중화사전망 - 영어 사전 - 중국과 서양 문화의 차이가 영어 번역에 미치는 영향
중국과 서양 문화의 차이가 영어 번역에 미치는 영향
개봉교육학원 학보, 제 24 권, 제 1 호, 2004 년 3 월 20 일
개봉교육학원 학보 2004 년 3 월 20 일 제 24 권 제 1 호
중국과 서양 문화의 차이가 영어 번역에 미치는 영향
유씨
엑스선
(하남 정법관리학원, 하남 정주 450002)
요약: 영어 번역자에게 민족 문화의 차이는 언어 구조의 차이보다 더 번거롭고 복잡하다. 영어와
중국어는 서로 다른 문화를 바탕으로 한 두 가지 언어이다. 문화적 차이는 영어 번역에 어느 정도 영향을 미칠 수 있다. 영어와 중국어만 알고 있습니다.
언어 스타일, 문화적 배경 지식, 다른 민족 심리 상태의 차이를 줄여야만 번역 교류에 성공할 수 있다.
키워드: 문화적 차이; 문화적 배경 정신 상태 영향
중국 도서관 분류 번호: H3 15. 9 파일 식별 코드: 문서 번호:1008-9640 (2004) 01-0058-03.
영어와 중국어는 서로 다른 문화를 바탕으로 한 두 가지 언어이다. 그들은
각각은 자신의 특별한 민족 문화와 역사적 전통을 반영한다. 우리는 중국어를 배우고 있다.
영어를 할 때 문화적 배경 지식의 문제는 매우 적다. 예를 들면' 삼구 초려',' 곡조' 와 같다
호랑이 출산' 과 같은 성어는 우리의 문장 이해에 영향을 주지 않는다. 사직하고 "바다에 내려가" 고전을 가다
비즈니스와 취업' 양방향' 선택 등 새로운 단어의 의미는 일반적으로 완전히 이해된다.
하지만 영어를 배울 때, 사람들은 종종 이런 상황을 겪습니다. 한 문장이나
한 어구는 모든 단어의 뜻을 잘 알고 있다 해도 그 뜻을 번역하기가 어렵다. (조지 버나드 쇼, 언어명언)
진정한 뜻은 번역명의 면모가 전혀 다르고, 어떤 번역명은 심지어 아무도 모른다는 것이다.
내가 말한 것. 예를 들어, 어젯밤 그는 7 일 동안 있었다. 많은 번역.
그는 어젯밤에 7 일 동안 갔고, 그는 어젯밤에 극락세계에 갔다.
그는 어젯밤 승천했다. 사람들은 종종 중국 문화 지식으로 표현한다.
Enth heaven 은 중국어의' 승천',' 죽음' 등의 개념과 연결되어 있어 불가피하게 초래된다.
위의 터무니없는 번역의 이유는 번역자가 중서어를 이해하지 못하기 때문이다.
문화적 차이로 인한 것입니다. "어떤 언어는 역사적으로 항상 어떤 문화와 연관되어 있다.
상관 관계. 언어 자체는 언어가 얽힌 문화적 배경에서만 실현될 수 있다.
완전히 인정받다. 언어와 문화는 항상 함께 공부합니다. "[1] 인류학에서 왔습니다
위에서 보면 사람은 사회인이자 문화인이다. "단어의 사용은 항상 특별한 것을 가리킨다.
특정 문화에서, 언어행위는 항상 특정 문맥에서 발생할 뿐만 아니라, 항상 발생한다
특정 문화적 맥락에서 발생하다. 이런 사회문화는 사람들의 언론과 행동에 큰 영향을 미친다
객관적인 존재의 제약이 생기다. "[7] 사람들은 특정 문화 시스템에서 태어 났기 때문에.
살아 있고 언행은 이런 문화 모델의 제약을 받지 않으며, 많은 활동이 무의식 속에 있다.
의 통제 하에 ... 따라서, "다른 문화를 이해하는 것은 교류의 중요한 부분이다."
특색. "[2] 하지만 문화는 뚜렷한 민족성을 가지고 있기 때문에 문화적 개성도 가리킨다
문화에 따라 자연스럽게 다른 문화 형태를 드러낸다. 이런 문화적 형태는
차이가 언어 수준에 반영될 때 언어 차이로 나타난다. 중국과 서양의 문화적 차이.
사고 방식의 차이는 필연적으로 영어 번역에 어느 정도 영향을 미칠 것이다. 요구하다
영어 번역의 방법과 기교를 정말로 익히고 싶다면 영어 단어에만 집중할 수 없다.
표면적인 뜻을 이해하려면, 더욱 중요한 것은 외국의 사회문화 역사적 배경을 이해하는 것이다.
경경, 심지어 인간 풍속 습관에 대한 지식, 중서 문화를 이해하다.
차이. 문화적 차이의 관점에서 언어 차이를 연구해야 언어를 효과적으로 파악할 수 있다.
단어 사이의 내적 연결.
첫째, 문화적 차이로 인한 어휘 모호성은 영어 번역에 어느 정도 영향을 미친다.
"어휘는 언어의 기본 블록이며 대규모 언어 시스템이 의존하는 가지이다.
열, 그래서 문화적 차이가 가장 두드러지고, 어휘 차원을 포함한다.
범위가 넓다. [3] 영어와 중국어는 서로 다른 문화에 속하기 때문에 넓고 심오합니다.
언어의 문화적 내포의 낙인은 두 언어가 절대적으로 대응하는 것을 거의 하지 않게 한다.
어휘. 대부분의 단어는 개념적으로 표현된 것이 아니라 문화적으로 표현된 것이다.
큰 차이가 있는데, 이런 차이는 종종 영어 번역에 큰 영향을 미친다.
반지. 히피족, "나" 세대, 핫도그,
과도한 살육은' 히피, 야피즈, 자아' 로 번역된다 해도 우리에게 생소하다
세대, 핫도그, 요구된 살상력을 뛰어넘는다' 는 영어 원의를 표현할 수 없다.
모든 의미와 외연. 사회와 문화의 차이는 종종 같은 단어에 다른 의미를 부여한다.
등 내포, 홍보에는' 거짓말, 사기' 등 문화적 의미가 담겨 있고, 한은
언어의' 선전' 은 이런 뜻이 없다. 올리브 가지는 평화를 상징하고, 중국의 "올리브" 는
나뭇가지는 원래 평화와 무관하다. 정신문명은 강한 종교적 의의를 가지고 있으며,
그리고' 정신문명' 자체는 종교와 무관하다. 또 다른 예로, 우리가 자주 언급하는 por2 가 있습니다.
령은' 죽과 죽' 으로 해석되지만 둘 사이에도 문화적 차이가 있다.
영국인들이 먹는 죽은 오트밀이 우유나 물에서 끓이는 것이다.
그렇습니다, 그러나 우리가 보통 먹는 "죽" 또는 "죽" 의 대부분은 쌀, 기장 또는 그
그것은 곡물과 물로 만든 것이다. 분명히 중국의 "죽" 에는 죽의 의미가 없다.
집주인, 자본가 등 많은 단어들이 있습니다.
국가는 왕왕 긍정적인 의의가 있지만, 중국인에게는 강한 의의가 있다.
비하적 의미. 이문화 관점에서 볼 때, 의미의 차이는 서로 다른 민족 문화를 반영한다.
가치 차이.
서양 법률 문화에서 개인의 권리 의식에 대한 추구는 개인에게서 나온다.
표준 법률관. 상업 사회가 조성한 이런 인간적인 정신은,
얼굴은 일종의 주요 수요로 생명력으로 존재하고 자유와 공평을 구현한다.
평등, 경쟁, 분진이라는 사상의 내포는 동양 전통에 큰 영향을 미치고 충격을 주었다.
법률 문화 의식의 지위. 이 문화의 중요한 측면 중 하나는
개인을 강조하다. 영국과 미국에서 개인주의는 널리 받아들여지는 가치관이다. 그것은
58
X 접수일: 2003 년 3 월-16
저자 소개: 유 (1965-), 여자 (한족), 하남 정주인, 하남성정법관리학원 부교수.
개인의 분투를 숭상하는 가치 이념을 표현한 것이다. 그러나 중국의' 개인' 이라는 단어는
"주의" 는 중국 고대 철학의 기본 원칙인 "천인합", "내성외왕" 입니다.
실용이성' 과' 중용' 이라는 두 단어는 상호 배타적이며, 중국어 사전에서의 의미는 다르다.
"모든 것이 개인의 이익에서 출발하고, 개인의 이익을 집단의 이익에 두어야 한다" 고 표현해야 한다. "
이상은 자신에만 관심을 갖고, 다른 사람의 관념과 관행에 관계없이, 이것은 중국의 전통에 반영된다.
문화적으로 이런' 이익을 비유하는' 소인에 대해서는 당연히 비난, 처벌, 인정을 해야 한다.
징벌. 따라서 중국과 서양 문화의 차이로 인해' 개인주의' 에 대해 우리는 알고 있다
각도가 크게 다르다. 만약 여러분이 이러한 문화적 차이에 주의를 기울이지 않는다면,
한마디로, 그 자체로 번역하면 반드시 천리 밖일 것이다!
둘째, 민족 문화 배경 지식의 부족은 영어 번역의 가장 큰 장애물이다.
"지식을 갖는 것은 번역의 전제이다." [4] 영어와 중국어는 모두 오랜 역사를 가지고 있다.
역사적으로, 그들은 각자의 민족 발전에서 많은 것을 축적하고 창조했다.
자신의 민족적 스타일과 지방적 색채를 생동감 있게 가진 언어가 비교적 많다
그들은 독특한 문화 지식의 내포 특징을 가지고 있으며, 특정 언어의 독특함만 표현한다.
사물과 현상은 다른 언어에서 쉽게 찾을 수 없다. 형식이든 내용이든.
상응하는 비교 현상으로 가다. 이를 위해서는 영어-중국어 번역에서 원문과 관련된 내용을 이해해야 한다.
역사적 배경, 전고 및 전문 용어를 통해 문화적 차이를 제거하거나 줄입니다.
통역과 번역에 부정적인 영향. 예를 들면 다음과 같습니다.
(1) 3 월 1959, 카심은 바그다드의 껍데기를 파괴했다
정식 퇴출을 통해. 문장의 껍데기를 파괴하다.
많은 사람들이 바그다드 조약을' 바그다드 조약 (조직) 해체' 로 번역하고 있다.
분명히, 이 사람들은 이 관련 역사적 상황에 대해 아무것도 모른다. 사실,
카심은 당시 조약을 탈퇴한 후' 와해' 조약이 없었고, 단지 조약을 변경했을 뿐이다.
그것은 중앙 조약기구라고 불린다. 이 문장의 정확한 번역은 다음과 같아야합니다: "카심
1959 년 3 월,' 바그다드 조약' 에서 정식으로 탈퇴하여 조약기구 기구의 이름을 (으) 로 바꾸었다.
중앙 조약기구. "
(2) 꿀벌이 편광 된 빛으로 항해하는 것을 알고 있습니까?
파리는 뒷날개를 통해 비행을 통제합니까? 이 말의 장애물은
"편광" 이라는 단어에서 말이죠. 사람들은 종종 자신의 전문 과학 기술 지식의 영향을 받는다.
무지는' 오로라' 로 오인했다. 그러나 꿀벌에게는 "양극화"
"빛" 은 "편광 (진동) 빛" 을 의미하며, 방향에 따라 다른 특성을 나타냅니다.
따라서이 문장은 더 정확합니다: "꿀벌이 편광을 사용한다는 것을 알고 있습니까?"
가벼운 파리, 파리는 뒷날개를 가지고 비행을 통제합니까?
존은 믿을 수 있다. 그는 생선을 먹지 않고 게임만 한다
게임。 일부 번역자들은 "존은 믿을 만하다." 라고 문자 속에서 의미를 찾아 무심코 번역했다. (윌리엄 셰익스피어, 존, 믿음명언). "
예, 그는 물고기를 먹지 않고 게임을 합니다. "이런 번역은 종종 서로 맞지 않는 느낌을 준다.
친밀한 느낌. 빈곤의 원인은' 생선을 먹지 않고 게임을 한다' 는 것이다
출처가 불분명하다. 영국 역사상 치열한 종교 투쟁에서, 낡은 종교는
일본의 순례자들은 물고기를 먹을 수 있다. 프로테스탄트교인들이 구교회 정부를 전복시킨 후, 그들은 신도가 되는 것을 거절했다
라마단 생선을 먹는 것은 개신교에 대한 충성심을 보여 주기 때문에' 게임' 은 규칙이 있다는 것을 의미한다.
따라서 "규칙 준수" 로 이동하십시오. 일단 이런 문화와 역사적 배경을 파악하게 되면,
장면, 이 문장은 쉽게 번역될 수 있다. "존은 믿을 만하고, 충성스럽고, 규율이 있다."
순간. ""
(4) 1 월의 병아리가 있다. 만약 당신이 이 문화적 배경을 가지고 있지 않다면.
지식, 이 단어는 정확하게 번역하기 어렵다. 1 월은 달이라는 뜻인가요?
병아리는 닭을 말하는 것입니까, 아니면 아기를 말하는 것입니까? 원래 1 월은 초서의 캔터베리였다
이야기집' 상인의 이야기' 의 주인공은 jan2 이다.
60 대 오일은 메이라는 젊고 예쁜 여자와 결혼한 후 태어났다.
한 아들, 그래서 1 월에 병아리를 낳는다는 말이 있다. 즉 중국어의' 늙은' 이다
아들을 낳다. ""
위의 예는 영어 번역의 일부에 불과하지만 차이점을 설명하기에 충분하다.
민족 문화 사이에는 큰 차이가 있기 때문에 우리는 열심히 공부해야 할 뿐만 아니라
언어 자체의 수양을 제고하고, 가능한 한 언어의 문화적 배경을 많이 이해하다.
지식.
셋째, 다른 민족의 사고 방식은 언어 번역을 제한한다.
"각 민족마다 민족 심리의 역사적 누적과 심층 건설이 있어 누구도 할 수 없다
그들 자신의 민족, 인종, 지역 심리 유전자가 있어야 한다 "[5]
유전자는 그의 정신적 기질, 사고방식, 심지어 행동 방향 등을 결정한다.
따라서 다른 국가, 민족, 지역을 구성하는 사람들의 특징과 차이를 구성한다. 이런 차이
영어 번역의 정확성에 큰 영향을 미칠 것이다.
영어에는 중국어와 완전히 다른 고정 코디, 관용어, 성어가 많다.
이 단어들이 정확하게 이해될 수 있는지, 그리고 서로 다른 문화심리에 따라 유연하게 운용되는 것이 영어다.
번역의 어려움 중 하나는 영어 번역이 극복해야 할 장애물이기도 하다. 아래를 보세요.
몇 가지 예:
(1) 달이 위에 있고, 춥고 아름답고, 음악입니다
소비는 그의 삶에 이런 것들이 들어 있던 시절을 생각나게 했다.
어머니, 장미, 순결한 사상과 옷깃처럼. 만약 여러분이 이 문장을
어머니',' 장미',' 깨끗한 생각',' 깨끗한 옷깃' 은
"어머니", "장미", "청정심", "청정칼라" 는 실패할 운명이다. 요구하다
이 문장 을 정확하게 번역하려면 서양인의 심리적 특징을 이해하고 의미적으로 진보해야 한다.
더 깊이 이해하고 그에 상응하는 조정을 해서' 모성애' 와' 사랑' 으로 번역하다
사랑',' 이상',' 생활' 은 중국인의 습관에 부합한다. 이 문장은 다음과 같이 번역해야합니다: "라운드.
매혹적이고 청량한 달이 높이 걸려 있고, 아름다운 음악이 그로 하여금 지난 일을 돌이켜보게 했다.
선량한 모성애, 행복한 사랑, 숭고한 이상, 풍부한 인생.
살아가다. ""
(2) 상인이 그에게 가격을 제시했다. 장미 아래 500. \ "아래
장미는' 장미 아래' 로 이해할 수 없다. 서양인의 습관과 마음에 따라
특징 분석에 따르면 장미는 사랑의 물건이고, 당연히 그 꽃 밑에는 사유이다.
데이트. 그래서 "장미 아래" 는 물론, 사적으로,
비밀리에, 비밀리에. 이 문장은 정확하게 "저것" 으로 번역 될 수 있습니다.
이 상인은 사적으로 그에게 500 파운드를 부치겠다고 약속했다. ""
서로 다른 주관적 인식과 세계관은 종종 서로 다른 문화에 영향을 미친다.
단어의 의미의 번역은 종종 사람을 곤혹스럽게 하거나 잘 알지 못한다. 영어 관용어
"겁 많은 토끼" (겁 많은 토끼) 와 중국어는 "겁 많은 쥐" 라고 말합니다. 그리고
예를 들어, "바보" 를 묘사하고, 영어 성어는 "거위처럼 멍청하다" 고 말하며, 중국어는 말한다.
돼지처럼 멍청하다. 영어로 된 구글은' 바보' 와' 바보' 를 묘사하고 지칭하는 데 쓸 수 있다
계란' 은 비하적인 의미가 있지만,' 거위' 는 한인의 관념에서 종종 아름답고 순결하다.
의 상징. 중국에서는 부엉이가 불길한 것으로 간주되고 사람들은 부엉이로 여겨진다.
짖는 것은 누군가가 죽는다는 것을 의미하고, 부엉이는 영어에서 총명하고 슬기로운 상징이다.
부엉이처럼 총명하다. 많은 중국 문학 작품 중에서 곳곳에서 볼 수 있다.
꽃을 비유의 예로 사용하다. 그러나 같은 꽃, 민족마다 꽃이 다르다.
문화적 배경과 주관적 이해, 그 은유적 상징적 의미도 각각 천추에 달한다.
중국인들은 연꽃이 오염 제거의 고상한 정서를 가지고 있다고 생각하지만,
유럽과 미국의 사람들은 주관적인 인식의 차이로 그것을' 이화' 에 비유한다.
사랑 "(소외된 사랑).
영어와 중국어는 각각 동양과 서양에 속하며, 서로 다른 역사적 연원과 문화를 가지고 있다.
배경. 그들의 언어 구조와 사고 방식은 모두 자신의 특징을 가지고 있다.
그것은 이미 다른 심리적 패턴과 심리적 추세가 되었다. 같은 일, "왜냐하면
59
민족 간의 서로 다른 심리적 감정은 언어의 서로 다른 의식 인식으로 이어질 수 있다.
게다가, 이런 의식 지각의 비호환성은 필연적으로 두 가지 확연히 다른 차이로 이어질 것이다.
언어 효과. [6] 서양인들은 동물의' 개' 에 대해 두 가지 다른 견해를 가지고 있다
법, 우리의 전통 습관에서' 개' 는 종종 나쁜 사람의 은유이기 때문에' 개' 와는 다르다
관련 성어에는 모두' 여우개방',' 개투민권',' 개가 코끼리를 뱉지 못한다' 와 같은 비하적인 의미가 담겨 있다.
치아 "등등. 영국인들은 개를 긍정적인 것으로 보는 경향이 있습니다.
행운아 최고급 개 한 마리 (위너); 모든 개는 출세할 날이 있다
모든 개는 "개도 그 날을 가질 수 있다" 가 아니라 그 날을 가지고 있다. (알버트 아인슈타인, 개명언) 사람들은 "개" 를 가지고 있습니다
개를 먹지 않는다' 는 것은' 개는 사람을 물지 않는다' 로 간주되지만, 사실은' 룸메이트는 싸우지 않는다, 형제자매' 이다
상대방을 먹지 마라. "더 버릇없는 것은' 사랑집과 우' 와 중국어이다.
"사랑의 집과 우크라이나" 라는 뜻은 매우 비슷하다. 보시다시피, "개" 에게는
동물에 대한 인식은 서로 다른 민족 언어에서 뚜렷한 선호와 편애를 나타낸다.
두 가지 사회적 효과를 좋아하지 않는다. "용" 의 예는 더욱 그렇습니다. 용이라는 단어가 나타났다
중국인에게 그것은 중화민족의 상징이며, 그것에 대한 애정이 독특하다. 네,' 용' 입니다
특별한 선호는 중국인의 심리적 특징이다. 우리는 중화민족이라고 부른다
용의 후손 황제를 "진룡천자" 라고 부른다. 부모는 그들의 아이가 앞으로 하나 있기를 바란다.
유망한 ",성공을 기대하십시오"; 남자는 전능해야 한다. 하지만
용은 서양 문화에서 혐오의 상징이다. 서양인들은 용이 사납고 난폭하다고 생각한다.
괴물, 사나운 적, 바로 용이 영어민족 문화에서 인정받지 못하기 때문이다.
아이들이 가장 좋아하는 것은 종종 비하어로 쓰이기 때문에, 우리가 영어에서' 더' 를 볼 때.
노룡' 은 중국의 전통 습관에 따라' 노룡' 으로 번역할 수 없다는 것은 사실이다.
"악마", "모든 악의 근원" 을 의미합니다. 외국 신문에서 누군가가 부르는 것을 읽을 때
"용", 당신은 그것을 중국인의 진정한 용으로 생각하지 않았을 것입니다. 하지만
얄밉고 흉악하며, 특히 사람을 전문적으로 때리는 나쁜 경찰에 대한 경멸.
이상 모두 각 민족 간의 상호 접촉은 일종의 언어의 흡수와 동화임을 충분히 설명한다.
다른 언어의 어휘는 조건을 제공하지만 동화될 수 있을지는 민족 심리의 영향을 받는다.
제약요소.
요컨대, 영어와 중국어는 같은 표현과 비슷한 표현을 가지고 있지만, 더 많다.
목적은 개성적 특징을 표현하는 것이다. 바로 이런 다른 표현방식과 중서이다.
문화적 차이는 번역의 많은 오해와 혼란을 야기했다. 제외 테이블
얼굴과 의미를 혼동하고, 오해를 피하고, 중서 문화의 차이를 극복하다.
번역으로 인한 장애, 우리는 평소 영어 학습에서' 문화' 로 시작해야 한다.
손, 영어국가에 관한 풍속, 역사, 지리, 정치를 자주 읽는다.
문화, 문예, 종교 등의 방면의 서적은 끊임없이 서방을 장악할 수밖에 없다.
중국 사회문화 변천의 역사는 영어 번역에서 최소화할 수 있다.
문화적 차이의 영향. 즉, 영어 문화 지식과 각 분야의 지식이 있어야 한다.
지식이 많을수록 영어민족의 심리상태를 파악하고 원문을 이해할 수 있다.
해결책이 깊어질수록 그 번역은 원문에 더 충실해진다.
참고
[1] 리옹, J. 198 1, 언어 및 언어학 소개 [M], 캠 2
다리: 케임브리지 대학 출판사.
[2] 리브르, W. 와 템퍼리, m, 1987, 교육 실습 가이드
영어는 제 2 언어나 외국어로 쓰인다. 뉴욕: 옥스퍼드 U2
대학 출판사.
[3] 풍청화. 실용적인 번역 자습서 [M]. 상하이: 상하이 외국어 교육 출판사, 1997.
장민륜. 영어 듣기 입문 [M]. 상하이: 화동사범대학 출판사, 1984.
왕영배. 비교와 번역 [M]. 상하이: 상하이 외국어 교육 출판사, 1997.
[6] 왕크비. 번역 문화사 [M]. 상하이: 상하이 외국어 교육 출판사, 1997.
[7] 구 jiazu, 루 모리. 언어와 문화 [M]. 상하이: 상하이 외국어 교육 출판사, 1990.
영어와 중국어의 문화적 차이가 번역에 미치는 영향
유건방
(하남 정법학원, 하남 정주 450002)
개요: 영어와 중국어의 문화적 차이가 가져 오는 어려움은 차이보다 큽니다.
언어 구조 사이. 그들의 언어 스타일, 문화적 배경 사이의 차이를 찾아내야만 한다
지식과 민족 심리, 그들 사이의 문화적 차이를 줄여야만 우리는 성공할 수 있다
번역.
키워드: 문화적 차이; 문화적 배경 정신력 영향
(편집: 이변홍)
60