중화사전망 - 영어 사전 - 바이두 문어어 번역 번역기
바이두 문어어 번역 번역기
나도 스스로에게 말했다. "혜희의 치욕을 기억하시나요?" 직접 일에 참여하고, 아내도 직접 천을 짜고, 무육을 먹고 (사실은 고기를 먹지 않는다), 색에 신경 쓰지 않는 옷 (사실 * * * 색깔의 옷) 을 입고, 헌상병에게 경의를 표하고, 손님을 방문하고, 가난을 구제하고, 고인을 애도하고, 인민과 함께 열심히 일한다. 다음은 번역의 중점입니다. 여러분은 한 번 볼 수 있습니다. 설명: 첫 번째 문장: 군웅의 포위는 복습할 것입니다. 이곳의' 의' 글자는 고대 중국어에서 때때로 수동적이고, 이 말은 수동적인 문장입니다.
\ "공급자 쌰 윤, 감옥 밀례, 김숭두 본재, 제나라 는 쓴, 사망했다. 그것을 보면, 왜 붙잡지 않는가? 클릭합니다 역대 한 쪽을 제패한 사람들을 주로 다루고 있으며, 많은 것도 고된 끝에 목적을 달성했다.
여기서' 그 졸',' 그 졸' 은 그들을 대표하고,' 졸' 은 결말을 나타낸다. 여기 몇 글자 철자가 틀린 것 같고 지명도 틀린 것 같아요. (* _ *)) 오사면악 때 월왕군웅 역모: 여기서' 둘' 은 이미, 고대 중국어에서 흔히 볼 수 있는 것을 의미한다. "반전" 은 "62616964757a68696416fe59b9e7ad94313326237393/kloc" 를 의미합니다 생각할 수도 없고, 앉을 수도 없고, 누울 수도 없고, 두렵고, 먹고 마실 수도 있다.' 나이' 는 여기서 의미하는 바와 같이 고대 중국어에서 흔히 볼 수 있다. "걱정": 걱정, 걱정의 의미; "설정" 은 "놓기" 를 의미하고, 여기서 "유" 는 "예" 를 의미합니다. 여성 야망의 부끄러움과 악? 이곳의' 여자' 자는' 예',' 고대 중국어 중' 예' 를 의미하는 범용어이며,' 지' 는 기억하는 의미이고,' 악' 은 잎으로 읽혀지고,' 말' 과 같은 의문사이다.
고대 중국어에서' 몸' 자는' 직접' 이라는 뜻이고, 물론 다른 의미가 있다. 이 번역은 내가 이전에 문어문을 배운 경험을 근거로 참고할 수 있다.
바이두 번역 고전 중국어 사용 방법 첫 번째 단계:
휴대폰 바이두 번역을 다운로드하고, 바이두 번역 소프트웨어를 열고, 원어란에서' 문어문' 을 클릭하여 선택하고, 번역어란에서' 중국어' 를 클릭하세요.
2 단계:
번역 상자에 번역해야 할 문어문을 입력하면 번역 소프트웨어가 자동으로 중국어를 번역해 줍니다. 번역 효과가 좋다. 가운데' 변환' 버튼을 클릭하면 중국어로 빠르게 변환하여 문어문을 번역할 수 있다.
바이두가 중국어를 문어문으로 번역하면 믿을 만합니까? 전반적으로, 나는 시도해 보았다. 어떤 번역은 괜찮고, 어떤 번역은 만족스럽지 못하다.
"나를 때리다" 는 번역은 "나는 전쟁에 지쳤다" 로 번역된다
기계가 정말로 문어문과 백화문을 인공으로 번역할 수 있을까? 바이두가 올해 3 월 말 온라인에 올라온 문어문 온라인 번역은 최근 인터넷에서 인기를 끌고 있다. 하지만 바이두의 이 기능이 미성숙하다는 네티즌도 있다. 문어문을 백화문으로 번역하는 데는 많은 실수가 있다.
6 월 6 일 네티즌' 유니콘 소녀' 는 웨이보를 게재해' 바이두 번역은 문어문을 번역할 수 있다' 며' 숨이 막힐 것 같다' 로 번역해' 숨이 막힐 것 같다',' 때려라' 로 번역했다. 짧은 시간 동안 이 웨이보가 6 만 회 이상 전달돼 네티즌들이' 백화번역' 대열에 합류했다. 인터넷 유행어를 번역하는 네티즌, 요즘 유행하는' 제멋대로의 총재풍' 을 번역하는 네티즌, 인터넷 신곡을 번역하는 네티즌이 있다. 한동안' 부씨 집은 내 친구가 될 수 있다' (우리 토호의 친구가 되자)' 한마디로 내가 아들에게 갈 수 있을까?' 내 아들을 떠나는 데 얼마의 비용이 드는지 말해줘. "가라고 하면 가라, 위풍당당하고 웅장하다." "당신은 위풍당당하고, 경마하는 사람" 등의 번역이 속출하고 있다. 누리꾼들은 "앞으로 웨이보를 보내기 전에 바이두로 문어문으로 번역했다" 고 감개했다. 순식간에 키가 컸나요? "
수능 시작 후 바이두가 번역한' 문어문을 백화문으로 번역' 기능이 다시 인터넷에서 인기를 끌고 있다. 많은 네티즌들은 이 기능이 학생들이 학습 효율을 높이는 데 도움이 될 수 있다고 생각한다. 네티즌' 철사자' 는 "시경' 에서 한 마디를 찾았다" 며 아들이 귀국하고 있어 말이 좀 어색하다. "번역이 정확할 줄은 몰랐어요. 만약 내가 고등학교에 이런 물건이 있었다면, 우리 엄마는 더 이상 나의 시험 성적에 대해 걱정할 필요가 없었을 것이다. "
나는 젊었을 때 매우 비천했다.
전문가: 기계는 "신뢰할 수 없다"
일부 누리꾼들은 문어문이 백화문으로 번역된 것을 발견했다. 예를 들면' 논어 자한' 의' 나는 너무 비천하다. 내가 너무 적기 때문에 더 많은 일을 할 수 있다' 는 것이다. 나는 젊었을 때 직위가 낮았기 때문에 비천한 기술을 많이 배웠다. 바이두는 "내가 젊었을 때 비천해서 많은 일을 할 수 있다" 고 번역했다.
기계 번역이 수동 번역을 대체하는 것이 가능합니까? 이를 위해 기자는' 대화' 집행편집장 황안정 씨를 인터뷰했다. 그는 디지털 도구가 학습과 연구에 편리함을 제공한다고 생각하는데, 이는 확실하다. 그러나 시험삼아 보니, 전문적인 관점에서 볼 때 바이두의 문어문 번역 백화문 기능은 아직 미숙하다. "바이두가 몇 가지 흔한 고문번역에 비교적 잘 해냈으니, 이전의 일부 학자들의 성과를 참고한 것 같다. 하지만 바이두는 중학교 국어 교과서를 초과하는 고문을 제대로 번역하지 못하는 경우가 많다. 만약 학생이 그것으로 공부한다면, 폐단은 이익보다 크다. "
황안정에 따르면 바이두의' 백화문 번역' 기능으로 번역된 문자는 전혀 진정한 문어문이 아니다. 예를 들어 토호는' 호민' 으로,' 자기야' 는' 자기야' 로,' 상고' 는' 상고' 로 번역된다. 사실 이 단어들은 문어문어문에는 상응하는 개념이 없기 때문에 번역은 완전히 웃긴 게임 행위이며, 정말로 누군가가 진실이라면 오도될 수 있다. ""
황안정은 바이두가 문어문, 특히 백화문이 인터넷에서 유행하고 있는 것은 오락과 게임의 목적에서 비롯된 것이지만, 언어와 문자에 대한 사람들의 중시도 어느 정도 반영돼 긍정적인 의미를 지녔다고 밝혔다. "하지만 정말 정확한 문어문을 쓰고 번역하려면 마음을 가라앉히고 고전적인 고문작품을 읽어야 한다. 기계 번역에 의존하는 것은 여전히 믿을 수 없다. "