중화사전망 - 신화사전 - 가을 덤불이 타오의 집처럼 집을 둘러싸고 있고, 울타리는 점차 경사져 있습니다.

가을 덤불이 타오의 집처럼 집을 둘러싸고 있고, 울타리는 점차 경사져 있습니다.

전체 시는 다음과 같습니다.

당나라 원진의 '국화'

가을 덤불이 도의 집처럼 집을 둘러싸고 있으며, 주변의 울타리가 점점 경사져 갑니다.

꽃 중에 국화를 더 좋아하는 것은 아닙니다. 꽃이 다 피어도 꽃이 없을 것입니다.

첫 번째 문장 '가을 수풀이 도집처럼 집을 둘러싸고 있다'의 '라오'는 집 밖에 심은 국화의 수를 의미해 마치 도연명의 집처럼 우아한 분위기를 풍긴다. . 시인은 국화를 심은 곳을 도가(道家)에 비유하는데, 이는 가을에 국화가 많이 피어 꽃이 활짝 피는 모습을 보여준다. 아름다운 국화가 너무 많아 사람들을 행복하게 만듭니다.

두 번째 문장 '울타리가 사방으로 점점 기울어지고 있다'는 시인이 꽃을 바라보는 모습이 담겨 있다. '방황하다', '점점 더'라는 시인이 국화에 매료되어 그리움의 정취와 국화를 향한 시인의 진심이 고스란히 표현되어 있다.

처음 두 문장은 단지 열네 단어로 풍경과 감정, 연상을 담아 국화 사이를 거닐고, 꽃을 감상하고, 가을 저녁에 시를 낭송하는 시인의 모습을 생생하게 그려내고 있다. 돌아오다.

번역 및 주석

번역:

가을 국화 덩어리가 집을 둘러싸고 마치 도연명의 집에 도착한 것 같습니다. 국화를 감상하기 위해 울타리 주위를 걷다 보니 어느새 해가 지고 있었습니다. 꽃 중에 국화를 좋아해서가 아니라, 국화꽃이 피고 나면 더 이상 즐길 꽃이 없기 때문일 뿐입니다.

참고:

Qiucong: 가을 국화송이를 말합니다.

그녀(shè): 사는 집.

타오 가족: 타오위안밍의 집. 도(道)는 동진(晉晉)의 시인 도연명(桃源命)을 가리킨다.

Wrap around: 한 번 돌아보세요.

울타리(lí): 울타리.

해가 서서히 진다(xiá): 해가 서서히 진다. 인클라인, 틸트. 고대시는 앞 문장과 운율이 맞아야 하므로 xiá로 읽어야 합니다.