중화사전망 - 중국어 사전 - 일본어 동시 번역의 실수

일본어 동시 번역의 실수

일본어 동시 통역을 하는 번역사들도 많은데, 이는 영어 번역에 버금가는 것이고, 일본 회사도 많다. 대량의 다국적 협력을 통해 일본어 동전이 자연스럽게 인기가 있다. 일본어 동시 번역은 종종 실수를 한다. 어떤 일반적인 실수가 있습니까?

실제 의미에 관계없이 일본어 문자를 직접 사용합니다. 일본어에도 한자와 중국어 표기법이 많이 있습니다. 어떤 뜻은 같지만, 어떤 것은 약간 다르고, 어떤 것은 완전히 다르다. 예를 들어, "정미기" 는 실제 의미에 관계없이 일본어 한자로 직접 번역하면, 우리는 그것을 "정미기" 로 바꿀 것이다. 곰곰이 생각해 보면' 쌀뜨기' 나' 쌀뜨기' 로 번역해야 한다는 것을 알 수 있다

일본어 번역에서 다의어 의미의 선택에 대한 오해. 특허 출원 텍스트에는 매우 전문적인 법률 및 기술 문헌이 포함되기 때문에, 그 중 언어 표현은 이 분야의 전문 용어로 표현해야 한다. 이를 위해서는 특허 출원 문헌을 번역할 때 해당 분야의 전문 사전을 찾아보아야 한다.

일본어로 타자를 칠 때 한자 변환 오류가 자주 발생합니다. 예를 들어, 일본어의 "ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ 12 중국어에서' 촉진' 과' 제동' 의 발음은 정확히 같다. 변환 중 실수로' 브레이크' 로 바뀌면 그 뜻은 완전히 반대다.

누역 현상도 나타날 것이다. 일본어 기술 자료에는 종종 긴 문장이 나오는데, 때로는 주어가 문장의 끝에 놓일 때도 있다. 따라서 번역할 때는 중국어 표현의 특징과 습관을 결합해야 하며, 문장 구조와 구조에 필요한 변경을 해야 하며, 중국어의 문법과 표현 습관에 더 잘 부합해야 한다. 그렇지 않으면 쉽게 번역할 수 있다.

많은 현상을 번역하면 문장이 더 원활해지도록 원문에 없는 문장을 일부러 추가하여 더 좋은 효과를 얻을 수 있다. 경험이 없는 일부 요원들은 늘 이런 실수를 한다.