중화사전망 - 영어 사전 - 홍루몽' 의 호칭어 ['홍루몽' 에서 호칭어 번역의 어용관]
홍루몽' 의 호칭어 ['홍루몽' 에서 호칭어 번역의 어용관]
키워드: "red mansions 의 꿈" 명칭 번역 화용론
호칭' 은' 친족 등 방면의 관계, 신분, 직업 등으로 얻은 이름' (현대한어사전) 을 가리킨다. 또' 호칭' 은 습관예절과 언어의 결합이며, 사람과 사람 사이에 호칭과 호칭으로 쓰이는 언어습관 (굴곡) 이라고 생각하는 학자들도 있다. 위의 정의에서 볼 때 호칭은 친족 호칭과 사회 호칭의 두 가지로 나눌 수 있다. 전자는 혈연, 인척, 자기 사이의 관계와 호칭을 가리킨다. 후자는 비친족 호칭과 어경 호칭을 포함한다. 중국어와 영어의 문화적 차이의 객관적인 존재 때문에, 중국어 명칭 시스템, 특히 친족 호칭 시스템은 직계와 방계, 혈친과 인척, 어른과 후배, 노소, 남녀, 근친, 먼 친척 등 영어보다 훨씬 복잡하고 섬세하다. , 해당 규범, 정확한 설명, 명확한 실용적인 기능이 있습니다; 대조적으로, 영어의 친족 호칭은 비교적 간단하며, 상대적으로 넓은 것을 가리킨다. 세대, 혈연 관계, 내외, 노소, 심지어 성별까지 소홀히 할 수 있다. 따라서 어떻게 번역에서 중국어 호칭어의 문화적 의미를 재현하고, 감정적 의미를 전달하며, 그 어용 기능의' 동등성' 을 쟁취하는 것이 번역자가 주의해야 할 문제가 되었다.
홍루몽' 은 중국 고전 문학의 보고에서 걸작으로, 인물 간의 연계는 어떤 교제나 사회관계보다 더 밀접하며, 이런 연계와 밀접한 관계인 호칭어의 사용 예술은 절묘하고 절묘하다고 할 수 있다. 홍루몽' 은 현재 양화 (1978-80) 가 합역한 3 권' 홍루몽' 과 존 밍포드와 합역한 (1973- 어용적 관점에서 보면 두 번역본에서 대칭술어의 번역을 보면, 어경 요소 파악, 사람 간 관계 정리, 문화적 차이 중시 등 각 방면에 장점과 장인심이 있다는 것을 알 수 있다.
1. 문맥 요인을 파악하고 실용적인 의도를 파악합니다
화용론의 관점에서 볼 때, "문맥은 언어 표현자가 교제 과정에서 어떤 의미를 표현할 때 의존하는 다양한 주관적이고 객관적인 환경 요인을 가리킨다." (왕건평, 1989: 24) 구체적으로 상대방을 정확하게 이해하고 교류가 순조롭게 진행되도록 쌍방 모두 사용된 언어에 대해 알아야 한다. 즉 쌍방이 반드시 같은 언어를 가져야 한다는 것이다. 언어 지식 외에도 컨텍스트에는 배경 지식, 시나리오 지식, 쌍방의 상호 이해 등 많은 언어 이외의 지식도 포함됩니다. (호, 1989: 22) 동시에, 문맥은 역동적이고 발전하는 과정이며, 이는 교제자가 변화하는 환경에서 교제를 하고 상호 이해를 얻는다는 것을 의미한다. 말린노프스키는 "문맥은 의미를 결정하는 유일한 요소이며, 다른 말은 없다" 고 말했다. " 따라서 서로 다른 맥락에서 같은 호칭을 사용하더라도 전달되는 사회 메시지는 다를 수 있다. 어용의도를 정확하게 표현하고 그에 상응하는 어용정보를 더 잘 전달하기 위해서는 번역에서 문맥이라는 중요한 요소를 충분히 고려해야 한다.
지아 유 (Jia Yuan) 가 올라 와서 말했다:' 라이 다 (Lai Da) 는 식사를 마치고 나갔다. 수월사 (Shuiyue Temple) 는 도시에서 20 마일 떨어져 도시로 들어가는 데 2 시간이 걸렸다. 오늘은 또 대가수업이니 빨리 가 주세요 ...'' 홍루몽' (제 39 회).
"지아 유가 들어왔다. 레다는 점심 식사 후에 떠나지 않았다, 아저씨, 절은 마을에서 8 마일 떨어져 있다. 그는 가장 이르면 11 시가 되어야 돌아올 것이다. "네가 오늘 밤 당직을 서니, 네가 가야 한다고 생각해." "
데이비드 호크스가 번역했습니다.
지아 리안 (Jia Yuan) 이 다가와 말했다: "리는 점심을 먹고 갔다. 암리 (Anli) 는 도시에서 20 마일 떨어진 곳이었고, 2 개 이상의 것을 따라 잡을 수 없었다. ". "관문이 당신을 필요로 한다면, 선생님, 안심하고 가셔도 됩니다." "
-번역: 양 xianyi
홍루몽' 의 내용과 인물 관계에 익숙한 중국 독자들에게 자옥과 자정이 가정에서의 관계는 분명해야 한다. 바로 숙조카 관계다. 당시 그들 사이의 대화는 가정사무에 관한 것이었기 때문에, 지아 () 와 지아 () 는 모두 그를' 삼촌 ()' 이라고 부르지 않고 그를' 할아버지 ()' 라고 불렀는데, 이는 가정 () 이 가정에서의 중요한 지위를 부각시켰고, 봉건 사회의 친족 호칭이 일정한 맥락에서 희미해져 인물의 지위와 존엄을 더 잘 드러낼 수 있다는 것을 보여 주었다. 영어 인간관계에서 가장 많이 쓰이는 말은 "네, 선생님!" 입니다. 모든 상급자의 부하와 주인의 노예. 그래서 양의중은' 선생님' 을' 재즈' 로 직역했다. 반면에 호크스는 원문에서' 삼촌' 이라는 호칭을' 할아버지' 라는 호칭에 대응한다. 이 번역판은 서구 독자들에게 자옥과 자정의 관계를 이해하게 해 주며, 그들 사이의 혈연 관계와 항렬 관계를 더욱 잘 표현할 수 있게 해 준다. 두 번역본이 각각 중점을 두고 있다고 할 수 있다.
다른 경우에,' 사부님' 이라는 칭호에는 또 다른 유연한 번역이 있다. 예를 들어, 27 장에서,' 사부님이 요즘 당신에게 전화를 한 적이 있습니까?' 라고 물었다. 보옥은 웃었다: "나는 부르지 않았다. 클릭합니다 이것은 남매 간의 사적인 대화이고 자기 아버지를 관련되어 있기 때문에 이곳의' 할아버지' 와' 아버지' 가 동등하다고 말할 수 있기 때문에 양의와 호일도는 모두' 아버지' 로 번역된다. 예를 들어 제 33 회. 보옥 ... 말했다: "어서 들어가서 아내에게 말해, 나리가 나를 때릴 거야! 보옥은 이 말을 듣고 아버지에게 욕을 먹을 것 같고, 심지어 아버지에게 맞을 것 같았다. 어쩔 수 없이 그는 귀먹은 노모에게 왕부인을 찾아가 자구하게 했다. 이것이 하인과 이야기하는 것이기 때문에, 통역할 때는 말하는 사람과 말을 잘 듣는 사람의 신분을 고려해야 한다.' 주인' 은 쌍방이 모두 인정하는 호칭이다. 이 사실에 근거하여 양은 그것을' 대사' 로 번역하여, 원어의 습관과 번역어의 용법에 부합하여 가작이라고 할 수 있다. 하지만 호의 번역은' 정 경' 으로 영어 맛이 더 진하다. 그러나 중국의 봉건 종법 사회에서 대중 앞에서 웃어른을 직설적으로 부르는 것은 큰 위법 행위라는 것을 알아야 하기 때문에 이 번역은 흠이 있다고 말할 수 밖에 없다.
2. 인물 관계를 명확히 하고 실용적인 기능을 구현한다.
의사 소통 과정에서 사람들이 하는 첫 번째 말은 종종 청자의 호칭이다. 서로 다른 호칭이나 호칭의 변화는 쌍방의 관계, 기분, 감정의 미묘한 변화뿐만 아니라 쌍방의 역할, 신분, 사회적 지위, 친밀도를 반영할 수 있기 때문에 사회지시, 감정지시, 사회문화상징기능의 어용 기능을 가지고 있으며, 그 사용도 사회규범의 제약을 받아 특정 규칙을 따른다. 영어 호칭어는 흔히' 신분, 권세, 어경, 품위' 와 같은 의미를 표현하는 반면, 중국어 호칭어는 상술한 어용 기능뿐만 아니라' 친소, 호악' 을 표현하는 기능 (윤포린, 2003) 도 가지고 있다고 할 수 있다.
예 2. (지아 어머니) 는 이 말을 하고 가마를 보러 사람을 보냈다. "나와 네 아내 보옥은 곧 남경으로 돌아간다! 클릭합니다 ("홍루몽" 제 33 장)
그녀는 하인들에게 가마와 말을 준비하라고 명령하면서 그들에게 말했다. "당신들의 부인과 보옥은 지금 나와 함께 남경으로 돌아가겠습니다."
-번역: 양 xianyi
보옥은 이렇게 말했다. "부인은 임여동생이 내병인지, 태어날 때부터 약해서 좀 춥지 않을 수 없다." ("홍루몽" 제 28 회)
보옥이 말했다: "할머니, 당신은 몰라요, 임여동생은 천성적으로 몸이 약해서 한기가 조금도 두렵지 않아요."
-번역: 양 xianyi
예 4. 폭행은 웃었다: "아내는 화를 내지 마라, 나는 너에게 말한다. 클릭합니다 ("홍루몽" 제 34 장)
그녀는 능글능글 웃으며 계속 말했다. "나는 부인이 이것이 외람된 것이라고 생각하지 않기를 바란다."
-번역: 양 xianyi
어용학 이론에 따르면 사람들은 문맥에서의 의미, 그 환경, 인물의 신분, 표현의 의도, 반영된 사회문화적 요인에 관심을 갖고 번역에서 이러한 효과를 재현하려고 한다. 예 2, 예 3, 예 4 에서는 교제 쌍방의 신분, 지위, 관계가 다르기 때문에' 아내' 의 어용적 의미도 다르다. 두 번째 경우, 자부에서 유일하게 자정과 이렇게 이야기할 수 있는 것은 아마 자정이 화가 나서 보옥을 칠 때의 자정의 화난 말일 것이다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 지혜명언) 따라서 양은 "당신의 여주인" 에 대한 번역이 비교적 적절하며, 가족 내에서의 숭고한 지위와 신분에 부합되지만, "당신의 아내" 로 번역하면 훨씬 손색이 없을 것이다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 남녀명언) 예 3 에서는 당시 보비, 대옥, 왕희봉이 참석했기 때문에 보옥은 어머니를' 부인' 이라고 불렀고, 양은' 부인' 으로 번역해 당시의 상황에 부합했다. 예 4 에서 왕부인은 보옥이 맞은 이유를 묻자 왕부인을' 부인' 이라고 불렀다. 폭행과 왕 부인의 관계 때문에 호와 양은 모두 그것을' 너의 것' 으로 번역했다
숙녀' 가 더 정확하고 쌍방의 신분에 부합한다. 쌍방의 관계를 분명히 하는 것은 호칭의 진정한 의미를 정확하게 이해하는 데 도움이 된다는 것을 알 수 있다.
의미, 따라서 번역에서 그 어용 기능을 적절하게 표현할 수 있다. (존 F. 케네디, 언어명언)
문화적 차이에주의를 기울이고 실용적인 동등성을 위해 노력하십시오.
호칭은 농후한 민족 문화의 색채를 지닌 언어 현상으로 민족 문화의 중요한 구성 요소 중 하나이다. 이런 언어 현상은 민족 문화와 상호 작용하고 상호 침투하여 그 운용 과정에서 상응하는 사고 방식과 민족 심리를 드러낸다. 그러나, 서로 다른 언어와 문화로 인한 중영 호칭체계의 차이는 객관적으로 존재한다. 예를 들어, 중국어에서는 같은 호칭을 "형제, 재능, 작은 것, 젊은 사람, 내 아들 등 여러 가지 형식으로 표현할 수 있습니다." " 1 인칭 또는 2 인칭, 2 인칭, 3 인칭의 예의, 경어를 나타내는 반면 영어에서는 인칭 대명사' 나/나',' 너' 와 일부 명사를 직접 사용하기 때문에 번역에서 이런 차이의 존재를 주의해야 한다. 동시에, 보통 단어와 마찬가지로, 호칭도 그 일반적인 의미를 가지고 있으며, 두 문화에서는 때때로 완전히 대응하지 않으며, 심지어 큰 차이도 있다. 동시에, 호칭은 서로 다른 문맥에서 그 특정한 의미나 특별한 의도를 가지고 있다. 다른 문화에서 그것들을 충분히 표현하려면, 우리는 근원어와 목적어 사이의 문화적 차이에 충분히 주의를 기울이고, 세밀한 문화 비교를 통해 민족 문화의 특색을 지닌 호칭을 더 잘 이해하고, 문맥과 결합하여 그 진정한 의미를 파악해야 한다. 만약 번역자가 원어와 목적어의 차이를 고려하지 않고 목적어의 문화적 맥락과 목적어 독자의 인지환경을 고려하지 않고 원문의 정보를 전부 번역문에 번역하면, 원문의 의미가 상실되거나 원문이 가지고 있지 않은 의미를 전달하게 될 것이며, 결국 목적어 독자들이 원문의 의미에 현혹되거나 곡해하거나 곡해하게 될 것이다 (장, 200 1) 따라서, 이 문화간 교제 문제를 해결하기 위해 어용 대등성을 제창할 필요가 있다.
예 5. 인석은 듣고 소리쳤다. "대단하군요! 형제, 모든 형제는 오래 산 사람이어야 하는데. ""홍루몽 "제 1 회
"우수!" 선은은 소리 쳤다. "나는 항상 네가 천성적으로 큰일을 하는 재목이라고 생각했어."
-번역: 양 xianyi
동적 교제 활동에서 화자는 때때로 호칭을 사용하여 어떤 교제 목적을 달성한다. 예를 들어, 5 에서 화자와 수취인은 진정한 형제가 아니며, 화자는 친족 호칭의 일반화 형식으로 상대를 직접 호칭하여, 피의자와의 사회적 거리를 줄여 교제 목적을 달성했다. 이런 상황에서' 형제' 라는 호칭은 진정한 친족 호칭이 아니다. 의도적으로 형식 대등함을 추구하고' 형' 과' 형' 을 각각' 동생' 과' 형' 으로 번역하면 독자들이 오해를 일으켜 정보 전달에 실패하는 경우가 많다.
예 6. "세상에 이렇게 예쁜 사람이 있는데, 나는 오늘에야 만났다! 게다가 이런 완벽한 스타일은 우리 조상의 손녀가 아니라 사실 우리 첫 친척의 손녀이다. 나는 우리 조상들이 매일 그들을 잊지 않았다고 탓할 수 없다. 나는 언니만 이렇게 비참하게 불쌍해서 고모가 모두 죽었다! " ("홍루몽" 제 3 회)
좋아, "라고 그녀가 웃으며 소리쳤다." 이렇게 매력적인 미녀를 본 것은 이번이 처음이다. 그녀의 공기 전체가 이렇게 걸출하다! 그녀는 그녀의 아버지, 우리 선조의 사위와는 달리 중국인처럼 보인다. 어쩐지 우리 선조가 너를 잊지 않고, 늘 너를 말하는데, 늘 너를 그리워한다. 하지만 불쌍한 불행한 사촌, 이렇게 젊어서 너의 어머니를 잃었다! "
-번역: 양 xianyi
예 6 의 명칭' 조상' 은' 할머니' 라는 뜻일 뿐만 아니라 더 깊은 사회문화적 의미도 건드렸다. 이 단어는 자부에서' 소조' (자보옥) 와 상대적으로 사용되며, 특히 자모에게 자부의 존경을 받으며 높은 권위를 지녔으며, 중국 대가족 생활방식 아래 가족 내부의 등급제도와 질서를 반영했다. 따라서 이 젊은 부부는 이를' 우리의 선조' 로 번역하고, 가모의 가족 내 권위와 존중받는 지위를 강조하며' 조상' 의 깊은 의미를 반영하는데, 이는 호크스가 번역한' 사랑하는 할머니' 보다 낫다.
예 7. 엄연히 들어왔을 때, 그는 김영이를 붙잡고 물었다. "너는 좋은 아이야, 나와서 너의 삼촌을 엄히 치워라!" ("홍루몽" 제 1 회)
이때 엄명은 이미 김영을 붙잡아 소리쳤다. "만약 네가 용기가 있다면, 너의 명사와 함께 와라."
-번역: 양 xianyi
모두 알다시피, 가부에서의 엄명의 지위는 보옥의 수행원이나 하인일 뿐이다. 그는 감히 김영과의 대화에서 자신을' 할아버지' 라고 부르는데, 보옥의 지위에 의지하여, 그의 실제 지위가 아니라 오만하고 허세 부리는 어조로 하는 것이 분명하다. 신사로 번역하면 말투가 너무 우아하여 원문의 어용적 의미와 맞지 않는다. 신사의 뜻은' 상류사회, 신사, 군자' 이기 때문이다
4. 결론
호칭어는 언어와 문화의 한 부분으로서 반드시 깊은 문화적 흔적을 지니고 있기 때문에 대부분 민족 문화의 특징을 가지고 있다. 동시에 호칭어는 언어교제의 중요한 부분이다. 서로 다른 호칭이 서로 다른 교제 목적을 사전 설정해 서로 다른 화제의 초점을 표현했다고 할 수 있다. 한영 호칭 시스템의 뚜렷한 차이는 두 가지 다른 문화에서 비롯된다. 따라서 호칭어 번역에서 어용 대등성을 이루기 위해서는 어경, 교제 중 사람 간의 관계, 중서 문화 차이 등 여러 가지 요소들에 주의를 기울여야 하며, 번역문이 원의와 번역 습관에 부합되도록 노력해야 한다.
참고 자료:
데이비드 호크스. 석두 이야기 [M]. 제 1 권, 제 3 권, 제 3 권. 런던: 펭귄도서 유한회사 1973, 1977, 1980.
[2] 양 xianyi & amp 리 xiaolan 양. 홍루몽 [M]. 베이징: 외국어 출판사. 1978, 1980.
[3] 조설근, 고루홍루몽 [M]. 베이징: 인민문학출판사, 1975.
[4] 왕건평. 언어 커뮤니케이션의 예술-문맥의 논리적 기능 [M]. 베이징: 출판사, 1989.
[5] 호 조웅. 화용론의 새로운 이론 [M]. 베이징: 외국어 교육 연구 출판사, 2000.
[6] 장, 무슨 자연. 어용번역: 어용이론이 번역에 사용된다 [J]. 현대외국어, 200 1, (3): 285-293.
[6] 은복림. 영한 호칭어의 어용기능 분석과 번역 [J]. 중국번역, 2003, (3): 26-28.