중화사전망 - 영어 사전 - 문화적 관점에서 영한 동물 어휘의 내포를 얕게 분석하다?

문화적 관점에서 영한 동물 어휘의 내포를 얕게 분석하다?

논문 키워드: 동물 어휘; 문화적 내포 문화 정보의 차이 요약: 영한 동물 어휘의 문화적 내포는 영한 두 언어가 다른 문화심리, 가치취향, 사회풍모를 충분히 반영해 두 민족의 다채로운 문화형태를 반영하고 있다. 문화적 배경이 다르기 때문에, 그들은 같은 동물 어휘에 대해 서로 다른 연상을 가지고 있으며, 같은 동물 어휘에 서로 다른 문화적 내포를 부여한다. 그러므로 영어와 중국어의 사용과 번역에서 우리는 어휘의 문화적 내포에 주의해야 한다. 예로부터 동물은 인류의 생존과 발전과 밀접한 관련이 있다. 동물은 인간 생활에서 중요한 역할을 한다. 어떤 의미에서 동물은 의인화되고 신격화되었다. 동물은 뚜렷한 이미지와 두드러진 특징을 가지고 있기 때문에, 사람들은 오랫동안 동물과 동물 관련 단어로 사람이나 사물을 묘사하고 풍부한 문화적 내포를 부여해 왔다. 영한 동물 어휘는 언어 어휘 시스템의 방대한 가문이다. 그 형식과 의미의 문화적 내포는 영어와 중국어의 서로 다른 문화심리, 가치취향, 사회풍모를 한 각도에서 반영하여 두 민족의 다채로운 문화형태를 반영하기에 충분하다. 첫째, 같은 동물 어휘, 같은 문화적 내포, 인류 생활의 생태 환경이 비슷하기 때문에 중영 양국 국민은 자연히 동물의 기본 속성에서 동일하거나 비슷한 연상을 만들어 동물 어휘에 같은 문화적 내포를 부여한다. 예를 들어 수탉 * * * 수탉 * * * 은 중국어와 영어 모두에서' 자랑스럽다' 는 뜻이다. 영어는' 수탉' 처럼 오만하고 중국어는' 수탉처럼 자랑스럽다' 고 말한다. 또 다른 예: 양처럼 온순하다. 양처럼 길들여진다. 그는 늑대의 가죽을 쓴 양이다. -그는 늑대의 가죽을 쓴 양이고, 외강 속에서 일한다. * * * 미국 속담사전 * * * "저는 우물 바닥에 사는 개구리처럼 세상이 작은 원형수조인 줄 알았고, 우리 이곳의 처녀는 누구도 따라올 수 없다고 상상했습니다. 하지만 지금은 분야를 찾지 않아도 됩니다. 바로 이곳에서 다른 사람들이 그들을 우회하는 것을 볼 수 있습니다. " 보시다시피 저는' 우물 안 개구리' 입니다. 일본집은 이 사람들이 지금 유일하다고 합니다. 얼마나 멀리 볼 필요가 없는지 누가 알겠는가, 바로 현지 풍경이 게임과 같다. * * * 조설근:' 홍루몽' 에서 돼지의 이미지와 비유의 의미는 영한 두 언어에서 거의 같다. 돼지는 더럽고 못생기고 싫다는 인상을 주는데, 비유는 게으름, 욕심, 욕심, 어리석음을 의미한다. 중국어에서' 돼지 오물',' 뚱뚱한 돼지',' 게으른 돼지' 등 저속한 욕설은 모두 돼지의 이미지이며, 신화 소설' 서유기' 의 돼지 팔계도 사람을 싫증나게 하는 인물이다. 영어에서 돼지는 탐욕, 더러움, 예의가 없는 사람 * * * 탐욕, 더러움, 무례한 사람 * * * * 을 의미하기 때문에 탐욕, 게으름, 더러운 사람을 가리키는 데 자주 사용된다. 영어에는 pig 가 들어 있는 관용어와 문구가 많이 들어 있는데, 예를 들어 돼지처럼 큰 소리로 * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * 돼지 자랑스러운 수탉, 천박한 개구리, 멍청한 돼지는 영한 두 언어의 애증, 표창, 심미 취향을 반영한다. 둘째, 서로 다른 동물 어휘는 같은 문화적 내포를 가지고 있다. Zhu Guangqian 은 "번역" 기사에서 "외국 문학을 이해하고 번역하는 가장 어려운 것은 Lenovo 의 의미입니다 ..." 라는 단어의 Lenovo 의미는 사람들이 연결, 유추 등을 통해 객관적인 세계에 대한 감성적 인식과 정서적 경험을 요약 한 후 단어에 상징적 인 의미를 부여하는 것을 의미합니다. 연상의 의미는 어휘 내포의 중요한 구성 요소이자 문화 토양에 뿌리를 두고 있다. 민족마다 문화적 배경이 다르긴 하지만, 영한 두 언어 중 다른 동물의 이름은 때때로 같은 문화적 내포를 표현할 수 있다. 중국어에서 호랑이는 종종' 용감하고 위풍' 을 나타내는 데 사용된다. 예를 들면' 용탱호점프',' 호랑이와룡포',' 최선을 다하다',' 호랑이장호',' 호랑이가익' 이다. 하지만 영어에서는 tiger** 대신 tiger*** 를 사용합니다. 서양에서 사자는 힘과 호전의 상징이다. 예를 들면 사자처럼 웅장하고 용맹하다. * * 사자처럼 위엄이 있다. * * 사자처럼 위엄이 있다. 중국에는' 호랑이를 만질 수 없다 * * *' 라는 말이 있는데, 해당 영어는 곰 사자 * * * 사자를 놀리지 말라고 한다. 영국인들도 사자가 자국의 상징이라고 생각한다. 용감무쌍한 영국 왕 찰리 1 세는' 사자심왕' 으로 불리며, 역사적으로' 사자심의 찰리 왕' 으로 불린다. 또한 lion 은' 위험' 과' 위험한 곳' 으로 확장된다. 머리를 1 이온의 입에 넣는 것과 같지만 중국어에서는' 호랑이 입' 과 같은 비유로 사용된다. 생활경력과 풍속 습관이 다르기 때문에 영한 두 언어에서 같은 은유의 비유는 종종 다르다. 예를 들면' 뜨거운 솥의 개미',' 뜨거운 솥의 고양이',' 뜨거운 솥의 암탉',' 뜨거운 솥의 닭' 과 같다. 또' 소가 술을 마신다',' 물고기처럼 마신다 * * * *',' 거품 닭',' 물에 빠진 닭처럼 젖었다 * * * *, 구멍 안의 쥐와 항아리의 거북이, 소름이 돋고 소름이 돋는다