중화사전망 - 중국어 사전 - 고수에게 통역, 온라인 등을 도와달라고 부탁하다 ~

고수에게 통역, 온라인 등을 도와달라고 부탁하다 ~

사전 번역이 있습니다

대중 매체가 고도로 발달한 오늘날, 여러 나라 간의 영화와 텔레비전 문화 교류가 존재하고 있다. 영화 작품의 번역은 그 중요한 의미를 더욱 부각시킨다. 독일의 번역 이론은 모든 번역 활동이 전반적인 목적에 의해 결정된다고 생각합니다. 세계화의 맥락에서 영화 번역 연구는 영화 번역 활동에서 그 목적을 인식하는 것이 영화 번역 실천을 지도하는 데 큰 실용적인 의미가 있습니다.

번역자는 반드시 관중의 번역 활동에 복종해야 한다. 거시적인 방향에서 세계화의 맥락에서 영화 번역 활동의 목적을 탐구했다. 영화 번역 활동에서 그 목적과 내용은 무엇입니까? 이 문제에 대한 연구는 매우 중요하다. 독일의 번역 목적론에 따르면 모든 번역 과정의 기능, 근본 원칙은 번역의 목적이다. 그래서 번역을 성공적으로 마치려면 영화 번역은 먼저 명확한 영화가 필요하다. 만약

첫째, 영화 번역은 내용을 정확하게 전달해야 한다. (그러나 일반 문학, 예술과 결합된 것은 회화예술 형식이며 일종의' 예술' 이다. 이는 시공간이 더빙 번역제의 화면 동기화성에 대한 요구를 제약하고 있으며, 자막 번역은 대략 같은 시간 내에 원어와 효과적으로 정보를 전달하는 동시에 시청자들에게 자막 번역자의 일을 찾아볼 수 있는 충분한 시간을 줘야 한다는 것을 보여준다. (윌리엄 셰익스피어, 자막, 자막, 자막, 자막, 자막, 자막, 자막) 영화의 과정은 이런 특수한 제약성을 고려하는 것이다. 사실, 정보를 정확하고 효율적으로 전달하기 위해 "때때로 희생해야 할 것은 작은 글자가 있다는 것을 알 수 있다." " 영어 번역을 예로 들어 보겠습니다. 중국어, 영어는 서로 다른 언어에 속하기 때문에 중국어는 형태와 뜻이 일치하고, 중국어는 같은 뜻을 표현하는 데 사용되는 글자 수와 문장 길이가 매우 많지만, 때때로 번역에서는 자막으로 인해 영어 단어의 음절과 한자가 대체로 같다.

둘째, 간결하고, 구어화된 소설, 통속적인 산문, 대본의 언어는 통속적이고, 간결하며, 이해하기 쉬우며, 대화나 내면의 독백이나 서술자의 형식으로 매우 유창하다. 영화 언어 번역의 특징에 따라 번역자는 다른 나라의 텍스트에 들어갈 때 언어 스타일 문제를 고려해야 한다. 그래야 그가 해석한 영화가 관객에게 영화 언어의 매력을 느끼고 관객을 끌어들일 수 있다. 그렇지 않으면 최대 범위가 관객의 손실을 난해하게 하고 가장 큰 영향을 미칠 수 있다. ) 을 참조하십시오

셋째, 형성화 (영화는 소리, 그림이 결합된 예술 형식, 이미지가 생동감 있고, 화면은 배우의 내면연역이며, 배우가 한 이야기를 연출하는 것 외에도 캐릭터가 뚜렷하고 포만함을 나타낸다. 그래서 영화언어는 대화에서 독특한 인물 특징을 가지고 있다. 또한 다른 인물의 개성을 표현하고 인물의 입체감을 높이려고 한다. 만약 우리가 서로 다른 인물의 성격 특징의 다양성에 주의를 기울이지 않는다면, 같은 스타일의 언어를 사용하면 캐릭터가 딱딱하고 생기가 없어 영화와 비디오에 나오는 인물의 예술적 매력을 크게 손상시킬 수 있다.

요약하자면, 영화 번역 활동은 영화의 언어와 문화 정보를 전달하고 영화의 미학과 상업적 가치를 더 잘 실현하며 관객을 최대한 확보하기 위한 것이다. 그래서 전반적으로 영화 번역 활동은 관객의 요구를 충족시키기 위한 것이다. 동시에, 거시적으로 볼 때, 이것은 언어, 문화 교류, 융합 목적이 다른 협정이다.