중화사전망 - 신화사전 - Wang Wei의 시 "Out of the Fortress" 전집
Wang Wei의 시 "Out of the Fortress" 전집
성밖으로 나가기
왕창령
진나라의 명월과 한관,
수천 마일을 행진한 사람들은 돌아오지 않았습니다.
하지만 Dragon City의 날아다니는 장군들이 여기 있습니다.
Hu Ma에게 음산을 건너는 법을 가르치지 마세요.
[참고]
1. 성 밖으로 나가다: 당나라 시인들이 변방의 성에서의 삶을 시를 지을 때 흔히 사용하는 제목이다.
2. 진나라의 명월과 한나라의 관, 즉 진나라와 한나라에는 밝은 달이요, 진나라와 한나라에는 관이 있다. 이는 긴 국경선에서 전쟁이 결코 멈추지 않았다는 것을 의미합니다.
3. 하지만 확인: 만큼.
4. Dragon City Flying General: 한 왕조의 유명한 장군 Li Guang을 말합니다. 남쪽을 침략한 훈족들은 그를 두려워하여 그를 '비행장군'이라 불렀다. 일반적으로 용감하고 전투에 능한 장군을 가리킨다.
5. 휴마(Huma): 본토를 침공하는 외국 기병을 가리킨다.
6. 인산: 현재 내몽고 자치구에서는 고대 흉노의 남침에 저항하는 데 자주 의존했습니다.
시 해설
진한시대부터 이렇게 변방에 밝은 달이 빛났으나 고향에서 수천 리 떨어진 군인들은 빛을 내지 못하였느니라 돌아오다. 위청(魏淸), 이광(秦廣) 같은 장수들이 대열 앞에 서 있으면 적의 철발굽이 은산(陰山)을 뚫고 들어가지 못하게 할 것입니다.
[간단한 분석]
유명한 변방의 성시로, 좋은 장군이 임명되어 변방의 전쟁을 하루빨리 진압해 주기를 바라는 시인의 염원을 담은 시이다. 국민들이 안정적인 삶을 누릴 수 있도록 말이죠.
시인은 풍경을 묘사하는 것부터 시작한다. 첫 번째 문장은 차가운 달이 국경을 비추는 황량한 풍경을 묘사한다. 『진나라 명월과 한관』은 진나라의 명월과 한나라의 관으로 이해될 수 없다. 여기서는 진(秦)한(秦) 관월(關) 네 글자를 혼용하는데, 이를 수사학에서는 '상호문의(intertextual 의미)'라 하는데, 이는 진·한(秦·한) 시대에는 밝은 달, 진(秦)·한(秦) 시대에는 고개(關)를 의미한다. 시인은 진·한시대부터 이곳의 전쟁이 멈추지 않았음을 암시하며 오랜 시간을 부각시켰다. 두 번째 문장에서 "수천리 행군, 사람들은 아직 돌아오지 않았다." "완리"는 국경과 내륙 사이에 수천 리 떨어져 있다는 뜻이지만, 이는 우주의 광대함을 강조한다. . 『아직 돌아오지 않은 백성』은 전쟁으로 인한 참화를 상기시키며 시인의 슬픔과 분노를 표현한 작품이다.
국민의 고통을 어떻게 덜어드릴 수 있을까요? 시인은 유능한 장군에게 희망을 걸고 있다. "그러나 용성(龍成)의 비장군(飛將將)을 이곳에 있게 하고 호(胡)말에게 은산(陰山)을 건너는 법을 가르치지 못하게 하라." 용성(龍成)을 호위하는 비장장 이광(利廣)이 살아 있는 한 호기병은 은산(陰山)을 건너는 것을 허락하지 아니하리라. 산. 용성비장군(龍聖飛將官)은 한나라 무제(吳帝) 치하에서 루롱성을 수호한 유명한 장군 이광(Li Guang)을 가리킨다. "가르치지 말라"는 것은 허용되지 않는다는 뜻이다. "가르쳐라"라는 말은 단호하게 발음된다. 여기서 "후마(Hu Ma)"는 외국에서 침입하는 기병대를 가리킨다. "두인산(Du Yin Mountain)"은 인산(Yin Mountain)을 건너는 것을 의미합니다. 인산산맥은 북쪽을 동서로 가로지르는 큰 산맥으로 한나라 때 북쪽 국경 방어를 위한 천연 장벽이었습니다. 마지막 두 문장은 암시적이고 영리하게 작성되어 사람들이 과거 사건을 비교하여 필요한 결론을 도출할 수 있도록 합니다.
이 시는 당나라의 걸작으로 불린다. 비극적이지만 황폐하지 않고, 관대하지만 피상적이지 않은 이 시는 왕의 두 시 "성밖" 중 첫 번째 시입니다.