중화사전망 - 명인 명언 - 그 심지를 쓰고, 근골을 일하고, 그 몸의 피부를 굶기고, 기백을 폐지하는 것은 어떤 경지입니까?

그 심지를 쓰고, 근골을 일하고, 그 몸의 피부를 굶기고, 기백을 폐지하는 것은 어떤 경지입니까?

나는 그것이 "빈 몸, 그 라인을 혼란스럽게하는 것" 으로 분해되어야한다고 생각한다.

선진제자의 저서에서 맹자는 언사에 능하고 기세가 웅장하며 논거가 충분하고 설득력이 있고 감화력이 있다는 것은 논쟁의 여지가 없는 사실이다. 많은 사람들이 명성이 자자하고, 천고에 낭송된다. 안락 ("생") 에서 태어난 우환은 여러 해 동안 중학교 국어 교과서의 "유보항목" 으로 대대로 중학생들을 양육해 왔다. 그러나 필자는 교수 과정에서' 인생' 이라는 글에서' 빈 몸, 무심한 행동' 이라는 말에 대해 많은 의문을 품고' 빈 몸, 무심한 행동' 으로 끊어야 한다고 생각했다. 나는 외람되게 여기서 가르침을 구하지 않는다.

고대의 저작은 본래 문장 부호가 없었는데, 후세 사람들은 문장 읽기로 보충하여 읽기에 편리하다. 필자의 조사에 따르면 중화서국에서 출판한' 사서오경' 주가' 맹자 장구주' 에서도 이 말을 끊었다. 네가 해야 할 일을 해라. " "중국어 사전" 에 따르면 동한 조기는 "맹자 경상주" 에서도 이 말을 끊었다. "나는 비어 있다. 네가 해야 할 일을 해라. " 더 나아가서 자료가 제한되어 있어서, 감히 추측할 수 없다. 이런 식으로, 이 추출 구문은 적어도 1700 년 전에' 역사적 권위' 였다. 그러나' 배우고 우측시' 는 문화 내포를 전승하고 고문에 구두점을 붙이며 고대인의 권위를 미신해서는 안 되며, 문에 입각하여 대담하게 구상하고 정성껏 고증해야 한다. 나는 나의 졸견을 진술하고 싶다.

첫째, 문자 그대로 분석합니다. 문장 전후 스타일이 일치하는지 여부를 고려하지 않으면' 공체' 의 문자적 의미는 일리가 있다. 먼저 한쪽에 두고 나중에 다시 이야기할 수 있다. 그러나 이 조항에는 치명적인 약점이 있는데, 문자 그대로의' 행' 은 이해하기 어렵다는 것이다. 요약하자면, 원래의 단문 모드에서 이 문장의' 줄' 자는 대략 다음과 같은 해석이 있다.

주씨는' 맹자 장구주' 에서 이 문장에' 빈궁하다' 라는 주석을 달았다. 부족, 절대; 이것은 어색하고 어색하다. " 그는 "선" 을 무시하고 한 마디도 하지 않았다. 현대인의 번역에서 맹자 (인민일보출판사, 1998 판) 는 이 말을 "그의 경험은 항상 뜻대로 되지 않는다" 고 번역했다. "만들기 ... 순조롭지 못하다, 만족한다" 는 것은 "미혹" 으로 단순화할 수 있다. "그의 경험" 은 "그가 무엇을 했는가" 를 의미하고, "항상" 은 번역자가 더해야 하고, "행" 은 주씨가 모방해야 한다. 그러나 그것은 어떨까요? ! 이것은 하나입니다.

화중과학기술대학 출판사가 출판한' 중학교 문어문 주석 해석' (1996 판) 은 이 말을' 각종 행위로 방해하고 그 사업을 방해하다',' 하다' 는' 각종 행위로 그 행동을 혼동하다' 는 부사로 해석했다. 하지만' 득환상실' ...' 빈몸' 과' 방해행위' 는 같은 병행관계로' 하늘' 에서' 사람' 에 대한 단련이다. 그들은 하느님이' 여러 가지 행동으로' 행하지 않았습니까? "줄" 은 이 비교문의 부사여야 한다. 이 추측에 따르면, 본문은 이렇게 쓰여서는 안 된다. "그러므로 하늘이 내려올 것이기 때문에, 먼저 그들의 마음을 괴롭힐 것이다. 그들의 몸을 비우고 그들의 행동을 혼동하는가?" "다양한 행동을 이용하다" 는 해석 방법도 정당화하기 어려운 것 같다. 두 번째는.

인민교육출판사가 편집한' 9 년 의무교육과 중학교 3 년' 교재 제 5 권의 주석은' 함부로 일을 하다' 라는 병문을 이렇게 설명했다.' 그가 한 일이 순조롭지 않아 그가 한 일이 뒤바뀌었다. 네가 무엇을 했는지, 네가 무엇을 했는지. 클릭합니다 실례합니다: "무엇이 잘못 되었습니까?" 의 주체는 누구입니까? 천도' 는 잘 못 했어요? 우웬은 동의하지 않는다. "사람" 이 잘 지내지 못하는 건가요? 후자라면 번역과 원문은 어떻게 대응합니까? 산시 () 주가붕 () 선생은' 행' 즉 행동이 사람의 뜻을 거스르며 행동이 순조롭지 못하다는 것을 표시한다고 생각한다. "그가 하는 일을 하라" 는 것은 그가 한 일을 뒤바꾸는 것이다. 이런 이해는 본문과 똑같다고 생각한다 ("중학교 국어교육 참고" 1999No 참조). 10). 이것은 대표적인 의견인 것 같지만, 곰곰이 생각해 보면, 질문은: 누구의 행동이 사람의 뜻을 "거스르고", 누구의 행동이 "순조롭지 못하다" 는 것이다. 그들은 평등할 수 있습니까? 더 중요한 것은,' 선이 원활하지 않다' 는 것이 성립될 수 있을까? 우선,' 순조롭지 못하다' 는 뜻은' 뇌졸중' 인가요? 설령 있다 해도' (노천사는 남자다) 나쁜 짓을 했겠지? 이렇게' 함부로 일을 하다' 와' 함부로 일을 하다' 도 일종의 평행 구조가 된 것 아닙니까? 중간에 쉼표가 있어야 하고,' 획' 과 앞뒤가 어울리지 않기 때문에' 획으로 무엇을 하는가' 가 되어야 한다. 둘째, 조기의 주석에 따르면' 어지러움' 은 한 글자여야 한다. 의리: 하지 않으면 어지러워. 동사, 목적어,' 무슨 짓을 했는지 크게 놀란다' 는 뜻은 온전하고 순하다는 것을 판단할 수 있다. (그 당시 조기가 왜' 행' 을' 소란' 앞에 두었는지 알 수가 없다. 서로 모순되어 수천 년의 유산을 남겼다.) 교재의 주석은 퇴고를 견디지 못하기 때문에 교재' 교사 교육용 책' 은 그 사업을 방해하고 방해하는 각종 행위로 모호하게 번역될 수밖에 없다. 여기서 편집자는 어쩔 수 없이' 행' 을 부사로 삼아' 방해방해' 를 수식할 수밖에 없다. 인민교육출판사의 편집자들도' 고생' 한 것 같다. 셋째.

위의 분석으로 볼 때, 근원을 추적하는 것은 확실히' 함부로 일을 하다' 는 낡은 구법을 정당화하기 어렵다. 문제는' 행' 자체가 바로' 원앙' 이라는 것이다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 원앙, 원앙, 원앙, 원앙, 원앙) 저자는' 공체 ... 그것은 무엇을 하는가' 라는 열 글자를' 공체, 그것이 무엇을 하는지, 무엇을 하는지' 로 분해해야 한다고 생각한다. 먼저 문자 그대로 분석해 보겠습니다.

우선,' 좀비 걷기' 라는 단어가 있나요? 대답은' 예' 입니다! 그것은 중국어 사전에 있다.

둘째,' 신체 행동' 이란 무엇을 의미합니까? "중국어 사전" 에는 이에 대한 세 가지 설명이 있습니다.

1. 품행, 품행: 인자는 나라를 이용하고, 그 뜻을 행하며, 그 일을 한다. (\ "견자? 부국 ")

2. 직접 처형: 아들 승전자는 송나라에 있지 않아 사형당했다. ("사기"? 리스전)

3. 혼자 가다: 만리를 한참 걸었고, 스님은 비구니 암리에 누워 늙었다. (스시의 시)

위의 세 가지 의미는' 생활' 이라는 글에서 성립하기 어렵다. 하지만 자세히 분석해 보면, 두 번째 의미와 세 번째 의미는 사실 하나의 어구이고,' 몸' 과' 행동' 은 각각 실질적인 의미를 가지고 있다. 그러나 1 의미에서' 신체 행동' 은 단어이고,' 몸' 의 의미는 비어 있고,' 행동' 의 의미는 초점이 맞춰져 있고, 편명사이다. 이 일방적 인 구조가 우리에게 영감을 줄 수 있습니까? 맹자의 원문에서' 몸과 행' 은 사실 한 단어인데, 그 의미는' 몸' 을 중심으로 의미가 비어 있다고 대담하게 추측할 수 있습니까? 이 추측이 성립될 가능성이 있습니까? 대답은' 예' 입니다. 맹자의 이 문장 사례 연구 원래의 대구에서' 근골' 은 병행 구조 명사이고,' 동작' 은 단어 구조 명사이며,' 마음' 은 일반적으로' 마음' 으로 해석되고,' 지' 는 비어 있다. "그의 가죽을 굶어 죽다" 라는 말은 "배고픔에 시달리게 하고 그의 가죽을 야위게 한다" 고 억지로 번역했지만, 이런 번역의 후반부는 매우 억지스러워서' 가죽' 의 의미를 공허하게 만들고' 체피' 를' 몸' 으로 번역하는 것이 더 적절하다. 공허성을 부정하고,' 지' 를 고생시키고,' 피' 를 배고프게 하는 것은 의심할 여지 없이 성립하기 어렵다. "마음" 과 "신체 피부" 가 성립될 수 있는데, 왜 "신체 행동" 이 성립되지 않는가? 누군가' 맹자' 의 다른 장에' 몸행' 이라는 단어와 그 용법이 있는지 물어볼 수 있다. 대답은 부정적이다. 우리는' 맹자' 전서 (인민일보출판사, 1998 판) 를 검색할 수 있지만,' 마음',' 체피' 등의 단어는 다른 장들에는 나타나지 않았고, 심지어' 빈',' 혼란' 까지 나타나지 않았다. 즉,' 맹자' 의 나머지 장에는' 몸행' 이라는 단어가 없어 성립되지 않는 것은 아니다!

마지막으로, 이 문장 속' 신체 행동' 이라는 단어는 무슨 뜻입니까? "아무것도 없고, 어리둥절하다" 는 것은 무슨 뜻입니까? 완전히' 신체 행동' 을' 자아',' 빈 ...' 로 번역할 수 있다 이 번역은 얼마나 유창한가! 원문 번역의 애매모호함은 전혀 판단을 할 수 없다! 원문은 문자 그대로 성립하기 어렵지만, "그 몸을 비우고, 그 행보를 방해할 수 있다" 는 것을 알 수 있다.

둘째, 수사 학적 관점에서 문장 분석. 의심의 여지없이,' 소리' 는 명료하게 편성되어 수사에 신경을 쓴다. 본문 속' 통정 사통, 근동, 배고픈 심신' 의 구조는' 사역용법+'그'+명사' 로 비례를 구성한다. 아래의 이 문장 을 보면, 또한' 말이 허무하고 이해하기 어렵다' 는 구조로 수사적 풍격이 일관된다. 원구' 공체, 실이 그 행행을 솔질하다' 에 따르면 그 구조는 무엇입니까? "빈 몸체" 는이 구조 유형에 기인 할 수 있습니다. 그럼' 함부로 일하는 것' 은요? 단어로서, 성립하기 어렵고, 사역 용법은 말할 것도 없다. 두 개 이상의 단어를 사용한다면, 어떤 단어가 사역동사이고, 다른 단어는 구조에서 어떤 역할을 합니까? 대답하기 어렵다. 언사에 능한 맹자가 이렇게 난해한 문장을 쓸 줄은 상상하기 어렵다. 그리고 일반적으로' 맹자' 라는 책은 맹자 자신이 연마한 것으로 여겨진다.

단어 선택에서' 몸' 을 한 단어로 하면' 고생 ... 마음 ... 뼈 ... 가죽 ... 몸 ... 라인' 문장의 명사는 모두 쌍자 구조이고' 빈',' 혼란' 도 깔끔하다 만약 문장이' 양손이 텅 비어 함부로 일을 한다' 고 하면, 처음 네 절은 겨우 4 자 구조로 만들어졌지만, 다음 절은 6 자 구조의' 이기심' 으로 만들어졌지만, 분명히 배비 수사와 맞지 않는다. 선택사도 뒤죽박죽이어서 주제에서 벗어났다. 뿌리는 인위적으로' 행' 자를' 무단 이직' 으로 만들어서 성가시게 하는 것이 아닌가?

보이는 바와 같이,' 몸이 허무하고, 현혹되어 가다' 는 수사는 맹자의 언어 풍격에 완전히 부합한다. 셋째, 문장 독서의 상부에서 검증한다. 인민교육출판사가 출판한' 교사교육용 책' (1998 판) 은' 네가 한 일' 을 다음과 같이 분류했다 이런 독서는 처음 네 마디가 삼오오 멈췄는데, 그 마지막 문장은? 낭독의 리듬을 분명히 혼란시켰다. 산시 () 의 주가붕 () 선생과 천진 () 시 방루 중학교 곡선생 () 은 모두' 소란 ()' 이 두 글자라고 생각하는데, 문장 읽기의 리듬은 고생/그 마음, 피곤함/근골, 배고픔/그 가죽, 빈/그 몸, 배회함/혼란/그 행이어야 한다. 마지막 두 문장의 리듬은 여전히 혼란스럽고,' 선 그리기' 는 분명히 불필요하며,' 선 그리기' 는 문학적 의미에서도 성립하기 어렵다. 빼면' 빈/몸' 이 앞뒤가 맞지 않는다. 이 두 가지 독음 동병의 근원은' 행' 자의 착란으로 문학적 의미에 대한 이해와 낭독의 리듬에 영향을 미쳤다. 작가의 관점과 단문에 따르면 고생/그 마음, 피로/근골, 배고픔/그 가죽의 물건, 빈/몸, 혼란/그 행이라는 것을 이렇게 이해할 수 있다. 이렇게' 가스 ×××× ×' 음절이 가지런하고,' 고생',' 피곤',' 배고픈' 글자가 일치하고,' 빈',' 어지러움' 이 대칭적이고, 문장이 가지런하고 조화롭다. 물론, 우리가 고대 중국어에서 산문을 읽는다면, 그 심지를 앓고, 근골을 노고하고, 피부에 굶주리고, 자신의 행동이 부족하고, 그 행동을 방해하는 것으로 이해할 수 있다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 언어명언) 음절은 여전히 조화롭고 듣기 좋고, 기세가 일맥상통하며, 원래의 낡은 구문과는 분명히 다르다. 이것은 또한 저자의 단문의 합리성을 측면에서 논증한다.

넷째, 요약. 문자 그대로의 의미, 수사 등에서 텍스트를 긍정적으로 분석하든, 독서어감의 관점에서 검증하든, "그 몸을 허비하고, 그 행동을 현혹시키는 것" 은 합리적이다. 하지만' 빈 몸, 어지러움' 의 원래 방법은 모호하다. 자세히 연구하면 허점이 많아 성립하기 어렵다.

그러므로' 안락으로 태어났다' 라는 글의 정확한 문장은 다음과 같다. 첫째, 너는 사상의 고통을 받고, 근골에 힘쓰고, 몸과 피부를 굶기고, 몸을 공허하게 걷고, 행동을 혼란스럽게 해야 하기 때문에 인내심을 가지고, 할 수 없는 좋은 점이 있어야 한다 ...

보충 주석은 자료가 제한되어 있어 저자는 13 경에 대한 주석을 찾지 못했다. 만약' 행행' 이라는 단어가 선진제자에서 더 찾을 수 있다면, 그 의미는' 몸' 에 초점을 맞추고 있다면, 이 글의 결론은 더욱 합리적이고 근거가 있을 것이다. 만약 나의 우견이 성립된다면, 대대로 이어지는 학생들은 지체된 독해와 무명의 고통에서 면제될 것이다. 저자를 계몽하고 가르치기 쉽도록 작가는 활짝 웃으며, 좀 더 관대하게 진실을 말하려 한다. (윌리엄 셰익스피어, 템페스트, 독서명언)