누구나 한 눈에 대통령 이름임을 알 수 있다. , 다른 사람들은 이해하지 못할 것입니다. 이러한 이름의 번역은 사전 표준을 참조할 수 있습니다. 사전에 없으면 Google 및 Baidu와 같은 검색 엔진을 사용하여 일반적으로 웹 페이지에 관련 번역이 있습니다. 정말 못찾겠다면 발음 기호에 따라 직접 번역해도 되지만, 남성과 여성의 성별 차이에 주의해야 합니다.
예를 들어, Kyle이라는 남자의 경우 발음 기호는 [kail]입니다. 이를 "Kyle"로 번역할 수도 있고 그냥 "Kelly"로 번역할 수도 있지만 결코 "Kelly"로 번역할 수는 없습니다. 중국에서는 "이", "나" 등의 단어가 여자 이름에 사용됩니다. 이 영상을 보면서 저는 이 이름이 누구를 말하는지 오랫동안 혼란스러웠습니다.
물론 인명이나 장소명 외에도 잘 알려진 책 제목, 영화 제목, 사물 이름 등의 번역도 모두 이 기준을 따라야 합니다. 여러 번역가의 단점 중 하나는 번역된 이름을 통일하기 어렵다는 것입니다. 예를 들어, '섹스 앤 더 시티' 시리즈에는 미스터 빅(Mr. Big)이라는 주인공이 등장하는데, 처음 몇 에피소드는 '빅샷'으로 번역되다가 갑자기 '미스터 빅'과 '미스터 빅'이 등장한다. 후반부에는 등장인물이 많아 번역이 바뀌어서 관객들이 적응하기 힘들 것 같아요. 따라서 영화와 TV 시리즈의 다인 번역에는 표준화를 위한 완전한 번역 및 교정 메커니즘이 필요합니다. 일반적으로 많은 자막 그룹에서는 이러한 사람과 장소의 이름을 번역하지 않음으로써 수고를 덜겠지만, 나는 여전히 번역해야 한다고 주장합니다. 중국어 이름은 기억하기 쉽고 인식하기 쉬울 뿐만 아니라, 부모님 세대의 나이 많은 관객들은 영어 이름이 포함된 영화를 보는 것이 매우 어렵다는 점을 알게 되므로, 등장인물 간의 관계를 파악하기가 어렵습니다.
4. 문장이 너무 깁니다
이것은 경험적 지식으로 간주해야 하며 많은 초보자가 주의를 기울이지 않을 것입니다. srt 자막의 글꼴 크기는 재생 중에 조정될 수 있으며 이는 모든 사람의 습관에 따라 설정됩니다. 문장이 너무 길면 일부 네티즌들은 글꼴 크기를 약간 더 크게 설정하고 한 줄도 표시하지 못해 자막이 불완전해질 수 있습니다. 문장 한 줄의 길이는 영어 자막의 문장 길이를 의미할 수 있으며, 한 줄은 최대 한자 20자를 초과할 수 없습니다. 단어가 너무 많으면 2줄로 나눌 수 있으며 3줄을 넘지 않습니다. 좀 더 엄밀하게 말하면 단어 수가 적을 때는 단어 수에 따라 반으로 나누기보다는 문장의 내용에 따라 한 줄로 나누어야 한다. 예:
이건 그의 잘못이지 내 잘못이 아닙니다! 이대로는 날 잡을 수 없어!
다음과 같이 나눌 수 있습니다.
그 사람 잘못이지 내 잘못이 아닙니다!
잡을 수 없어요!
그러나 그것을 다음과 같이 나누지 마십시오:
그 사람 잘못이지 내 잘못이 아닙니다
! 당신은 나를 잡을 수 없습니다!
5. 문장 왜곡
번역자는 필요한 정보를 전달하기 위해 가장 간단한 언어를 사용해야 합니다. '혀 트위스터' 현상. 문장은 다양한 방식으로 표현될 수 있으며 반드시 원문에 따라 번역할 필요는 없습니다. 원래의 의미를 최대한 유지하면서 이해하기 쉬운 언어를 선택해야 합니다. 정도. 예를 들면 다음과 같습니다.
그러나 그는 자신이 그 돈을 모두 지불할 것이라는 사실을 그녀가 알면 두려워합니다.
그녀는 그를 허락하지 않을 것입니다.
그러나 그녀가 그가 그 돈을 모두 지불할 것이라는 사실을 알게 된다면 그녀는 그를 허락하지 않을 것입니다.
하지만 만약 그녀가 그가 그 돈을 모두 지불할 수 있다는 것을 알게 된다면 그녀는 그럴까 두렵습니다. '티.
원문 영어 문장에는 "he"가 3개, "she"가 2개 있습니다. 이 문장을 영어로 읽으려면 많은 사람들이 열심히 생각해야 하고, 읽을 때 더욱 혼란스러울 것이라고 생각합니다. 중국어로. 번역가가 해야 할 일은 의미를 겹쳐서 다시 표현하는 것뿐입니다.
그는 모든 비용을 지불할 준비가 되어 있지만,
그렇게 하면 그렇게 할 수 없을까 봐 걱정됩니다. 그녀는 알아낸다.
6. 오해
어떤 영어 단어는 많은 의미를 갖고 있어서, 당신이 이해하는 것이 적절한 설명이 아닐 수도 있습니다. 알고 있는 설명을 바탕으로 아주 간단한 단어를 번역하더라도 실수를 하게 됩니다. 예를 들면 다음과 같습니다.
왜, 거의 9시입니다.
"왜"라는 단어 뒤에 물음표가 오면 일반적으로 이를 "왜"로 번역합니다. 그런데 이 문장을 보면 왜 뒤에 쉼표가 있고, '왜'로 번역하는 것은 당연히 말이 되지 않습니다. 이때 해야 할 일은 사전과 번역 소프트웨어를 사용하여 적절한 설명을 고르는 것입니다.
Kingsoft PowerWord를 통해 우리는 다음과 같은 설명을 발견했습니다:
int.
[놀람, 의심, 반대, 인식, 발견, 일시 중지, 생각 등을 표현하는 감탄사]
이 문장은 다음과 같이 번역될 수 있습니다.
아, 거의 9시네요.
또 다른 예:
-그리고 바로 노란색으로 변했습니다.
-노란색?
다음 문장은 다음과 같습니다. 노란색은 a입니다. color 당신은 살인 사건에 대해 생각합니다.
turn yellow는 "소심해지다[두려워하다]"를 의미하는 구문입니다. 이 문장은 다음과 같이 직접 번역됩니다:
-그러면 당신은 노란색으로 변합니다.
-노란색인가요?
그런데 이렇게 번역하면 관객들이 이해 못 할 것 같은데, 이렇게 바꾸면
-그러면 소심해지겠죠.
-소심한가요?
이것은 다음 문장과 연결이 되지 않습니다. 마지막으로 댓글 방법을 사용했습니다.
-그러면 "노란색"(소심함을 나타냄)이 됩니다.
-노란색인가요?
자막이 공개된 후에는 이렇게 바꾸는 것이 좋겠다는 생각이 들었습니다.
-갑자기 겁을 먹고 얼굴이 노랗게 변했어요.
-노란색인가요?
모든 단어나 문구를 사전에서 찾아야 한다는 뜻은 아닙니다. 그러면 너무 번거로울 것입니다! 그러나 단어의 설명이 줄거리와 맞지 않는 것이 명백할 때 번역가가 이를 확인할 수 있기를 바랍니다.
7. 블라인드 번역
HTS는 영화를 보지 않고도 영어 자막과 중국어 자막을 직접 비교하는 교정 방식을 '블라인드 스쿨'이라 부르며 인용하겠습니다. 번역". 번역을 "블라인드 번역"이라고 합니다. 제 생각에는 둘 다 바람직하지 않습니다. 영화 자막 번역과 기사 번역의 가장 큰 차이점은 영화의 줄거리와 긴밀하게 연결되어 있다는 점입니다. 예를 들어 다음 문장은 다음과 같습니다.
그럼 닉에게 왕위를 준 사람은 코라였습니다
닉을 도운 사람은 코라였습니다.
'왕관'이라는 단어는 '모든 것을 완성하다'라는 뜻인데, 영상을 보지 않고 자막만 봐도 그 의미가 이해가 되네요. 하지만 영화에 따르면 코라와 닉은 협력 관계가 아니지만 코라는 닉에게 해를 끼친다. 이런 관점에서 보면 의미가 완전히 틀린 것이며, 독자들이 읽고 나면 매우 혼란스러울 것이다. Kingsoft PowerWord의 설명에 따르면 왕관이라는 단어는 미국 속어에서 "이마에 부딪혔다"는 뜻입니다. 이 설명은 Nick이 머리를 맞았기 때문에 줄거리와 완전히 일치합니다.
다음 문장과 같이 자주 등장하는 단어:
why don't you
"why don't you"로 번역해야 하는지 여부 " 또는 "왜 안 하세요" 또는 "당신"? "왜 안 하세요"? 그 답은 영화에서만 찾을 수 있다.
얼마 전 <테러에 맞서는 24시간>을 봤는데 번역자가 내용을 전혀 읽지 않아서 빡칠 뻔했다. 영화에서 펜타곤이라는 단어는 '미국 국방부'로 해석해야 할 것 같은데, 번역가가 실제로 '펜타곤'으로 직접 번역했다는 것은 정말 웃기는 일입니다.
번역이 영화의 줄거리와 단절되는 것은 매우 흔한 일입니다. 이 번역가들은 영화를 전혀 보지 않고 자막을 번역한 것이 아니라, 단지 충분히 주의 깊게 읽지 않았을 뿐이라고 해야 할 것입니다. 직설적으로 말하면, 번역은 단지 두뇌를 사용하지 않고 문제를 해결하려고 노력하는 것입니다. 비록 번역된 문장과 줄거리가 틀리더라도 나는 보통 그들을 '바보 번역가'로 분류하지 않고 그들의 영어 실력이 매우 형편없다고 생각하지만 단순히 청중에게 무책임하다고 생각합니다.
8. 다인 번역
다인 번역은 실수로 간주되지 않지만, 전제 조건은 각 번역가가 전체 영화를 보고 전체 줄거리를 이해해야 한다는 것입니다. 일부 문장의 번역에는 전체 줄거리에 대한 이해가 필요하며, 튜브를 통해 표범을 보거나 눈이 멀었을 때 코끼리를 느끼면 얻은 해석이 잘못될 수 있기 때문입니다. 예를 들어, 자매라는 단어는 "자매, 자매, 여자 회원, 수녀, 자매"로 번역될 수 있으며, 그 중 "여성 회원, 수녀"는 그때 판단될 수 있다.
그런데 언니일까, 여동생일까? 상황에 관계없이 그냥 '자매'라고 번역할 수는 없겠죠? 영상을 보면 외모에서 나이차가 살짝 보이는데, 나이가 비슷해서 판단하기 어려운 분들도 계시더라구요. 일부 영화는 번역을 위해 두 사람으로 나누어 한 사람은 CD1이고 다른 한 사람은 CD2이며 연령 프롬프트는 CD1에 있으므로 CD2 번역 책임자는 CD1을 보지 않으면 올바른 판단을 내릴 수 없습니다. 무작위 번역의 결과는 청중의 이해에 영향을 미칠 것입니다.
다인칭 번역에서도 인명, 지명, 직함 등이 통일되지 않아 실수하기 쉽습니다. 예를 들어, 영화에는 지방 검사라는 단어가 여러 번 등장합니다. "Public Prosecutor"와 "Prosecutor"로 합쳐서 번역할 수도 있고, 두 단어를 따로 번역해서 "지방 변호사", "지방 검찰관", "지방 검찰총장"으로 번역할 수도 있습니다. 줄거리에 거의 영향을 미치지 않습니다. 여러 사람이 번역하면 분명 무엇이든 번역될 것입니다. 관객들이 보면 여러 사람인 줄 알 것이다.
HTS에서는 많은 인기 블록버스터가 여러 사람에 의해 번역됩니다. 첫째, 모든 사람의 이름과 지명이 통일되어 있습니다. 영어자막, 중국어자막 교정을 담당하는 전담인력입니다. 논리적으로 말하면 숫자에 힘이 있기 때문에 이렇게 제작된 자막은 완벽할 것입니다. 그런데 Sagittarius.com에서 "반지의 제왕 3" 자막을 다운로드 받았을 때 포럼에서 여러 번역본을 접하게 되었고, HTS 회원으로서 마침내 네티즌이 제작한 "Do My Best" 자막을 선택하게 되었습니다. 제가 이것을 선택한 이유는 'Do My Best'가 HTS와 같은 많은 강한 사람들보다 영어 수준이 더 높다고 생각하기 때문이 아닙니다. 핵심은 그의 번역 태도가 매우 진지하고, 그는 독립적인 번역가로서 전체적인 상황에서 모든 세부 사항을 파악하고 번역 언어 스타일의 통일성을 보장할 수 있다는 것입니다.
여기서 언어 스타일을 언급했는데, 사실 번역할 때 표현하는 방식은 사람마다 다릅니다. 어떤 사람은 평이한 말로 표현하는 것을 좋아하고, 어떤 사람은 관용어를 사용하는 것을 좋아하고, 어떤 사람은 의성어를 모두 번역하는 것을 좋아하고, 어떤 사람은 문장의 주요 의미만 번역하는 것을 좋아하고, 어떤 사람은 직역하는 것을 좋아하고, 어떤 사람은 자신의 말로 표현하는 것을 좋아합니다. .. 예를 들어 제가 자주 읽는 글은 포럼 네티즌들이 쓴 글의 경우 작성자를 볼 필요 없이 몇 문단만 읽어도 누구의 글인지 알 수 있습니다. 번역도 마찬가지입니다. 여러 사람이 번역하고 교정하면 자막 오류가 줄어들고 번역 시간이 단축될 수 있지만 전체 번역 언어 스타일이 통일되는 것은 보장할 수 없습니다.
9. 너무 경직되고 너무 유연하다
번역의 최고 수준은 "성실함, 표현력, 우아함"입니다. 영어 문장은 스스로 이해할 수 있지만, 중국어 문법의 기준에 맞게 더 잘 표현하는 방법은 아무나 할 수 있는 것이 아닙니다. 특히 take, get 등과 같이 많은 의미를 지닌 동사의 번역에는 세심한 고려가 필요한 경우가 많습니다. 번역에 있어서 대부분의 시간과 에너지는 그것을 어떻게 표현할까 고민하는 데 소비된다고 해야 할까요. 예:
문장의 원래 의미는 "I'll get the car."입니다.
번역자는 이를 "I'll get the car."로 번역했습니다., A car 무게가 몇 톤인데, 누가 그것을 "들" 수 있겠습니까? 그런데 남부 사람들은 이렇게 말하는데, 우리 양키스는 잘 모른다.
'말에 안장을 얹다'라는 뜻도 있는데, '말에 안장을 얹다'로 번역된다. 버릇. 중국인은 중국어를 영어로 번역할 때 '칭글리시'를 사용하는 경향이 있는데, 이는 이해할 수 있는 일입니다. 하지만 중국인으로서는 영어로 번역된 '영국 중국어'가 등장해 외국인들을 웃게 만들 예정이다.
일부 접속사 등 경직된 번역도 있지만, 이해에는 거의 영향을 미치지 않지만 문장의 부드러움과 관련이 있습니다.
And는 "then", "and", "and", "if" 등으로 번역될 수 있습니다. 어떤 경우에는 무시할 수도 있습니다. Every 와 는 "화"로 번역되어야 하는데, 이는 너무 엄격할 것입니다.
Then도 있는데, 이는 "그때, 그때, 그러면, 그러므로, 그러면, 그래서" 등으로 번역될 수 있습니다. 모든 then을 "then"으로 번역하지 마세요.
언어는 매우 유연합니다. 적절한 직역이나 무료 번역은 허용되지만 너무 멀리 가지 마세요.
중국어를 표준으로 사용하고, 인터넷 언어와 현지 방언을 가능한 한 적게 사용하고, 일부 숙어와 속담을 주의 깊게 사용하는 것이 좋습니다. 예를 들면:
그게 그의 비장의 카드였습니다.
그것이 그의 특기였습니다.
트럼프카드는 '트럼프카드'를 뜻하는데, 이는 '트럼프카드'의 좋은 번역이다. 또 다른 예는 "girl"로 번역될 수 있는 girl이라는 단어입니다. 그러나 일부 사람들은 이 단어를 "MM", "Meimei" 또는 "Mazi"로 번역해야 한다고 주장합니다. 특히 좀 더 공식적인 멜로드라마에서는 설명이 아닌 것처럼 보입니다. 또 다른 예는 "당신은 모두 속았습니다."를 "당신은 모두 속았습니다" 또는 "당신은 모두 속았습니다"로 번역하지 마십시오. 일부 자막 번역가들은 '공격하다', 'NB', 'TMD' 등의 단어를 유머러스하게 사용해 시청에는 지장을 주지 않지만 정규군이 아닌 불법군인 같은 느낌을 준다.
10. 오타, 틀린 문장은 심각합니다
보통 자막 교정을 할 때는 오타가 있는지, 문장이 매끄러운지에만 주의를 기울이는데요. 이것은 아주 기본적인 것인데, 초등학교 때부터 고등학교 때까지 오타와 틀린 문장을 연습해 왔습니다. 그런 낮은 수준의 실수는 해서는 안 됩니다. 하지만 대부분의 사람들이 병음 입력 방식을 사용하기 때문에 번역이 너무 성급하고 이를 피할 수 있는 사람은 거의 없습니다. 자막은 아무리 번역이 좋아도 시청에 영향을 미칠 정도로 오타가 너무 많으면 '나쁜 자막'으로 간주됩니다. 이러한 문제를 방지하려면 번역 시 최대한 주의를 기울여야 합니다. 일반적인 실수는 다음과 같습니다. "거기"와 "어디" 사이에는 구별이 없습니다. 한 단어의 차이는 질문과 진술의 차이입니다. 또한 "적, 地, 得"를 무분별하게 사용하는 경우가 있는데, 그 중 일부는 이해에 영향을 주기도 합니다. 예를 들어 "you get"은 "your to"를 사용할 수 없으며 "the color of the soil clod"는 다음과 같이 대체할 수 없습니다. "토양 덩어리의 색".