중화사전망 - 신화사전 - 보통 사람들의 집으로 날아드는 고대 시
보통 사람들의 집으로 날아드는 고대 시
"Woyi Alley"
저자: Liu Yuxi
Zhuque Bridge 옆에는 야생 풀과 꽃이 있고 Wuyi 입구에는 석양이 지고 있습니다. 골목.
옛날 Xietang Qianyan 왕이 서민들의 집으로 날아갔습니다.
주석 번역
일반인의 집으로 날아가는 것
주자쿠 다리는 진링시 외곽에 있고 우이 차선은 다리 옆에 있습니다.
우이항은 삼국시대 소주시대 자금군의 수비대였다. 당시 황실 수비대가 검은색 군복을 입었기 때문에 이곳은 흔히 우이소로 알려졌습니다. 동진시대에는 왕다오(王道), 사안(謝庵)으로 대표되는 두 대가문과 기타 부유한 가문이 우이레인(吳伯身)에 살았고, 그 당시 우이레인은 부유한 가문을 대표했고, 그들의 자녀는 우이랑(吳况群)이라 불렸다.
왕세, 왕도, 사안, 진나라 재상, 귀족 가문, 많은 인재들이 모두 관과 비녀를 쓰고 골목에 살았다. 동진, 송, 기, 양, 진)이 건강(建康)에 연달아 건축했는데, 이곳은 현재 (남경)의 거대한 집이다. 당나라 때쯤에는 모두 행방을 알지 못한 채 사라졌다.
전문 번역
주커교 옆에는 야생화가 피어 있었고, 우이 골목 입구에는 지는 해만 옆으로 걸려 있었다. 한때 부유한 집 처마 아래 있던 제비들이 이제는 서민들의 집으로 날아들었습니다[1].
우이항(Wuyi Lane)은 난징 진화이강(秦淮河) 남안에 위치하며, 삼국시대 석성(Stone City)을 지키던 오왕의 군사 막사가 있던 곳이다. 당시 하사들은 모두 검은색 군복을 입었기 때문에 골목 이름을 '우이'라고 불렀다. 이후 동진시대에는 귀족들의 거주지가 되었으며, 동진의 시조 왕도와 비수전투를 지휘한 사안이 모두 이곳에 살았습니다. 1997년 친화이구 인민정부는 우이항로를 복원하고 왕시고택을 민족풍으로 재건축했습니다. 시인이 자신의 감정을 숨기고 감정을 표현한 유명한 시이다. '금릉의 다섯 가지 질문'이라는 시의 한 구절이다. 두 번째 문장의 "Xie"라는 단어의 발음은 고대 중국어의 발음에서 파생된 "Xia"로 해야 전체 시가 더 운율 있게 읽혀진다는 점에 유의해야 합니다.
서민 집으로 날아가기
관련 댓글
옛날 옌은 왕쉐탕 앞에서 서민 집으로 날아갔다
p>
감상적인 시 고대시입니다. 동진 시대 난징 친화이 강에 있는 주작교와 남쪽 기슭의 우이항의 번영을 기리기 위해 현재는 잡초가 무성하고 황량합니다. 삶의 변천과 변화무쌍한 삶을 느껴보세요. 오래된 제비집은 사람들의 상상력을 불러일으키기 위해 사용되었지만 노출되지 않았습니다. 배경에는 "잡초, 꽃"과 "석양"이 그려져 있어 아름답지만 천박하지 않습니다. 말은 아주 간단하지만 맛은 무한합니다. Shi Buhua가 지은 "Xian Maid Poems"에서 이 시의 세 번째와 네 번째 행에 대해 그는 다음과 같이 말했습니다. 아내는 뿔뿔이 흩어지고 평범한 사람으로 변했다. 이렇게 해서 정감이 넘치고 지극히 아름답다.” 이 시는 백거이가 “돌아서서 오랫동안 한숨을 쉬게” 만들었다고 한다. 심오한 의미.
시의 첫 두 줄은 "주자쿠 다리 옆에 잡초와 꽃이 있고, 우이 골목 입구에는 석양이 지고 있습니다."입니다.
유우희의 향수를 불러일으키는 시 '금릉오문'의 두 번째 시입니다. 시인은 주인이 바뀌는 잡초와 제비의 묘사를 통해 과거와 현재의 우여곡절을 심오하게 표현하고 있는데, 이는 영원히 피어나는 꽃도 없고, 영원한 부와 번영의 해도 없음을 암시한다.