중화사전망 - 영어 사전 - 나는 너의 영어판 반위백 들에 대해 더 알고 싶다. 너 이름이 뭐니? 아무 말도 하지 마세요. 얼마 전에 다운받았는데 잃어버렸어요 ...
나는 너의 영어판 반위백 들에 대해 더 알고 싶다. 너 이름이 뭐니? 아무 말도 하지 마세요. 얼마 전에 다운받았는데 잃어버렸어요 ...
그러나 나는 여전히 집주인에게 이 노래는 영어판이 없다고 매우 책임감있게 말해야 한다. 이 노래의 작사 저자를 보십시오.
"나는 너를 더 잘 알고 싶다."
가사: 야오약룡/랩 가사: 반위백 작곡: 이연편곡: 이연녀 목소리: 줄리.
그들은 모두 중국에서 왔습니다. 영어 표지는 어디에 있습니까? 보통 중국어는 외국 노래를 리메이크하는데 작곡가는 보통 중국인이 아니다. 몇 가지 예를 들다.
채의림' 사랑의 사랑'
가사: 매일 작곡: 콘스탄틴 멜라저
그녀는 처녀자리의' 중지' 를 사용했다! 멈춰. 멈춰! " 작곡가는 콘스탄틴 멜라저입니다.
또 다른 외국인이 중국인의' 나를 너의 마음에 데려와' 를 리메이크했다.
원곡은 장학우' 키스' 다.
가사: 호윤 작곡
나를 너의 마음에 데려가 라.
작가: 야샤 리히터
어떤 사곡 작가는 직접' 장학우' 를 쓴다.
다음으로, "나는 너를 더 알고 싶다" 는 인터넷의 논평을 감상해 보자.
음악 평론을 소개하다
단어: 야오약룡의 단어는 줄곧 부드러운 발라드에 의해 이해되었지만,' 더 잘 알고 싶다' 는 창작에는 여전히 많은 새로운 요소가 있지만, 유감스럽게도 나는 그의 타고난 부드러운 맛을 벗어날 수 없다. 줄리는 가사를 몇 곡 불렀는데, 요약룡은 손이 잘 맞아서 잘 썼지만, 내가 줄곧 생각했던 바와 같이 새로운 것은 별로 없었다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 독서명언) 반대로, 그것은 많은 새로운 요소가 있는 랩 부분이지만, 가사가 반위백 혹은 요약룡이 창작한 것인지는 분명하지 않다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 독서명언) 두 세대 간의 장벽과 상호 이해가 랩 부분에서 뚜렷하게 표현되지만 전체적인 감각이 부족해 문화적 차이의 문제일 수 있다. 문화적 차이에 대해 말하자면, 이 노래의 주요 포인트라고 할 수 있다. 노래 시작 모자의 영어 대화, 랩에 사용된 영어 단어를 포함해 서양 문화를 더 많이 받아들이는 아이와 전통문화를 받아들이는 부모 사이의 갈등으로 이해할 수 있다. 하지만 노래에서 말했듯이, 부모는' 영원히 당신을 사랑합니다', 아이는' 과거로 돌아가라', 어린 시절의 사랑을 즐기고 싶어한다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 사랑명언)
음악과 편곡: 한 사람이 창작한 것이고 음악도 새로운 것을 말할 수 없기 때문에 함께 말했다. 편곡 속의 동양원소와 서양원소는 좋은 영향을 끼쳤는데, 이것은 그 자체로 일종의 문화적 대충이다. RAP 에 여성성을 삽입하는 것은 융합이자 이해의 과정을 나타낸다.
(의견 참조: http://www.q3q.org/read.php/574.htm)
따라서 음악의 국제화에 따라 가수, 사곡 작가, 사곡 작가의 창작이 점점 국제와 접목되면서 중국어 노래에 영어와 프랑스어가 등장하는 것은 정상적인 일이다. 많은 친구들이 이 문제에 관심을 갖고 있는 것을 보니 반갑다. 집주인이 너무 실망하지 않기를 바란다. 우리 함께 이런 독특한 노래를 감상합시다 ~ ~